Découvrez d’autres mots et expressions de: « lisibilité » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « lisibilité »:
1. Readability
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte facile à lire et à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en typographie, édition et design web.
Exemple de phrase en français: « Un bon design web doit garantir une excellente lisibilité. »
Traduction en anglais: « A good web design must ensure excellent readability. »
2. Legibility
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Clarté et lisibilité d’un texte imprimé.
Contextes/dominion: Utilisé en typographie et design de communication.
Exemple de phrase en français: « La police de caractères choisie affecte la lisibilité du texte. »
Traduction en anglais: « The chosen font affects the legibility of the text. »
3. Comprehensibility
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Facilité à comprendre un texte ou une information.
Contextes/dominion: Utilisé en linguistique et communication.
Exemple de phrase en français: « La clarté du discours contribue à la compréhensibilité du message. »
Traduction en anglais: « The clarity of the speech contributes to the comprehensibility of the message. »
4. Clarity
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte clair, sans ambiguïté.
Contextes/dominion: Utilisé en rédaction et communication écrite.
Exemple de phrase en français: « La clarté du document améliore sa lisibilité. »
Traduction en anglais: « The clarity of the document improves its readability. »
5. Readableness
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Caractère facile à lire et à comprendre d’un texte.
Contextes/dominion: Utilisé en littérature et recherche en lecture.
Exemple de phrase en français: « La readableness d’un livre dépend de sa mise en page. »
Traduction en anglais: « The readableness of a book depends on its layout. »
6. Intelligibility
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte compréhensible, intelligible.
Contextes/dominion: Utilisé en linguistique et rédaction technique.
Exemple de phrase en français: « L’intelligibilité d’un manuel d’instructions est essentielle pour l’utilisateur. »
Traduction en anglais: « The intelligibility of an instruction manual is essential for the user. »
7. User-friendliness
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte facile à utiliser par l’utilisateur.
Contextes/dominion: Utilisé en design d’interface et expérience utilisateur.
Exemple de phrase en français: « L’interface doit prioriser la user-friendliness pour une meilleure expérience. »
Traduction en anglais: « The interface should prioritize user-friendliness for a better experience. »
8. Transparency
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte transparent, facile à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en gouvernance et communication institutionnelle.
Exemple de phrase en français: « La transparence des informations contribue à la lisibilité des rapports. »
Traduction en anglais: « The transparency of information contributes to the readability of reports. »
9. Ease of Reading
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Facilité de lecture d’un texte.
Contextes/dominion: Utilisé en éducation et apprentissage de la lecture.
Exemple de phrase en français: « L’ajout d’illustrations peut améliorer l’ease of reading d’un livre pour enfants. »
Traduction en anglais: « Adding illustrations can improve the ease of reading of a children’s book. »
10. Simplicity
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte simple, facile à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en écriture persuasive et rédaction web.
Exemple de phrase en français: « La simplicité du message favorise sa lisibilité. »
Traduction en anglais: « The simplicity of the message enhances its readability. »
11. Clarity of Expression
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’une expression claire, compréhensible.
Contextes/dominion: Utilisé en littérature et communication orale.
Exemple de phrase en français: « La clarté of expression est essentielle dans les discours politiques. »
Traduction en anglais: « The clarity of expression is essential in political speeches. »
12. Ease of Understanding
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Facilité à comprendre un texte ou une information.
Contextes/dominion: Utilisé en éducation et communication professionnelle.
Exemple de phrase en français: « L’explication des concepts favorise l’ease of understanding du sujet. »
Traduction en anglais: « Explaining concepts enhances the ease of understanding of the subject. »
13. Accessibility
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte accessible à tous, facile à lire.
Contextes/dominion: Utilisé en design inclusif et accessibilité web.
Exemple de phrase en français: « L’accessibilité des contenus web améliore leur lisibilité. »
Traduction en anglais: « The accessibility of web content improves their readability. »
14. Coherence
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte cohérent, logique dans sa structure.
Contextes/dominion: Utilisé en rédaction académique et argumentative.
Exemple de phrase en français: « La coherence du texte renforce sa lisibilité pour le lecteur. »
Traduction en anglais: « The coherence of the text strengthens its readability for the reader. »
15. Understandability
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte compréhensible, facile à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en pédagogie et communication visuelle.
Exemple de phrase en français: « L’illustration des termes techniques favorise leur understandability. »
Traduction en anglais: « Illustrating technical terms enhances their understandability. »
16. Cognitive Clarity
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte favorisant la clarté mentale de l’information.
Contextes/dominion: Utilisé en psychologie cognitive et apprentissage.
Exemple de phrase en français: « La cognitive clarity du manuel simplifie l’apprentissage des procédures. »
Traduction en anglais: « The cognitive clarity of the manual simplifies the learning of procedures. »
17. Lucidity
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte limpide, lumineux dans sa compréhension.
Contextes/dominion: Utilisé en littérature et analyse littéraire.
Exemple de phrase en français: « La lucidity du discours impacte sa perception par l’audience. »
Traduction en anglais: « The lucidity of the speech impacts its perception by the audience. »
18. Plainness
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte simple, sans fioritures ni complexité.
Contextes/dominion: Utilisé en traduction et communication interculturelle.
Exemple de phrase en français: « La plainness du document facilite sa compréhension par tous. »
Traduction en anglais: « The plainness of the document facilitates its understanding by all. »
19. Fluidity
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte fluide, agréable à lire et à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en rédaction artistique et narration.
Exemple de phrase en français: « La fluidity du roman en facilite la lecture d’un bout à l’autre. »
Traduction en anglais: « The fluidity of the novel makes it easy to read from start to finish. »
20. Understandable
Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.
Signification: Qualité d’un texte compréhensible, facile à comprendre.
Contextes/dominion: Utilisé en traduction et communication professionnelle.
Exemple de phrase en français: « Un document technique doit être clair et understandable pour les utilisateurs finaux. »
Traduction en anglais: « A technical document must be clear and understandable for end users. »