lisibilité, Synonymes en anglais: readability

Découvrez d’autres mots et expressions de: « lisibilité » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « lisibilité »:

1. Readability

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte facile à lire et à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en typographie, édition et design web.

Exemple de phrase en français: « Un bon design web doit garantir une excellente lisibilité. »

Traduction en anglais: « A good web design must ensure excellent readability. »

2. Legibility

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Clarté et lisibilité d’un texte imprimé.

Contextes/dominion: Utilisé en typographie et design de communication.

Exemple de phrase en français: « La police de caractères choisie affecte la lisibilité du texte. »

Traduction en anglais: « The chosen font affects the legibility of the text. »

3. Comprehensibility

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Facilité à comprendre un texte ou une information.

Contextes/dominion: Utilisé en linguistique et communication.

Exemple de phrase en français: « La clarté du discours contribue à la compréhensibilité du message. »

Traduction en anglais: « The clarity of the speech contributes to the comprehensibility of the message. »

4. Clarity

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte clair, sans ambiguïté.

Contextes/dominion: Utilisé en rédaction et communication écrite.

Exemple de phrase en français: « La clarté du document améliore sa lisibilité. »

Traduction en anglais: « The clarity of the document improves its readability. »

5. Readableness

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Caractère facile à lire et à comprendre d’un texte.

Contextes/dominion: Utilisé en littérature et recherche en lecture.

Exemple de phrase en français: « La readableness d’un livre dépend de sa mise en page. »

Traduction en anglais: « The readableness of a book depends on its layout. »

6. Intelligibility

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte compréhensible, intelligible.

Contextes/dominion: Utilisé en linguistique et rédaction technique.

Exemple de phrase en français: « L’intelligibilité d’un manuel d’instructions est essentielle pour l’utilisateur. »

Traduction en anglais: « The intelligibility of an instruction manual is essential for the user. »

7. User-friendliness

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte facile à utiliser par l’utilisateur.

Contextes/dominion: Utilisé en design d’interface et expérience utilisateur.

Exemple de phrase en français: « L’interface doit prioriser la user-friendliness pour une meilleure expérience. »

Traduction en anglais: « The interface should prioritize user-friendliness for a better experience. »

8. Transparency

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte transparent, facile à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en gouvernance et communication institutionnelle.

Exemple de phrase en français: « La transparence des informations contribue à la lisibilité des rapports. »

Traduction en anglais: « The transparency of information contributes to the readability of reports. »

9. Ease of Reading

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Facilité de lecture d’un texte.

Contextes/dominion: Utilisé en éducation et apprentissage de la lecture.

Exemple de phrase en français: « L’ajout d’illustrations peut améliorer l’ease of reading d’un livre pour enfants. »

Traduction en anglais: « Adding illustrations can improve the ease of reading of a children’s book. »

10. Simplicity

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte simple, facile à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en écriture persuasive et rédaction web.

Exemple de phrase en français: « La simplicité du message favorise sa lisibilité. »

Traduction en anglais: « The simplicity of the message enhances its readability. »

11. Clarity of Expression

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’une expression claire, compréhensible.

Contextes/dominion: Utilisé en littérature et communication orale.

Exemple de phrase en français: « La clarté of expression est essentielle dans les discours politiques. »

Traduction en anglais: « The clarity of expression is essential in political speeches. »

12. Ease of Understanding

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Facilité à comprendre un texte ou une information.

Contextes/dominion: Utilisé en éducation et communication professionnelle.

Exemple de phrase en français: « L’explication des concepts favorise l’ease of understanding du sujet. »

Traduction en anglais: « Explaining concepts enhances the ease of understanding of the subject. »

13. Accessibility

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte accessible à tous, facile à lire.

Contextes/dominion: Utilisé en design inclusif et accessibilité web.

Exemple de phrase en français: « L’accessibilité des contenus web améliore leur lisibilité. »

Traduction en anglais: « The accessibility of web content improves their readability. »

14. Coherence

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte cohérent, logique dans sa structure.

Contextes/dominion: Utilisé en rédaction académique et argumentative.

Exemple de phrase en français: « La coherence du texte renforce sa lisibilité pour le lecteur. »

Traduction en anglais: « The coherence of the text strengthens its readability for the reader. »

15. Understandability

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte compréhensible, facile à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en pédagogie et communication visuelle.

Exemple de phrase en français: « L’illustration des termes techniques favorise leur understandability. »

Traduction en anglais: « Illustrating technical terms enhances their understandability. »

16. Cognitive Clarity

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte favorisant la clarté mentale de l’information.

Contextes/dominion: Utilisé en psychologie cognitive et apprentissage.

Exemple de phrase en français: « La cognitive clarity du manuel simplifie l’apprentissage des procédures. »

Traduction en anglais: « The cognitive clarity of the manual simplifies the learning of procedures. »

17. Lucidity

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte limpide, lumineux dans sa compréhension.

Contextes/dominion: Utilisé en littérature et analyse littéraire.

Exemple de phrase en français: « La lucidity du discours impacte sa perception par l’audience. »

Traduction en anglais: « The lucidity of the speech impacts its perception by the audience. »

18. Plainness

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte simple, sans fioritures ni complexité.

Contextes/dominion: Utilisé en traduction et communication interculturelle.

Exemple de phrase en français: « La plainness du document facilite sa compréhension par tous. »

Traduction en anglais: « The plainness of the document facilitates its understanding by all. »

19. Fluidity

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte fluide, agréable à lire et à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en rédaction artistique et narration.

Exemple de phrase en français: « La fluidity du roman en facilite la lecture d’un bout à l’autre. »

Traduction en anglais: « The fluidity of the novel makes it easy to read from start to finish. »

20. Understandable

Technique de traduction utilisée: Recherche directe en anglais.

Signification: Qualité d’un texte compréhensible, facile à comprendre.

Contextes/dominion: Utilisé en traduction et communication professionnelle.

Exemple de phrase en français: « Un document technique doit être clair et understandable pour les utilisateurs finaux. »

Traduction en anglais: « A technical document must be clear and understandable for end users. »


Liste des expressions équivalentes pour traduire « lisibilité » en anglais:

1. Readability

– Technique de traduction utilisée: traduction directe – Lisibilité: Facilité à lire et comprendre un texte – Domaines d’utilisation: design web, rédaction professionnelle – Exemple: La lisibilité d’un texte est primordiale pour son succès. – Traduction: The readability of a text is essential for its success.

2. Clarity score

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Niveau de clarté d’un texte – Domaines d’utilisation: évaluation de texte, communication digitale – Exemple: Le score de clarté de ce document est excellent. – Traduction: The clarity score of this document is excellent.

3. Comprehensibility level

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Niveau de compréhension d’un texte – Domaines d’utilisation: rédaction académique, traduction professionnelle – Exemple: Le niveau de compréhensibilité de cette étude est élevé. – Traduction: The comprehensibility level of this study is high.

4. Easy reading

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Facilité de lecture – Domaines d’utilisation: publication en ligne, marketing digital – Exemple: Ce livre est conçu pour offrir une lecture facile. – Traduction: This book is designed to provide easy reading.

5. Legibility factor

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Facteur de lisibilité d’un texte – Domaines d’utilisation: typographie, édition de livres – Exemple: Le facteur de lisibilité de cette police est à améliorer. – Traduction: The legibility factor of this font needs improvement.

6. User-friendly text

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Texte facile à lire – Domaines d’utilisation: développement web, applications mobiles – Exemple: Cette interface est conçue pour offrir un texte convivial. – Traduction: This interface is designed to provide a user-friendly text.

7. Clear message

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Message clair et compréhensible – Domaines d’utilisation: communication professionnelle, journalisme – Exemple: La clarté du message est essentielle pour captiver l’audience. – Traduction: The clear message is essential to engage the audience.

8. Smooth reading

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Lecture fluide – Domaines d’utilisation: édition de texte, rédaction créative – Exemple: L’écriture de cet auteur offre une lecture fluide. – Traduction: The writing of this author provides a smooth reading.

9. Perspicuity level

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Niveau de perspicuité d’un texte – Domaines d’utilisation: révision de texte, communication marketing – Exemple: Le niveau de perspicuité de cette brochure est remarquable. – Traduction: The perspicuity level of this brochure is remarkable.

10. Easy-to-read format

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Format facile à lire – Domaines d’utilisation: présentation de données, rapports d’analyse – Exemple: Ce document est présenté dans un format facile à lire. – Traduction: This document is presented in an easy-to-read format.

11. Accessible text

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Texte accessible et compréhensible – Domaines d’utilisation: design inclusif, accessibilité web – Exemple: L’accès à ce contenu est facilité par un texte accessible. – Traduction: Access to this content is facilitated by an accessible text.

12. Lucidity level

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Niveau de clarté d’un texte – Domaines d’utilisation: rapport d’étude, rédaction technique – Exemple: Le niveau de lucidité de cette documentation est impressionnant. – Traduction: The lucidity level of this documentation is impressive.

13. Simple reading

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Lecture simple et directe – Domaines d’utilisation: littérature enfantine, manuels scolaires – Exemple: Les livres pour enfants sont conçus pour une simple lecture. – Traduction: Children’s books are designed for simple reading.

14. Clear interpretation

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Interprétation claire d’un texte – Domaines d’utilisation: traduction littéraire, analyse critique – Exemple: L’interprétation claire de ce roman révèle de multiples significations. – Traduction: The clear interpretation of this novel reveals multiple meanings.

15. Readable layout

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Mise en page lisible – Domaines d’utilisation: graphisme éditorial, publication numérique – Exemple: Cette revue adopte une mise en page lisible pour un confort de lecture. – Traduction: This magazine adopts a readable layout for reading comfort.

16. Understandable content

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Contenu compréhensible – Domaines d’utilisation: rédaction technique, résumé d’étude – Exemple: L’explication de ce concept est présentée dans un contenu compréhensible. – Traduction: The explanation of this concept is presented in understandable content.

17. Plain language

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Langage simple et dépourvu de jargon – Domaines d’utilisation: communication gouvernementale, directives d’utilisation – Exemple: L’utilisation d’un langage simple favorise la compréhension du public. – Traduction: The use of plain language promotes public understanding.

18. Digestible text

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Texte facile à assimiler – Domaines d’utilisation: formations en ligne, manuels d’instruction – Exemple: Ce manuel est conçu pour offrir un contenu digestible aux étudiants. – Traduction: This manual is designed to provide digestible content to students.

19. Smooth flow

– Technique de traduction utilisée: traduction libre – Lisibilité: Flux de lecture fluide – Domaines d’utilisation: narration littéraire, discours public – Exemple: Le roman se caractérise par un smooth flow qui captive le lecteur. – Traduction: The novel is characterized by a smooth flow that captivates the reader.

20. Clarity factor

– Technique de traduction utilisée: traduction par équivalence – Lisibilité: Facteur de clarté d’un texte – Domaines d’utilisation: édition de contenu, révision linguistique – Exemple: Le facteur de clarté de cette présentation doit être amélioré. – Traduction: The clarity factor of this presentation needs to be improved