malheur, Synonymes en anglais: misfortune

« malheur » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Liste des mots en anglais pour traduire « malheur »:

  • misfortune:

    Traduction /Signification:

    malchance, désastre. Contexte d’utilisation: dans des situations de malheur ou de catastrophe. Domaines d’utilisation: littérature, quotidien. Exemple de phrase en français: « Le malheur peut frapper à tout moment. »
    Traduction en anglais: « Misfortune can strike at any time. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • disaster:

    Traduction /Signification:

    catastrophe, désastre. Contexte d’utilisation: dans des situations extrêmement graves. Domaines d’utilisation: actualités, gestion des risques. Exemple de phrase en français: « La tempête a provoqué un véritable désastre dans la région. »
    Traduction en anglais: « The storm caused a real disaster in the region. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • tragedy:

    Traduction /Signification:

    tragédie, drame. Contexte d’utilisation: pour décrire une situation très difficile ou dramatique. Domaines d’utilisation: théâtre, cinéma. Exemple de phrase en français: « La vie est parfois marquée par de grandes tragédies. »
    Traduction en anglais: « Life is sometimes marked by great tragedies. »
    Technique de traduction utilisée: traduction sémantique.
  • calamity:

    Traduction /Signification:

    calamité, fléau. Contexte d’utilisation: pour décrire une situation de catastrophe. Domaines d’utilisation: médias, politique. Exemple de phrase en français: « La sécheresse a entraîné une calamité agricole. »
    Traduction en anglais: « The drought led to an agricultural calamity. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • woe:

    Traduction /Signification:

    souffrance, malheur. Contexte d’utilisation: pour exprimer la tristesse ou le désespoir. Domaines d’utilisation: poésie, littérature. Exemple de phrase en français: « Il gémissait sous le poids de ses malheurs. »
    Traduction en anglais: « He groaned under the weight of his woes. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • ill-fortune:

    Traduction /Signification:

    infortune, malchance. Contexte d’utilisation: pour exprimer une série de malheurs ou de malchances. Domaines d’utilisation: philosophie, psychologie. Exemple de phrase en français: « Son ill-fortune ne semblait jamais prendre fin. »
    Traduction en anglais: « His ill-fortune never seemed to end. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • adversity:

    Traduction /Signification:

    adversité, épreuve. Contexte d’utilisation: pour décrire des difficultés ou des obstacles à surmonter. Domaines d’utilisation: leadership, développement personnel. Exemple de phrase en français: « Triompher de l’adversité demande courage et persévérance. »
    Traduction en anglais: « Overcoming adversity takes courage and perseverance. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • catastrophe:

    Traduction /Signification:

    catastrophe, désastre. Contexte d’utilisation: situations de crises graves. Domaines d’utilisation: gestion des risques, climatologie. Exemple de phrase en français: « La catastrophe naturelle a fait de nombreuses victimes. »
    Traduction en anglais: « The natural catastrophe claimed many victims. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • unhappiness:

    Traduction /Signification:

    malheur, tristesse. Contexte d’utilisation: pour exprimer un état de tristesse ou de malaise. Domaines d’utilisation: psychologie, relations interpersonnelles. Exemple de phrase en français: « Son visage reflétait une profonde tristesse et un profond malheur. »
    Traduction en anglais: « His face reflected deep unhappiness and sorrow. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • trouble:

    Traduction /Signification:

    ennui, problème. Contexte d’utilisation: pour désigner des difficultés ou des soucis. Domaines d’utilisation: quotidien, politique. Exemple de phrase en français: « Les troubles économiques persistants ont eu un impact sur la population. »
    Traduction en anglais: « Persistent economic troubles have had an impact on the population. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • affliction:

    Traduction /Signification:

    affliction, souffrance. Contexte d’utilisation: pour exprimer une douleur physique ou morale. Domaines d’utilisation: religion, littérature. Exemple de phrase en français: « Dans sa grande affliction, il ne parvenait plus à trouver le sommeil. »
    Traduction en anglais: « In his great affliction, he could no longer find sleep. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • sorrow:

    Traduction /Signification:

    chagrin, douleur. Contexte d’utilisation: pour exprimer une grande tristesse ou détresse. Domaines d’utilisation: poésie, psychologie. Exemple de phrase en français: « Son départ a laissé un profond chagrin dans nos cœurs. »
    Traduction en anglais: « His departure left a deep sorrow in our hearts. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • distress:

    Traduction /Signification:

    détresse, angoisse. Contexte d’utilisation: dans des situations de grande souffrance ou de désespoir. Domaines d’utilisation: santé mentale, sociologie. Exemple de phrase en français: « La détresse des réfugiés est palpable à travers leurs regards hagards. »
    Traduction en anglais: « The distress of the refugees is palpable through their haggard looks. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • hardship:

    Traduction /Signification:

    épreuve, difficulté. Contexte d’utilisation: pour décrire des situations de pénurie ou de souffrance. Domaines d’utilisation: économie, sociologie. Exemple de phrase en français: « Les temps de guerre sont synonymes de grandes épreuves et de nombreuses difficultés. »
    Traduction en anglais: « Times of war are synonymous with great hardships and many difficulties. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • woefulness:

    Traduction /Signification:

    tristesse, malheur. Contexte d’utilisation: pour exprimer un état de tristesse profonde. Domaines d’utilisation: poésie, littérature. Exemple de phrase en français: « Le spectacle de la misère humaine lui inspirait une profonde woefulness. »
    Traduction en anglais: « The sight of human misery inspired him with a deep woefulness. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • evil:

    Traduction /Signification:

    mal, méchanceté. Contexte d’utilisation: pour décrire des actions malveillantes ou néfastes. Domaines d’utilisation: religion, philosophie. Exemple de phrase en français: « L’homme est parfois tenté par le mal et la méchanceté. »
    Traduction en anglais: « Man is sometimes tempted by evil and malice. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • grief:

    Traduction /Signification:

    chagrin, deuil. Contexte d’utilisation: pour exprimer un sentiment de perte ou de douleur. Domaines d’utilisation: psychologie, relations interpersonnelles. Exemple de phrase en français: « Le deuil l’avait plongé dans un profond chagrin. »
    Traduction en anglais: « The grief had plunged him into deep sorrow. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • troublesome:

    Traduction /Signification:

    problématique, difficile. Contexte d’utilisation: pour décrire quelque chose de difficile ou de compliqué. Domaines d’utilisation: éducation, management. Exemple de phrase en français: « Ce problème est plus troublesome que je ne le pensais. »
    Traduction en anglais: « This problem is more troublesome than I thought. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • pain:

    Traduction /Signification:

    douleur, souffrance. Contexte d’utilisation: pour exprimer un sentiment de douleur physique ou morale. Domaines d’utilisation: médecine, psychologie. Exemple de phrase en français: « La douleur de la perte était insupportable. »
    Traduction en anglais: « The pain of loss was unbearable. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
  • wretchedness:

    Traduction /Signification:

    misère, détresse. Contexte d’utilisation: pour décrire un état de grande misère ou de malheur. Domaines d’utilisation: littérature, philosophie. Exemple de phrase en français: « Sa wretchedness était palpable à travers son regard éteint. »
    Traduction en anglais: « His wretchedness was palpable through his lifeless gaze. »
    Technique de traduction utilisée: traduction littérale.

Quelques expressions équivalentes pour traduire « malheur » en anglais

1. Misfortune

Traduction /Signification:

Situation de malheur ou de malchance. – Contexte d’utilisation: Situations tragiques ou malheureuses. – Domaine d’utilisation: Littérature, poésie. – Exemple de phrase en français: Le malheur frappa à ma porte. – Traduction en anglais: Misfortune knocked on my door. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale.

2. Hard luck

Traduction /Signification:

Pas de chance. – Contexte d’utilisation: Désagréments de la vie quotidienne. – Domaine d’utilisation: Conversation informelle. – Exemple de phrase en français: Il a vraiment du malheur en ce moment. – Traduction en anglais: He’s really having hard luck right now. – Technique de traduction utilisée: Expression idiomatique.

3. Sorrows

Traduction /Signification:

Peines ou tourments. – Contexte d’utilisation: Moments de tristesse profonde. – Domaine d’utilisation: Poésie, chansons. – Exemple de phrase en français: Mes sorrows sont trop lourdes à porter. – Traduction en anglais: My sorrows are too heavy to bear. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale.

4. Woe

Traduction /Signification:

Grande tristesse. – Contexte d’utilisation: Expressions de condoléances. – Domaine d’utilisation: Langage soutenu. – Exemple de phrase en français: Oh woe is me! – Traduction en anglais: Oh malheur à moi! – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale.

5. Hardship

Traduction /Signification:

Épreuve difficile. – Contexte d’utilisation: Difficultés économiques ou sociales. – Domaine d’utilisation: Économie, sociologie. – Exemple de phrase en français: La pauvreté est une forme de hardship. – Traduction en anglais: Poverty is a form of hardship. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale