malgré, Synonymes en anglais: despite/although/though

« malgré » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « malgré »

  • Despite: Malgré. Cela signifie que quelque chose se produit malgré une situation donnée.. Il est souvent utilisé dans un contexte formel.. Domaines d’utilisation: écriture académique, articles de recherche.. Exemple: Malgré la pluie, nous avons quand même décidé de sortir.. Translation: Despite the rain, we still decided to go out.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • In spite of: En dépit de. C’est similaire à « despite » et est également utilisé dans un contexte formel.. Domaines d’utilisation: écriture académique, discours officiels.. Exemple: In spite of the challenges, we managed to succeed.. Translation: En dépit des défis, nous avons réussi.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Although: Bien que. Utilisé pour introduire une opposition entre deux faits ou idées.. Il peut être utilisé dans des contextes formels ou informels.. Domaines d’utilisation: écriture académique, discussions.. Exemple: Bien que fatigué, il a continué à travailler.. Translation: Although tired, he continued to work.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Notwithstanding: Nonobstant. Utilisé pour introduire une exception à une règle ou une situation.. Il est plus formel que « despite ».. Domaines d’utilisation: écriture juridique, documents officiels.. Exemple: Notwithstanding the laws, he proceeded with his plan.. Translation: Nonobstant les lois, il a poursuivi son plan.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Even though: Même si. Utilisé pour exprimer une contradiction entre deux faits.. Peut être utilisé dans des contextes formels ou informels.. Domaines d’utilisation: conversations quotidiennes, écriture académique.. Exemple: Even though it was late, she decided to go for a run.. Translation: Même si c’était tard, elle a décidé d’aller courir.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Despite the fact that: Malgré le fait que. Une manière plus longue de dire « despite ».. Généralement utilisé dans des contextes formels.. Domaines d’utilisation: écriture académique, documents officiels.. Exemple: Despite the fact that he was sick, he attended the meeting.. Translation: Malgré le fait qu’il était malade, il a assisté à la réunion.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • In defiance of: En dépit de. Utilisé pour montrer un défi ou une résistance.. Plutôt formel.. Domaines d’utilisation: écriture politique, discussions sur des sujets controversés.. Exemple: In defiance of the rules, she decided to take matters into her own hands.. Translation: En dépit des règles, elle a décidé de prendre les choses en main.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Notwithstanding the fact that: Nonobstant le fait que. Une version plus longue de « notwithstanding ».. Utilisé dans des contextes formels pour introduire une exception.. Domaines d’utilisation: écriture juridique, discussions philosophiques.. Exemple: Notwithstanding the fact that it was dangerous, he went ahead with his plan.. Translation: Nonobstant le fait que c’était dangereux, il a poursuivi son plan.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • The fact remains that: Le fait demeure que. Utilisé pour affirmer quelque chose malgré une opposition.. Plus formel.. Domaines d’utilisation: articles d’opinion, débats académiques.. Exemple: The fact remains that she was the most qualified candidate for the job.. Translation: Le fait demeure que c’était la candidate la plus qualifiée pour le poste.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Even if: Même si. Utilisé pour exprimer une possibilité malgré une condition.. Peut être utilisé dans des contextes formels ou informels.. Domaines d’utilisation: conversations quotidiennes, écriture de fiction.. Exemple: Even if it rains, the event will still go on.. Translation: Même s’il pleut, l’événement aura quand même lieu.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • All the same: Tout de même. Utilisé pour indiquer que malgré quelque chose, la conclusion reste la même.. Plus informel.. Domaines d’utilisation: conversations informelles, correspondance amicale.. Exemple: I don’t agree with him, but all the same, I respect his opinion.. Translation: Je ne suis pas d’accord avec lui, mais tout de même, je respecte son opinion.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • For all that: Malgré tout. Utilisé pour introduire un fait qui est vrai malgré d’autres circonstances.. Plutôt formel.. Domaines d’utilisation: discussions philosophiques, argumentations juridiques.. Exemple: For all that has happened, she still believes in a better future.. Translation: Malgré tout ce qui s’est passé, elle croit toujours en un avenir meilleur.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Be that as it may: Quoiqu’il en soit. Utilisé pour introduire une phrase qui contredit un fait précédent.. Plus formel.. Domaines d’utilisation: articles académiques, débats politiques.. Exemple: He may be late, but be that as it may, we can still start the meeting.. Translation: Il peut être en retard, mais quoiqu’il en soit, nous pouvons quand même commencer la réunion.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Despite everything: Malgré tout. Utilisé pour indiquer une opposition malgré une multitude de circonstances.. Plutôt informel.. Domaines d’utilisation: conversations entre amis, narration.. Exemple: Despite everything that has happened, she remains optimistic.. Translation: Malgré tout ce qui s’est passé, elle reste optimiste.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • In the face of: Face à. Utilisé pour montrer une réaction à quelque chose malgré les obstacles.. Peut être utilisé dans des contextes formels ou informels.. Domaines d’utilisation: discours inspirants, articles d’opinion.. Exemple: In the face of adversity, she remained strong.. Translation: Face à l’adversité, elle est restée forte.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Even with: Même avec. Utilisé pour indiquer quelque chose qui est obtenu malgré certaines conditions.. Plus informel.. Domaines d’utilisation: conversations quotidiennes, narration de situations personnelles.. Exemple: Even with limited resources, he managed to create a successful business.. Translation: Même avec des ressources limitées, il a réussi à créer une entreprise prospère.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Be it: Que ce soit. Utilisé pour introduire une alternative malgré une situation donnée.. Plutôt formel.. Domaines d’utilisation: écriture académique, déclarations officielles.. Exemple: Be it good or bad, the decision has been made.. Translation: Que ce soit bon ou mauvais, la décision a été prise.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Nonetheless: Néanmoins. Utilisé pour montrer une opposition ou une contradiction malgré une situation donnée.. Peut être utilisé dans des contextes formels ou informels.. Domaines d’utilisation: écriture académique, articles d’opinion.. Exemple: She was tired; nonetheless, she completed the project.. Translation: Elle était fatiguée; néanmoins, elle a terminé le projet.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Even so: Même ainsi. Utilisé pour introduire une opposition malgré certains faits.. Plutôt informel.. Domaines d’utilisation: discussions informelles, correspondance personnelle.. Exemple: He was sick; even so, he went to work.. Translation: Il était malade; même ainsi, il est allé travailler.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • Against all odds: Contre toute attente. Utilisé pour montrer une réussite malgré des circonstances difficiles.. Plutôt formel.. Domaines d’utilisation: discours inspirants, articles de motivation.. Exemple: Against all odds, he managed to achieve his dreams.. Translation: Contre toute attente, il a réussi à réaliser ses rêves.. Technique de traduction utilisée: traduction littérale.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: malgré

1. Despite

Traduction /Signification:

En dépit de

Contextes d’utilisation: Formel, écrit

Domaines d’utilisation: Littérature, académique

Exemple de phrase en français:

Malgré la pluie, nous avons décidé de sortir.

Traduction en anglais: Despite the rain, we decided to go out.

Technique de traduction utilisée: La traduction littérale en anglais est la plus appropriée pour conserver le sens de la phrase.

Méthode de traduction: Malgré=Despite

2. In spite of

Traduction /Signification:

En dépit de

Contextes d’utilisation: Formel, écrit

Domaines d’utilisation: Académique, professionnel

Exemple de phrase en français:

In spite of his age, he was still very active.

Traduction en anglais: Malgré son âge, il était toujours très actif.

Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression courante en anglais « in spite of ».

Méthode de traduction: Malgré=In spite of

3. Regardless of

Traduction /Signification:

Peu importe

Contextes d’utilisation: Formel, informel

Domaines d’utilisation: Professionnel, personnel

Exemple de phrase en français:

Regardless of the outcome, we should try our best.

Traduction en anglais: Peu importe le résultat, nous devrions faire de notre mieux.

Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression équivalente en anglais « regardless of ».

Méthode de traduction: Malgré=Regardless of

4. Even though

Traduction /Signification:

Même si

Contextes d’utilisation: Formel, informel

Domaines d’utilisation: Social, professionnel

Exemple de phrase en français:

Even though he was tired, he continued working.

Traduction en anglais: Même s’il était fatigué, il a continué à travailler.

Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression en anglais « even though » pour introduire une clause concessive.

Méthode de traduction: Malgré=Even though

5. Notwithstanding

Traduction /Signification:

Nonobstant

Contextes d’utilisation: Formel, juridique

Domaines d’utilisation: Légal, académique

Exemple de phrase en français:

Notwithstanding the difficulties, the project was completed on time.

Traduction en anglais: Nonobstant les difficultés, le projet a été terminé à temps.

Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression formelle « notwithstanding » en anglais.

Méthode de traduction: Malgré=Notwithstanding