libellé, Synonymes en anglais: label


Découvrez d’autres mots et expressions de: « libellé » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « libellé »

  • Worded – exprimé par des mots (signification en français: exprimé par des mots) – Utilisé dans des contextes académiques et professionnels. Exemple: Le libellé du contrat était clair et précis. (The wording of the contract was clear and precise.)
  • Label – étiquette (signification en français: étiquette) – Utilisé dans le domaine de l’emballage et du marketing. Exemple: N’oubliez pas de vérifier le libellé des produits avant de les mettre en rayon. (Don’t forget to check the label of the products before putting them on the shelves.)
  • Description – description détaillée (signification en français: description détaillée) – Utilisé dans des contextes informatiques et commerciaux. Exemple: La description du produit était fidèle à la réalité. (The description of the product was true to reality.)
  • Text – texte écrit (signification en français: texte écrit) – Utilisé dans des contextes littéraires et éducatifs. Exemple: Le libellé du poème était plein d’émotions. (The text of the poem was full of emotions.)
  • Heading – titre (signification en français: titre) – Utilisé dans des contextes éditoriaux et de communication. Exemple: Le libellé de l’article attirait immédiatement l’attention. (The heading of the article immediately grabbed attention.)
  • Statement – déclaration écrite (signification en français: déclaration écrite) – Utilisé dans des contextes juridiques et administratifs. Exemple: Le libellé du contrat était soumis à de nombreuses discussions. (The statement of the contract underwent multiple discussions.)

Quelques expressions équivalentes en anglais pour « libellé »

1. Wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : le texte utilisé pour décrire quelque chose
– Domaines d’utilisation : juridique, administratif
– Exemple : Le libellé du contrat doit être clair.
– Traduction : The wording of the contract must be clear.

2. Text description

– Technique de traduction : traduction littérale
– Signification : la description écrite d’un texte
– Domaines d’utilisation : informatique, documentation
– Exemple : Ce libellé explique le fonctionnement du logiciel.
– Traduction : This text description explains how the software works.

3. Phrasing

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la formulation de mots ou de phrases
– Domaines d’utilisation : linguistique, communication
– Exemple : Le bon libellé peut éviter toute confusion.
– Traduction : The right phrasing can prevent any confusion.

4. Statement wording

– Technique de traduction : traduction littérale
– Signification : la façon dont une déclaration est écrite
– Domaines d’utilisation : finance, comptabilité
– Exemple : Nous devons vérifier le libellé de la facture.
– Traduction : We need to check the statement wording on the invoice.

5. Label wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : les mots utilisés pour étiqueter quelque chose
– Domaines d’utilisation : marketing, design
– Exemple : Le bon libellé peut attirer plus de clients.
– Traduction : The right label wording can attract more customers.

6. Text wording

– Technique de traduction : traduction littérale
– Signification : la façon dont un texte est rédigé
– Domaines d’utilisation : éducation, édition
– Exemple : Nous devons améliorer le libellé de ce rapport.
– Traduction : We need to improve the text wording of this report.

7. Description wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la façon dont une description est formulée
– Domaines d’utilisation : commerce, vente en ligne
– Exemple : Le libellé du produit doit être accrocheur.
– Traduction : The description wording of the product must be catchy.

8. Textual definition

– Technique de traduction : traduction littérale
– Signification : la définition écrite d’un texte
– Domaines d’utilisation : littérature, linguistique
– Exemple : Le libellé de ce mot est complexe.
– Traduction : The textual definition of this word is complex.

9. Verbal formulation

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la manière dont quelque chose est formulé verbalement
– Domaines d’utilisation : communication, psychologie
– Exemple : Le libellé de ses questions était ambigu.
– Traduction : The verbal formulation of her questions was ambiguous.

10. Title wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : les mots utilisés pour un titre
– Domaines d’utilisation : journalisme, édition
– Exemple : Nous devons revoir le libellé de l’article.
– Traduction : We need to review the title wording of the article.

11. Language style

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : le style linguistique utilisé
– Domaines d’utilisation : littérature, linguistique
– Exemple : Son libellé est très formel.
– Traduction : His language style is very formal.

12. Written expression

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : l’expression écrite d’une idée
– Domaines d’utilisation : enseignement, communication
– Exemple : Le libellé de son discours était éloquent.
– Traduction : The written expression of his speech was eloquent.

13. Content wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : les mots utilisés dans un contenu
– Domaines d’utilisation : marketing, rédaction web
– Exemple : Nous devons retravailler le libellé de la publicité.
– Traduction : We need to rework the content wording of the advertisement.

14. Document wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la formulation des mots dans un document
– Domaines d’utilisation : droit, administration
– Exemple : Le libellé du contrat doit être conforme à la loi.
– Traduction : The document wording of the contract must comply with the law.

15. Communication phrasing

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la façon dont la communication est formulée
– Domaines d’utilisation : marketing, relations publiques
– Exemple : Le bon libellé peut influencer l’opinion publique.
– Traduction : The right communication phrasing can influence public opinion.

16. Message wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : les mots utilisés pour transmettre un message
– Domaines d’utilisation : publicité, communication
– Exemple : Nous devons perfectionner le libellé de notre campagne.
– Traduction : We need to perfect the message wording of our campaign.

17. Label wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : les mots utilisés pour étiqueter quelque chose
– Domaines d’utilisation : commerce, marketing
– Exemple : Le libellé du produit doit être attractif.
– Traduction : The label wording of the product must be appealing.

18. Expression wording

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : la formulation d’une expression
– Domaines d’utilisation : littérature, arts
– Exemple : Le libellé de cette phrase est poétique.
– Traduction : The expression wording of this sentence is poetic.

19. Writing style

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : le style d’écriture utilisé
– Domaines d’utilisation : journalisme, édition
– Exemple : Son libellé est concis et clair.
– Traduction : Her writing style is concise and clear.

20. Word arrangement

– Technique de traduction : traduction directe
– Signification : l’arrangement des mots dans une phrase
– Domaines d’utilisation : linguistique, grammaire
– Exemple : Le bon libellé de la phrase rend la lecture fluide.
– Traduction : The proper word arrangement in the sentence makes it flow smoothly