Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour traduire « mettre en demeure » en anglais
1. Send notice
– Send: envoyer
– Notice: notification, avis
– Souvent utilisé: juridique, contrat
– Domaine: droit
– Exemple de phrase en français: Le propriétaire a envoyé un avis de rappel au locataire.
– Traduction en anglais: The landlord sent a notice to the tenant.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « send » pour « envoyer » et « notice » pour « avis » pour rendre l’idée de notifier quelqu’un.
2. Serve a demand
– Serve: servir
– Demand: demande
– Souvent utilisé: juridique, entreprise
– Domaine: droit des affaires
– Exemple de phrase en français: La société a dû servir une demande officielle à son fournisseur.
– Traduction en anglais: The company had to serve a demand to its supplier.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « serve » pour « servir » et « demand » pour « demande » pour rendre l’idée d’adresser une demande officielle.
3. Issue a warning
– Issue: émettre
– Warning: avertissement
– Souvent utilisé: professionnel, sécurité
– Domaine: sécurité au travail
– Exemple de phrase en français: L’entreprise a émis un avertissement au salarié en infraction.
– Traduction en anglais: The company issued a warning to the employee in breach.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « issue » pour « émettre » et « warning » pour « avertissement » pour transmettre l’idée de donner un avertissement officiel.
4. Demand compliance
– Demand: exiger
– Compliance: conformité
– Souvent utilisé: juridique, réglementaire
– Domaine: conformité
– Exemple de phrase en français: Le régulateur a exigé la conformité de toutes les entreprises du secteur.
– Traduction en anglais: The regulator demanded compliance from all sector businesses.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger » et « compliance » pour « conformité » pour exprimer l’idée de requérir la conformité.
5. Give a notification
– Give: donner
– Notification: notification
– Souvent utilisé: administration, communication
– Domaine: gestion des notifications
– Exemple de phrase en français: Il est important de donner une notification à tous les participants.
– Traduction en anglais: It is important to give a notification to all participants.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « give » pour « donner » et « notification » pour « notification » pour rendre le sens de fournir une information officielle.
6. Serve a warning
– Serve: servir
– Warning: avertissement
– Souvent utilisé: professionnel, disciplinaire
– Domaine: gestion des ressources humaines
– Exemple de phrase en français: Le manager a dû servir un avertissement à l’employé en faute.
– Traduction en anglais: The manager had to serve a warning to the employee at fault.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « serve » pour « servir » et « warning » pour « avertissement » pour transmettre l’idée de donner un avertissement formel.
7. Instruct to comply
– Instruct: instruire
– Comply: se conformer
– Souvent utilisé: réglementaire, professionnel
– Domaine: conformité
– Exemple de phrase en français: Le département juridique a instruit l’équipe de se conformer à la réglementation.
– Traduction en anglais: The legal department instructed the team to comply with the regulations.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « instruct » pour « instruire » et « comply » pour « se conformer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour se conformer.
8. Demand adherence
– Demand: exiger
– Adherence: adhésion
– Souvent utilisé: organisationnel, professionnel
– Domaine: respect des règles
– Exemple de phrase en français: Le manager exige une totale adhésion aux procédures internes.
– Traduction en anglais: The manager demands full adherence to internal procedures.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « demand » pour « exiger » et « adherence » pour « adhésion » pour rendre le sens d’exiger une conformité totale.
9. Prompt compliance
– Prompt: inciter
– Compliance: conformité
– Souvent utilisé: professionnel, commerciale
– Domaine: respect des délais
– Exemple de phrase en français: L’entreprise a incité une conformité rapide de la part de ses fournisseurs.
– Traduction en anglais: The company prompted prompt compliance from its suppliers.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « prompt » pour « inciter » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée de demander une conformité rapide.
10. Deliver an ultimatum
– Deliver: délivrer
– Ultimatum: ultimatum
– Souvent utilisé: négociation, conflit
– Domaine: gestion de conflits
– Exemple de phrase en français: Le syndicat a délivré un ultimatum à la direction.
– Traduction en anglais: The union delivered an ultimatum to the management.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « deliver » pour « délivrer » et « ultimatum » pour « ultimatum » pour rendre l’idée de communiquer une décision finale.
11. Give a formal notice
– Give: donner
– Formal: formel
– Notice: avis
– Souvent utilisé: administratif, légal
– Domaine: droit civil
– Exemple de phrase en français: Le tribunal a donné un avis formel au défendeur.
– Traduction en anglais: The court gave a formal notice to the defendant.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « give » pour « donner », « formal » pour « formel » et « notice » pour « avis » pour exprimer l’idée de fournir un avis officiel.
12. Demand compliance
– Demand: exiger
– Compliance: conformité
– Souvent utilisé: règlementaire, professionnel
– Domaine: respect des règles
– Exemple de phrase en français: L’organisme a exigé la conformité de tous les participants.
– Traduction en anglais: The organization demanded compliance from all participants.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée de requérir une conformité totale.
13. Serve a formal notice
– Serve: servir
– Formal: formel
– Notice: notification
– Souvent utilisé: juridique, contrat
– Domaine: droit des affaires
– Exemple de phrase en français: L’avocat a dû servir une notification formelle à son client.
– Traduction en anglais: The lawyer had to serve a formal notice to his client.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « serve » pour « servir », « formal » pour « formel » et « notice » pour « notification » pour rendre l’idée de donner une notification officielle.
14. Instruct to comply
– Instruct: instruire
– Comply: se conformer
– Souvent utilisé: juridique, professionnel
– Domaine: respect des règles
– Exemple de phrase en français: L’entreprise a instruit ses employés de se conformer strictement à la réglementation.
– Traduction en anglais: The company instructed its employees to strictly comply with the regulations.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « instruct » pour « instruire » et « comply » pour « se conformer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour se conformer.
15. Demand immediate compliance
– Demand: exiger
– Immediate: immédiat
– Compliance: conformité
– Souvent utilisé: professionnel, contrat
– Domaine: respect des délais
– Exemple de phrase en français: Le client a exigé une conformité immédiate de la part du fournisseur.
– Traduction en anglais: The client demanded immediate compliance from the supplier.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « immediate » pour « immédiat » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée d’exiger une conformité sans délai.
16. Give a formal warning
– Give: donner
– Formal: formel
– Warning: avertissement
– Souvent utilisé: professionnel, disciplinaire
– Domaine: gestion des ressources humaines
– Exemple de phrase en français: Le responsable des ressources humaines a dû donner un avertissement formel à l’employé.
– Traduction en anglais: The HR manager had to give a formal warning to the employee.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « give » pour « donner », « formal » pour « formel » et « warning » pour « avertissement » pour exprimer l’idée de donner un avertissement officiel.
17. Demand strict compliance
– Demand: exiger
– Strict: strict
– Compliance: conformité
– Souvent utilisé: professionnel, administratif
– Domaine: règlementation
– Exemple de phrase en français: L’autorité a exigé une conformité stricte de la part de tous les citoyens.
– Traduction en anglais: The authority demanded strict compliance from all citizens.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « strict » pour « strict » et « compliance » pour « conformité » pour transmettre l’idée d’exiger une conformité rigoureuse.
18. Serve a judicial demand
– Serve: servir
– Judicial: judiciaire
– Demand: demande
– Souvent utilisé: juridique, judiciaire
– Domaine: procédure judiciaire
– Exemple de phrase en français: Le tribunal a ordonné au plaignant de servir une demande judiciaire.
– Traduction en anglais: The court ordered the plaintiff to serve a judicial demand.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « serve » pour « servir », « judicial » pour « judiciaire » et « demand » pour « demande » pour rendre l’idée de présenter une demande judiciaire.
19. Instruct to observe
– Instruct: instruire
– Observe: observer
– Souvent utilisé: règlementaire, professionnel
– Domaine: respect des règles
– Exemple de phrase en français: Le superviseur a instruit les employés d’observer attentivement les consignes de sécurité.
– Traduction en anglais: The supervisor instructed the employees to observe the safety instructions carefully.
– Explication de la traduction: J’ai opté pour « instruct » pour « instruire » et « observe » pour « observer » pour exprimer l’idée de donner des instructions pour suivre attentivement.
20. Demand prompt action
– Demand: exiger
– Prompt: rapide
– Action: action
– Souvent utilisé: professionnel, organisationnel
– Domaine: respect des délais
– Exemple de phrase en français: Le manager a exigé une action rapide de la part de son équipe.
– Traduction en anglais: The manager demanded prompt action from his team.
– Explication de la traduction: J’ai choisi « demand » pour « exiger », « prompt » pour « rapide » et « action » pour « action » pour transmettre l’idée d’exiger une action immédiate