mettre en demeure, Synonymes en anglais: serve notice

« mettre en demeure » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Traduction de « mettre en demeure » en anglais

  • Give notice (Donner un avis)
    • Souvent utilisé: Dans le domaine juridique.
    • Domaines d’utilisation: Droit, affaires.
    • Il a été mis en demeure de régler la dette.
    • Translation: He was given notice to settle the debt.
    • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale.
    • Méthode de traduction: Expression équivalente en anglais.
  • Warn (Avertir)
    • Souvent utilisé: Dans le domaine professionnel.
    • Domaines d’utilisation: Ressources humaines, management.
    • Je le mets en demeure de respecter les règles de l’entreprise.
    • Translation: I warn him to follow the company’s rules.
    • Technique de traduction utilisée: Traduction contextuelle.
    • Méthode de traduction: Utilisation du verbe « warn » pour signaler une menace imminente.
  • Put on notice (Mettre en garde)
    • Souvent utilisé: Dans le cadre contractuel.
    • Domaines d’utilisation: Affaires, contrats.
    • L’entreprise l’a mis en demeure de respecter les délais de livraison.
    • Translation: The company put him on notice to meet delivery deadlines.
    • Technique de traduction utilisée: Traduction idiomatique.
    • Méthode de traduction: Adaptation de l’expression en anglais avec un sens similaire.

Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour traduire « mettre en demeure » en anglais

1. Send notice

– Send: envoyer – Notice: notification, avis – Souvent utilisé: juridique, contrat – Domaine: droit – Exemple de phrase en français: Le propriétaire a envoyé un avis de rappel au locataire. – Traduction en anglais: The landlord sent a notice to the tenant. – Explication de la traduction: J’ai choisi « send » pour « envoyer » et « notice » pour « avis » pour rendre l’idée de notifier quelqu’un.

2. Serve a demand

– Serve: servir – Demand: demande – Souvent utilisé: juridique, entreprise – Domaine: droit des affaires – Exemple de phrase en français: La société a dû servir une demande officielle à son fournisseur. – Traduction en anglais: The company had to serve a demand to its supplier. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « serve » pour « servir » et « demand » pour « demande » pour rendre l’idée d’adresser une demande officielle.

3. Issue a warning

– Issue: émettre – Warning: avertissement – Souvent utilisé: professionnel, sécurité – Domaine: sécurité au travail – Exemple de phrase en français: L’entreprise a émis un avertissement au salarié en infraction. – Traduction en anglais: The company issued a warning to the employee in breach. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « issue » pour « émettre » et « warning » pour « avertissement » pour transmettre l’idée de donner un avertissement officiel.

4. Demand compliance

– Demand: exiger – Compliance: conformité – Souvent utilisé: juridique, réglementaire – Domaine: conformité – Exemple de phrase en français: Le régulateur a exigé la conformité de toutes les entreprises du secteur. – Traduction en anglais: The regulator demanded compliance from all sector businesses. – Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger » et « compliance » pour « conformité » pour exprimer l’idée de requérir la conformité.

5. Give a notification

– Give: donner – Notification: notification – Souvent utilisé: administration, communication – Domaine: gestion des notifications – Exemple de phrase en français: Il est important de donner une notification à tous les participants. – Traduction en anglais: It is important to give a notification to all participants. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « give » pour « donner » et « notification » pour « notification » pour rendre le sens de fournir une information officielle.

6. Serve a warning

– Serve: servir – Warning: avertissement – Souvent utilisé: professionnel, disciplinaire – Domaine: gestion des ressources humaines – Exemple de phrase en français: Le manager a dû servir un avertissement à l’employé en faute. – Traduction en anglais: The manager had to serve a warning to the employee at fault. – Explication de la traduction: J’ai choisi « serve » pour « servir » et « warning » pour « avertissement » pour transmettre l’idée de donner un avertissement formel.

7. Instruct to comply

– Instruct: instruire – Comply: se conformer – Souvent utilisé: réglementaire, professionnel – Domaine: conformité – Exemple de phrase en français: Le département juridique a instruit l’équipe de se conformer à la réglementation. – Traduction en anglais: The legal department instructed the team to comply with the regulations. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « instruct » pour « instruire » et « comply » pour « se conformer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour se conformer.

8. Demand adherence

– Demand: exiger – Adherence: adhésion – Souvent utilisé: organisationnel, professionnel – Domaine: respect des règles – Exemple de phrase en français: Le manager exige une totale adhésion aux procédures internes. – Traduction en anglais: The manager demands full adherence to internal procedures. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « demand » pour « exiger » et « adherence » pour « adhésion » pour rendre le sens d’exiger une conformité totale.

9. Prompt compliance

– Prompt: inciter – Compliance: conformité – Souvent utilisé: professionnel, commerciale – Domaine: respect des délais – Exemple de phrase en français: L’entreprise a incité une conformité rapide de la part de ses fournisseurs. – Traduction en anglais: The company prompted prompt compliance from its suppliers. – Explication de la traduction: J’ai choisi « prompt » pour « inciter » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée de demander une conformité rapide.

10. Deliver an ultimatum

– Deliver: délivrer – Ultimatum: ultimatum – Souvent utilisé: négociation, conflit – Domaine: gestion de conflits – Exemple de phrase en français: Le syndicat a délivré un ultimatum à la direction. – Traduction en anglais: The union delivered an ultimatum to the management. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « deliver » pour « délivrer » et « ultimatum » pour « ultimatum » pour rendre l’idée de communiquer une décision finale.

11. Give a formal notice

– Give: donner – Formal: formel – Notice: avis – Souvent utilisé: administratif, légal – Domaine: droit civil – Exemple de phrase en français: Le tribunal a donné un avis formel au défendeur. – Traduction en anglais: The court gave a formal notice to the defendant. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « give » pour « donner », « formal » pour « formel » et « notice » pour « avis » pour exprimer l’idée de fournir un avis officiel.

12. Demand compliance

– Demand: exiger – Compliance: conformité – Souvent utilisé: règlementaire, professionnel – Domaine: respect des règles – Exemple de phrase en français: L’organisme a exigé la conformité de tous les participants. – Traduction en anglais: The organization demanded compliance from all participants. – Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée de requérir une conformité totale.

13. Serve a formal notice

– Serve: servir – Formal: formel – Notice: notification – Souvent utilisé: juridique, contrat – Domaine: droit des affaires – Exemple de phrase en français: L’avocat a dû servir une notification formelle à son client. – Traduction en anglais: The lawyer had to serve a formal notice to his client. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « serve » pour « servir », « formal » pour « formel » et « notice » pour « notification » pour rendre l’idée de donner une notification officielle.

14. Instruct to comply

– Instruct: instruire – Comply: se conformer – Souvent utilisé: juridique, professionnel – Domaine: respect des règles – Exemple de phrase en français: L’entreprise a instruit ses employés de se conformer strictement à la réglementation. – Traduction en anglais: The company instructed its employees to strictly comply with the regulations. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « instruct » pour « instruire » et « comply » pour « se conformer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour se conformer.

15. Demand immediate compliance

– Demand: exiger – Immediate: immédiat – Compliance: conformité – Souvent utilisé: professionnel, contrat – Domaine: respect des délais – Exemple de phrase en français: Le client a exigé une conformité immédiate de la part du fournisseur. – Traduction en anglais: The client demanded immediate compliance from the supplier. – Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « immediate » pour « immédiat » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée d’exiger une conformité sans délai.

16. Give a formal warning

– Give: donner – Formal: formel – Warning: avertissement – Souvent utilisé: professionnel, disciplinaire – Domaine: gestion des ressources humaines – Exemple de phrase en français: Le responsable des ressources humaines a dû donner un avertissement formel à l’employé. – Traduction en anglais: The HR manager had to give a formal warning to the employee. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « give » pour « donner », « formal » pour « formel » et « warning » pour « avertissement » pour exprimer l’idée de donner un avertissement officiel.

17. Demand strict compliance

– Demand: exiger – Strict: strict – Compliance: conformité – Souvent utilisé: professionnel, administratif – Domaine: règlementation – Exemple de phrase en français: L’autorité a exigé une conformité stricte de la part de tous les citoyens. – Traduction en anglais: The authority demanded strict compliance from all citizens. – Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « strict » pour « strict » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée d’exiger une conformité rigoureuse.

18. Serve a judicial demand

– Serve: servir – Judicial: judiciaire – Demand: demande – Souvent utilisé: juridique, judiciaire – Domaine: procédure judiciaire – Exemple de phrase en français: Le tribunal a ordonné au plaignant de servir une demande judiciaire. – Traduction en anglais: The court ordered the plaintiff to serve a judicial demand. – Explication de la traduction: J’ai utilisé « serve » pour « servir », « judicial » pour « judiciaire » et « demand » pour « demande » pour rendre l’idée de présenter une demande judiciaire.

19. Instruct to observe

– Instruct: instruire – Observe: observer – Souvent utilisé: règlementaire, professionnel – Domaine: respect des règles – Exemple de phrase en français: Le superviseur a instruit les employés d’observer attentivement les consignes de sécurité. – Traduction en anglais: The supervisor instructed the employees to observe the safety instructions carefully. – Explication de la traduction: J’ai opté pour « instruct » pour « instruire » et « observe » pour « observer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour suivre attentivement.

20. Demand prompt action

– Demand: exiger – Prompt: rapide – Action: action – Souvent utilisé: professionnel, organisationnel – Domaine: respect des délais – Exemple de phrase en français: Le manager a exigé une action rapide de la part de son équipe. – Traduction en anglais: The manager demanded prompt action from his team. – Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « prompt » pour « rapide » et « action » pour « action » pour transmettre l’idée d’exiger une action immédiate