lâcher, Synonymes en anglais: drop

« lâcher » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « lâcher »:

  • Release:

    Traduction /Signification:

    Libérer, laisser aller. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de lâcher prise, de laisser tomber quelque chose. Domaines: Utilisé dans différents domaines tels que la psychologie, le sport, etc. Exemple de phrase en français: « Il a décidé de lâcher prise et de laisser le passé derrière lui. »
    Traduction en anglais: « He decided to release and leave the past behind. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction littérale du mot « lâcher ».
  • Let go:

    Traduction /Signification:

    Laisser partir. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de laisser tomber quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Utilisé dans les relations interpersonnelles, la philosophie, etc. Exemple de phrase en français: « Il est temps de laisser aller cette relation toxique. »
    Traduction en anglais: « It’s time to let go of this toxic relationship. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Drop:

    Traduction /Signification:

    Laisser tomber. Contextes: Utilisé lorsque l’on souhaite abandonner quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Utilisé dans le langage courant, le sport, etc. Exemple de phrase en français: « Il a décidé de laisser tomber ses mauvaises habitudes. »
    Traduction en anglais: « He decided to drop his bad habits. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Loosen:

    Traduction /Signification:

    Détendre, relâcher. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de desserrer quelque chose. Domaines: Utilisé en mécanique, en bricolage, etc. Exemple de phrase en français: « Il a décidé de détendre l’écrou pour le dévisser. »
    Traduction en anglais: « He decided to loosen the nut to unscrew it. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction littérale du mot « lâcher ».
  • Free:

    Traduction /Signification:

    Libérer, rendre libre. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de laisser aller quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Utilisé dans le langage courant, la philosophie, etc. Exemple de phrase en français: « Elle s’est finalement libérée de ses chaînes mentales. »
    Traduction en anglais: « She finally freed herself from her mental chains. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Abandon:

    Traduction /Signification:

    Renoncer, laisser tomber. Contextes: Utilisé lorsque l’on décide de ne plus poursuivre quelque chose. Domaines: Utilisé dans les relations, les projets, etc. Exemple de phrase en français: « Il a abandonné ses rêves pour une carrière plus sûre. »
    Traduction en anglais: « He abandoned his dreams for a more secure career. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Relinquish:

    Traduction /Signification:

    Renoncer à, abandonner. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de lâcher prise sur quelque chose. Domaines: Utilisé dans les discussions juridiques, la littérature, etc. Exemple de phrase en français: « Elle a finalement décidé de renoncer à son statut privilégié. »
    Traduction en anglais: « She finally decided to relinquish her privileged status. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Set free:

    Traduction /Signification:

    Libérer, laisser libre. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de libérer quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Utilisé dans les situations d’emprisonnement, de restriction, etc. Exemple de phrase en français: « Les prisonniers politiques ont été enfin mis en liberté. »
    Traduction en anglais: « The political prisoners were finally set free. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Release grip:

    Traduction /Signification:

    Lâcher prise. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de relâcher une prise. Domaines: Utilisé dans les sports, les arts martiaux, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû relâcher sa prise pour éviter une blessure. »
    Traduction en anglais: « He had to release his grip to avoid injury. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Give up:

    Traduction /Signification:

    Abandonner, renoncer. Contextes: Utilisé lorsque l’on décide d’arrêter de faire quelque chose. Domaines: Utilisé dans les défis, les objectifs, etc. Exemple de phrase en français: « Il a décidé de renoncer à son rêve de devenir artiste. »
    Traduction en anglais: « He decided to give up on his dream of becoming an artist. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Unleash:

    Traduction /Signification:

    Libérer, déchaîner. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de libérer quelque chose avec force. Domaines: Utilisé dans les combats, les situations intenses, etc. Exemple de phrase en français: « Il a déchaîné sa colère sur l’ennemi. »
    Traduction en anglais: « He unleashed his anger on the enemy. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Abdicate:

    Traduction /Signification:

    Abdiquer, renoncer. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de renoncer à un pouvoir ou un statut. Domaines: Utilisé dans les monarchies, les gouvernements, etc. Exemple de phrase en français: « Le roi a abdiqué en faveur de son fils. »
    Traduction en anglais: « The king abdicated in favor of his son. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Detach:

    Traduction /Signification:

    Détacher, désolidariser. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de séparer quelque chose d’autre. Domaines: Utilisé dans l’ingénierie, la construction, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû détacher les pièces pour les réparer. »
    Traduction en anglais: « He had to detach the parts to fix them. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Forego:

    Traduction /Signification:

    Renoncer, abandonner. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de renoncer à quelque chose. Domaines: Utilisé dans les négociations, les compromis, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû renoncer à ses vacances pour terminer le projet. »
    Traduction en anglais: « He had to forego his vacation to finish the project. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Cast off:

    Traduction /Signification:

    Jeter, se débarrasser. Contextes: Utilisé pour exprimer l’action de se débarrasser de quelque chose. Domaines: Utilisé dans le nettoyage, le désencombrement, etc. Exemple de phrase en français: « Elle a décidé de jeter ses vieux vêtements pour faire de la place. »
    Traduction en anglais: « She decided to cast off her old clothes to make room. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Concede:

    Traduction /Signification:

    Concéder, admettre. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait d’accepter une défaite ou une erreur. Domaines: Utilisé dans les compétitions, les discussions, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû concéder sa défaite lors du match. »
    Traduction en anglais: « He had to concede defeat during the game. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Relax:

    Traduction /Signification:

    Se détendre. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de se calmer. Domaines: Utilisé dans les moments de stress, de tension, etc. Exemple de phrase en français: « Il a décidé de se détendre après une longue journée de travail. »
    Traduction en anglais: « He decided to relax after a long day of work. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Discharge:

    Traduction /Signification:

    Décharger, libérer. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de libérer quelque chose de retenu. Domaines: Utilisé dans les situations médicales, les transactions, etc. Exemple de phrase en français: « Il a été autorisé à décharger ses responsabilités professionnelles. »
    Traduction en anglais: « He was allowed to discharge his professional duties. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Relax one’s grip:

    Traduction /Signification:

    Relâcher sa prise. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de desserrer sa prise sur quelque chose. Domaines: Utilisé dans les sports, les arts martiaux, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû relaxer sa prise pour éviter une blessure. »
    Traduction en anglais: « He had to relax his grip to avoid injury. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.
  • Detach oneself:

    Traduction /Signification:

    Se détacher. Contextes: Utilisé pour exprimer le fait de se distancer émotionnellement. Domaines: Utilisé dans les relations, les situations conflictuelles, etc. Exemple de phrase en français: « Il a dû se détacher émotionnellement pour prendre une décision rationnelle. »
    Traduction en anglais: « He had to detach himself emotionally to make a rational decision. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction du sens de « lâcher » en anglais.

Quelques expressions équivalentes pour « lâcher » en anglais

1. Let go

  • Traduction /Signification:

    lâcher prise
  • Contexte d’utilisation: dans les situations où il est nécessaire de laisser aller quelque chose ou quelqu’un
  • Domaine d’utilisation: psychologie, développement personnel
  • Exemple de phrase en français: Il est temps de lâcher prise et de laisser faire les choses.
  • Traduction en anglais: It’s time to let go and let things happen.
  • Technique de traduction utilisée: traduction littérale
  • Méthode de traduction: let (laisser). go (aller)

2. Release

  • Traduction /Signification:

    libérer
  • Contexte d’utilisation: lorsque quelque chose est retenu et qu’il faut le laisser aller
  • Domaine d’utilisation: droit, politique
  • Exemple de phrase en français: Il faut que tu apprennes à te libérer de tes peurs.
  • Traduction en anglais: You need to learn to release your fears.
  • Technique de traduction utilisée: traduction littérale
  • Méthode de traduction: release (libérer)

3. Drop off

  • Traduction /Signification:

    laisser tomber
  • Contexte d’utilisation: quand on abandonne ou renonce à quelque chose
  • Domaine d’utilisation: quotidien, casual
  • Exemple de phrase en français: On va devoir laisser tomber ce projet, il ne fonctionne pas comme prévu.
  • Traduction en anglais: We’ll have to drop off this project, it’s not working as expected.
  • Technique de traduction utilisée: traduction littérale
  • Méthode de traduction: drop (tomber). off (de)

4. Set free

  • Traduction /Signification:

    libérer
  • Contexte d’utilisation: lorsque quelque chose ou quelqu’un est libéré d’une contrainte
  • Domaine d’utilisation: littérature, poésie
  • Exemple de phrase en français: Elle a enfin été libérée de ses chaînes et fut mise en liberté.
  • Traduction en anglais: She was finally set free from her chains and was released.
  • Technique de traduction utilisée: traduction littérale
  • Méthode de traduction: set (mettre). free (libre)

5. Give up

  • Traduction /Signification:

    abandonner
  • Contexte d’utilisation: quand on cesse d’essayer ou de lutter pour quelque chose
  • Domaine d’utilisation: sport, compétition
  • Exemple de phrase en français: Il ne faut jamais abandonner, même quand les choses deviennent difficiles.
  • Traduction en anglais: You should never give up, even when things get tough.
  • Technique de traduction utilisée: traduction littérale
  • Méthode de traduction: give (donner). up (haut)
… – Quelques expressions en tout