liquidation, Synonymes en anglais: liquidation


Découvrez d’autres mots et expressions de: « liquidation » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.

20 mots en anglais pour traduire « liquidation »:

1. Liquidation

  • Technique de traduction utilisée: Le mot reste le même en anglais.
  • Signification: Closing down a business and selling off its assets to pay off debts.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Finance, business, bankruptcy procedures.
  • Exemple de phrase en français: La liquidation de l’entreprise a été nécessaire pour rembourser les créanciers.
  • Traduction en anglais: The liquidation of the company was necessary to repay the creditors.

2. Sale

  • Technique de traduction utilisée: La traduction littérale du mot « liquidation ».
  • Signification: The exchange of a commodity for money; the action of selling something.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Retail, commerce, business transactions.
  • Exemple de phrase en français: Les soldes après liquidation ont attiré de nombreux clients.
  • Traduction en anglais: The sales after liquidation attracted many customers.

3. Insolvency

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de l’état de faillite.
  • Signification: The state of being insolvent; unable to pay debts.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Finance, bankruptcy, legal proceedings.
  • Exemple de phrase en français: L’insolvabilité de l’entreprise a conduit à sa liquidation.
  • Traduction en anglais: The insolvency of the company led to its liquidation.

4. Bankruptcy

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la faillite.
  • Signification: A legal process to declare that a person or business cannot repay debts.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Legal, finance, business management.
  • Exemple de phrase en français: La faillite de l’entreprise a été prononcée après sa liquidation.
  • Traduction en anglais: The bankruptcy of the company was declared after its liquidation.

5. Dissolution

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la dissolution d’une entité.
  • Signification: The action of formally ending or disbanding an institution or partnership.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Legal, business contracts, company closures.
  • Exemple de phrase en français: La dissolution de la société a été effectuée après la liquidation.
  • Traduction en anglais: The dissolution of the company was carried out after the liquidation.

6. Clearance

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente à prix réduit pour écouler les stocks.
  • Signification: The act of clearing out goods at reduced prices to make room for new stock.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Retail, sales promotions, inventory management.
  • Exemple de phrase en français: Les produits en liquidation sont en grande clairance dans le magasin.
  • Traduction en anglais: The liquidation items are on clearance sale in the store.

7. Disposal

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de se débarrasser de quelque chose.
  • Signification: The act of getting rid of something; the final distribution or sale of goods.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Waste management, retail, asset disposal.
  • Exemple de phrase en français: La disposition de l’inventaire en liquidation a été supervisée par le liquidateur.
  • Traduction en anglais: The disposal of the liquidation inventory was overseen by the liquidator.

8. Realization

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de transformer les actifs en liquidités.
  • Signification: The act of converting assets into cash or other tangible benefits.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Finance, investment, asset management.
  • Exemple de phrase en français: La réalisation des actifs de l’entreprise a permis de rembourser les créanciers.
  • Traduction en anglais: The realization of the company’s assets enabled the repayment of the creditors.

9. Auction

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente aux enchères des biens d’une entreprise en liquidation.
  • Signification: A public sale in which goods or property are sold to the highest bidder.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Sales events, asset liquidation, bidding processes.
  • Exemple de phrase en français: Les biens de l’entreprise ont été vendus aux enchères lors de la liquidation.
  • Traduction en anglais: The company’s assets were auctioned off during the liquidation.

10. Dispersal

  • Technique de traduction utilisée: La traduction de la dispersion des actifs d’une entreprise en liquidation.
  • Signification: The scattering or distribution of something over a wide area.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Asset distribution, estate planning, business closure.
  • Exemple de phrase en français: La dispersion des biens de la société a été supervisée par le liquidateur.
  • Traduction en anglais: The dispersal of the company’s assets was overseen by the liquidator.

11. Sell-off

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la vente de tous les biens de l’entreprise en liquidation.
  • Signification: The sale of all or a large portion of a company’s assets in order to raise funds quickly.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Finance, asset management, distressed companies.
  • Exemple de phrase en français: Le sell-off des actifs a été réalisé pour honorer les dettes de l’entreprise.
  • Traduction en anglais: The sell-off of the assets was carried out to honor the company’s debts.

12. Clearance sale

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente de liquidation à prix réduit.
  • Signification: A sale in which goods are sold at reduced prices to clear out old stock and make room for new products.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Retail, sales promotions, inventory management.
  • Exemple de phrase en français: Le magasin a organisé une vente de liquidation à prix réduit pour écouler les stocks rapidement.
  • Traduction en anglais: The store held a clearance sale to quickly clear out the inventory.

13. Settlement

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de régler les dettes lors d’une liquidation.
  • Signification: The resolution of a dispute or payment of a debt; the finalization of a transaction.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Legal proceedings, finance, debt management.
  • Exemple de phrase en français: Le règlement des créances a été effectué lors de la liquidation de l’entreprise.
  • Traduction en anglais: The settlement of the debts was carried out during the company’s liquidation.

14. Winding-up

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la procédure de clôture d’une entreprise en liquidation.
  • Signification: The process of concluding the affairs of a business and ceasing its operations.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Legal procedures, business closure, insolvency law.
  • Exemple de phrase en français: Le liquidateur a supervisé le processus de winding-up de l’entreprise en liquidation.
  • Traduction en anglais: The liquidator oversaw the winding-up process of the company in liquidation.

15. Clearance event

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept d’une vente événementielle de stocks en liquidation.
  • Signification: An event where goods are offered at reduced prices to clear out old inventory quickly.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Retail, promotions, sales events.
  • Exemple de phrase en français: L’événement de liquidation a attiré de nombreux clients en quête de bonnes affaires.
  • Traduction en anglais: The clearance event attracted many customers looking for bargains.

16. Surplus sale

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente de surplus de stocks en liquidation.
  • Signification: The sale of excess inventory or assets to free up space and generate revenue.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Inventory management, asset disposal, distressed companies.
  • Exemple de phrase en français: La vente de surplus a permis à l’entreprise en liquidation de financer ses dettes.
  • Traduction en anglais: The surplus sale allowed the company in liquidation to finance its debts.

17. Closeout

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la fermeture définitive des activités d’une entreprise.
  • Signification: The final sale of goods at greatly reduced prices to clear out remaining stock before closing down.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Retail, promotions, store closure.
  • Exemple de phrase en français: La fermeture de l’entreprise a entraîné un closeout massif de ses produits.
  • Traduction en anglais: The company’s closure led to a massive closeout of its products.

18. Fire sale

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de vente précipitée des biens d’une entreprise en difficulté financière.
  • Signification: A sale in which assets are sold at significantly reduced prices due to urgent financial need.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Asset liquidation, distressed companies, urgent sales.
  • Exemple de phrase en français: La vente aux enchères des actifs de la société a pris la forme d’un fire sale.
  • Traduction en anglais: The auction of the company’s assets took the form of a fire sale.

19. Dismissal

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de mettre fin aux activités d’une entreprise.
  • Signification: The act of discontinuing or ceasing operations of a business or organization.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Business closure, layoffs, termination of activities.
  • Exemple de phrase en français: Le licenciement des employés a été décidé en vue de la liquidation de l’entreprise.
  • Traduction en anglais: The dismissal of employees was decided in preparation for the liquidation of the company.

20. Destruction

  • Technique de traduction utilisée: La traduction du concept de la fin de l’existence d’une entreprise.
  • Signification: The act of causing severe damage or complete obliteration to something.
  • Contexte et domaine d’utilisation: Business closure, bankruptcy, dismantling operations.
  • Exemple de phrase en français: La destruction de l’entreprise a été inévitable après sa liquidation.
  • Traduction en anglais: The destruction of the company was inevitable after its liquidation.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: liquidation

Liste à puces de Quelques expressions équivalentes en anglais:

  • Clearance sale (solde de liquidation) – Used to refer to a sale where products are being sold at a discounted price to get rid of excess stock or unwanted items. Commonly used in retail.
  • Closeout (clôture) – Refers to the final sale of products that are being discontinued or to close a store. Commonly used in retail.
  • Sale off (vente de) – Refers to the act of selling items at a reduced price to clear inventory. Commonly used in retail.
  • Winding up (liquidation) – Refers to the process of ending or concluding a business or organization. Commonly used in legal and financial contexts.
  • Shutdown sale (vente de fermeture) – Refers to a sale held before a business closes down permanently. Commonly used in retail.
  • Disposal (élimination) – Refers to the act of getting rid of unwanted or excess items by selling them at a reduced price. Commonly used in business and retail.
  • Blowout sale (vente de déstockage) – Refers to a sale where products are being sold at a heavily discounted price. Commonly used in retail.
  • Sell off (vente de) – Refers to the act of selling items quickly and at a reduced price to get rid of them. Commonly used in business.
  • Clear-out (élimination) – Refers to the act of emptying a space by selling items at a low price. Commonly used in retail.
  • Offload (décharger) – Refers to the act of selling products quickly and at a lower price. Commonly used in business.
  • Shutdown liquidation (liquidation de fermeture) – Refers to the process of selling off assets before permanently closing a business. Commonly used in business.
  • Sale event (événement de vente) – Refers to a special occasion where items are sold at discounted prices. Commonly used in retail.
  • Getting rid of inventory (se débarrasser de l’inventaire) – Refers to the process of selling stock at reduced prices. Commonly used in business.
  • Stock clearance (déstockage) – Refers to the sale of items to reduce stock levels quickly. Commonly used in retail.
  • End-of-line sale (vente de fin de ligne) – Refers to the sale of products that are being discontinued. Commonly used in retail.
  • Inventory blowout (déstockage de l’inventaire) – Refers to a sale where a large amount of stock is sold at low prices. Commonly used in retail.
  • Sell-out (épuisement des stocks) – Refers to the sale of all available stock. Commonly used in business.
  • Asset disposal (élimination des actifs) – Refers to the sale of assets to generate cash. Commonly used in financial contexts.
  • Final sale (vente finale) – Refers to the last opportunity to purchase items before they are no longer available. Commonly used in retail.
  • Fire sale (vente à feu) – Refers to a sale where products are sold at drastically reduced prices. Commonly used in retail.