Découvrez d’autres mots et expressions de: « liquidation » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
20 mots en anglais pour traduire « liquidation »:
1. Liquidation
- Technique de traduction utilisée: Le mot reste le même en anglais.
- Signification: Closing down a business and selling off its assets to pay off debts.
- Contexte et domaine d’utilisation: Finance, business, bankruptcy procedures.
- Exemple de phrase en français: La liquidation de l’entreprise a été nécessaire pour rembourser les créanciers.
- Traduction en anglais: The liquidation of the company was necessary to repay the creditors.
2. Sale
- Technique de traduction utilisée: La traduction littérale du mot « liquidation ».
- Signification: The exchange of a commodity for money; the action of selling something.
- Contexte et domaine d’utilisation: Retail, commerce, business transactions.
- Exemple de phrase en français: Les soldes après liquidation ont attiré de nombreux clients.
- Traduction en anglais: The sales after liquidation attracted many customers.
3. Insolvency
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de l’état de faillite.
- Signification: The state of being insolvent; unable to pay debts.
- Contexte et domaine d’utilisation: Finance, bankruptcy, legal proceedings.
- Exemple de phrase en français: L’insolvabilité de l’entreprise a conduit à sa liquidation.
- Traduction en anglais: The insolvency of the company led to its liquidation.
4. Bankruptcy
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la faillite.
- Signification: A legal process to declare that a person or business cannot repay debts.
- Contexte et domaine d’utilisation: Legal, finance, business management.
- Exemple de phrase en français: La faillite de l’entreprise a été prononcée après sa liquidation.
- Traduction en anglais: The bankruptcy of the company was declared after its liquidation.
5. Dissolution
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la dissolution d’une entité.
- Signification: The action of formally ending or disbanding an institution or partnership.
- Contexte et domaine d’utilisation: Legal, business contracts, company closures.
- Exemple de phrase en français: La dissolution de la société a été effectuée après la liquidation.
- Traduction en anglais: The dissolution of the company was carried out after the liquidation.
6. Clearance
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente à prix réduit pour écouler les stocks.
- Signification: The act of clearing out goods at reduced prices to make room for new stock.
- Contexte et domaine d’utilisation: Retail, sales promotions, inventory management.
- Exemple de phrase en français: Les produits en liquidation sont en grande clairance dans le magasin.
- Traduction en anglais: The liquidation items are on clearance sale in the store.
7. Disposal
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de se débarrasser de quelque chose.
- Signification: The act of getting rid of something; the final distribution or sale of goods.
- Contexte et domaine d’utilisation: Waste management, retail, asset disposal.
- Exemple de phrase en français: La disposition de l’inventaire en liquidation a été supervisée par le liquidateur.
- Traduction en anglais: The disposal of the liquidation inventory was overseen by the liquidator.
8. Realization
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de transformer les actifs en liquidités.
- Signification: The act of converting assets into cash or other tangible benefits.
- Contexte et domaine d’utilisation: Finance, investment, asset management.
- Exemple de phrase en français: La réalisation des actifs de l’entreprise a permis de rembourser les créanciers.
- Traduction en anglais: The realization of the company’s assets enabled the repayment of the creditors.
9. Auction
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente aux enchères des biens d’une entreprise en liquidation.
- Signification: A public sale in which goods or property are sold to the highest bidder.
- Contexte et domaine d’utilisation: Sales events, asset liquidation, bidding processes.
- Exemple de phrase en français: Les biens de l’entreprise ont été vendus aux enchères lors de la liquidation.
- Traduction en anglais: The company’s assets were auctioned off during the liquidation.
10. Dispersal
- Technique de traduction utilisée: La traduction de la dispersion des actifs d’une entreprise en liquidation.
- Signification: The scattering or distribution of something over a wide area.
- Contexte et domaine d’utilisation: Asset distribution, estate planning, business closure.
- Exemple de phrase en français: La dispersion des biens de la société a été supervisée par le liquidateur.
- Traduction en anglais: The dispersal of the company’s assets was overseen by the liquidator.
11. Sell-off
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la vente de tous les biens de l’entreprise en liquidation.
- Signification: The sale of all or a large portion of a company’s assets in order to raise funds quickly.
- Contexte et domaine d’utilisation: Finance, asset management, distressed companies.
- Exemple de phrase en français: Le sell-off des actifs a été réalisé pour honorer les dettes de l’entreprise.
- Traduction en anglais: The sell-off of the assets was carried out to honor the company’s debts.
12. Clearance sale
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente de liquidation à prix réduit.
- Signification: A sale in which goods are sold at reduced prices to clear out old stock and make room for new products.
- Contexte et domaine d’utilisation: Retail, sales promotions, inventory management.
- Exemple de phrase en français: Le magasin a organisé une vente de liquidation à prix réduit pour écouler les stocks rapidement.
- Traduction en anglais: The store held a clearance sale to quickly clear out the inventory.
13. Settlement
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de régler les dettes lors d’une liquidation.
- Signification: The resolution of a dispute or payment of a debt; the finalization of a transaction.
- Contexte et domaine d’utilisation: Legal proceedings, finance, debt management.
- Exemple de phrase en français: Le règlement des créances a été effectué lors de la liquidation de l’entreprise.
- Traduction en anglais: The settlement of the debts was carried out during the company’s liquidation.
14. Winding-up
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la procédure de clôture d’une entreprise en liquidation.
- Signification: The process of concluding the affairs of a business and ceasing its operations.
- Contexte et domaine d’utilisation: Legal procedures, business closure, insolvency law.
- Exemple de phrase en français: Le liquidateur a supervisé le processus de winding-up de l’entreprise en liquidation.
- Traduction en anglais: The liquidator oversaw the winding-up process of the company in liquidation.
15. Clearance event
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept d’une vente événementielle de stocks en liquidation.
- Signification: An event where goods are offered at reduced prices to clear out old inventory quickly.
- Contexte et domaine d’utilisation: Retail, promotions, sales events.
- Exemple de phrase en français: L’événement de liquidation a attiré de nombreux clients en quête de bonnes affaires.
- Traduction en anglais: The clearance event attracted many customers looking for bargains.
16. Surplus sale
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente de surplus de stocks en liquidation.
- Signification: The sale of excess inventory or assets to free up space and generate revenue.
- Contexte et domaine d’utilisation: Inventory management, asset disposal, distressed companies.
- Exemple de phrase en français: La vente de surplus a permis à l’entreprise en liquidation de financer ses dettes.
- Traduction en anglais: The surplus sale allowed the company in liquidation to finance its debts.
17. Closeout
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la fermeture définitive des activités d’une entreprise.
- Signification: The final sale of goods at greatly reduced prices to clear out remaining stock before closing down.
- Contexte et domaine d’utilisation: Retail, promotions, store closure.
- Exemple de phrase en français: La fermeture de l’entreprise a entraîné un closeout massif de ses produits.
- Traduction en anglais: The company’s closure led to a massive closeout of its products.
18. Fire sale
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente précipitée des biens d’une entreprise en difficulté financière.
- Signification: A sale in which assets are sold at significantly reduced prices due to urgent financial need.
- Contexte et domaine d’utilisation: Asset liquidation, distressed companies, urgent sales.
- Exemple de phrase en français: La vente aux enchères des actifs de la société a pris la forme d’un fire sale.
- Traduction en anglais: The auction of the company’s assets took the form of a fire sale.
19. Dismissal
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de mettre fin aux activités d’une entreprise.
- Signification: The act of discontinuing or ceasing operations of a business or organization.
- Contexte et domaine d’utilisation: Business closure, layoffs, termination of activities.
- Exemple de phrase en français: Le licenciement des employés a été décidé en vue de la liquidation de l’entreprise.
- Traduction en anglais: The dismissal of employees was decided in preparation for the liquidation of the company.
20. Destruction
- Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la fin de l’existence d’une entreprise.
- Signification: The act of causing severe damage or complete obliteration to something.
- Contexte et domaine d’utilisation: Business closure, bankruptcy, dismantling operations.
- Exemple de phrase en français: La destruction de l’entreprise a été inévitable après sa liquidation.
- Traduction en anglais: The destruction of the company was inevitable after its liquidation.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: liquidation
Liste à puces de Quelques expressions équivalentes en anglais:
- Clearance sale (solde de liquidation) – Used to refer to a sale where products are being sold at a discounted price to get rid of excess stock or unwanted items. Commonly used in retail.
- Closeout (clôture) – Refers to the final sale of products that are being discontinued or to close a store. Commonly used in retail.
- Sale off (vente de) – Refers to the act of selling items at a reduced price to clear inventory. Commonly used in retail.
- Winding up (liquidation) – Refers to the process of ending or concluding a business or organization. Commonly used in legal and financial contexts.
- Shutdown sale (vente de fermeture) – Refers to a sale held before a business closes down permanently. Commonly used in retail.
- Disposal (élimination) – Refers to the act of getting rid of unwanted or excess items by selling them at a reduced price. Commonly used in business and retail.
- Blowout sale (vente de déstockage) – Refers to a sale where products are being sold at a heavily discounted price. Commonly used in retail.
- Sell off (vente de) – Refers to the act of selling items quickly and at a reduced price to get rid of them. Commonly used in business.
- Clear-out (élimination) – Refers to the act of emptying a space by selling items at a low price. Commonly used in retail.
- Offload (décharger) – Refers to the act of selling products quickly and at a lower price. Commonly used in business.
- Shutdown liquidation (liquidation de fermeture) – Refers to the process of selling off assets before permanently closing a business. Commonly used in business.
- Sale event (événement de vente) – Refers to a special occasion where items are sold at discounted prices. Commonly used in retail.
- Getting rid of inventory (se débarrasser de l’inventaire) – Refers to the process of selling stock at reduced prices. Commonly used in business.
- Stock clearance (déstockage) – Refers to the sale of items to reduce stock levels quickly. Commonly used in retail.
- End-of-line sale (vente de fin de ligne) – Refers to the sale of products that are being discontinued. Commonly used in retail.
- Inventory blowout (déstockage de l’inventaire) – Refers to a sale where a large amount of stock is sold at low prices. Commonly used in retail.
- Sell-out (épuisement des stocks) – Refers to the sale of all available stock. Commonly used in business.
- Asset disposal (élimination des actifs) – Refers to the sale of assets to generate cash. Commonly used in financial contexts.
- Final sale (vente finale) – Refers to the last opportunity to purchase items before they are no longer available. Commonly used in retail.
- Fire sale (vente à feu) – Refers to a sale where products are sold at drastically reduced prices. Commonly used in retail.