le cas échéant, Synonymes en anglais: if necessary

« le cas échéant » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « le cas échéant »

  • If applicable: Si applicable. Utilisé pour indiquer que quelque chose est applicable dans certaines circonstances.
    • Contexte : Généralement utilisé dans les contrats, formulaires ou instructions.
    • Domaine : Juridique, administratif, commercial.
    • Exemple : Veuillez remplir ce champ avec les informations pertinentes, if applicable.
    • Traduction en anglais de la phrase : Please fill in this field with the relevant information, if applicable.
    • Explication de la technique de traduction utilisée : J’ai utilisé une traduction littérale en remplaçant l’expression française par son équivalent anglais.
  • As necessary: Au besoin. Utilisé pour indiquer que quelque chose doit être fait si nécessaire.
    • Contexte : Utilisé dans les instructions, procédures ou directives.
    • Domaine : Professionnel, médical, technique.
    • Exemple : Veuillez mettre à jour vos informations de contact as necessary.
    • Traduction en anglais de la phrase : Please update your contact information as necessary.
    • Explication de la technique de traduction utilisée : J’ai utilisé une traduction contextuelle pour rendre le sens de « au besoin » en anglais.

Expressions équivalentes en anglais pour « le cas échéant »

1. If necessary

– If: si – Necessary: nécessaire – Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une condition ou une possibilité – Domaine: général – Exemple: Je contacterai le fournisseur pour commander des pièces, le cas échéant. – Translation: I will contact the supplier to order parts, if necessary. – Explication: La phrase est traduite en utilisant directement l’expression « if necessary ».

2. Where appropriate

– Where: où – Appropriate: approprié – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un lieu ou une situation appropriée – Domaine: professionnel – Exemple: Les modifications seront apportées au protocole, le cas échéant. – Translation: The amendments will be made to the protocol, where appropriate. – Explication: La traduction utilise l’expression « where appropriate » pour rendre l’idée de « le cas échéant ».

3. As needed

– As: comme – Needed: nécessaire – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer quelque chose qui est nécessaire – Domaine: médical – Exemple: Des médicaments supplémentaires seront prescrits, le cas échéant. – Translation: Additional medication will be prescribed as needed. – Explication: « As needed » est utilisé pour transmettre la notion de « le cas échéant ».

4. If required

– Required: requis, exigé – Souvent utilisé: Utilisé pour stipuler une condition ou une exigence – Domaine: administratif – Exemple: Vous devrez fournir une autorisation parentale, le cas échéant. – Translation: You will need to provide a parental authorization if required. – Explication: La traduction utilise « if required » pour rendre la signification de « le cas échéant ».

5. Should it be the case

– Should: devrait – Be: être – The case: le cas – Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une condition ou un scénario spécifique – Domaine: juridique – Exemple: Les témoins seront appelés à témoigner, le cas échéant. – Translation: Witnesses will be called to testify should it be the case. – Explication: La traduction utilise l’expression « should it be the case » pour rendre l’idée de « le cas échéant