mise en avant, Synonymes en anglais: highlight

« mise en avant » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « mise en avant »

1. Highlighted

– Signification en français: Mettre en évidence – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on souhaite mettre en avant un élément spécifique. – Domaine d’utilisation: Marketing, design, communication. – Exemple de phrase en français: Il a souligné les points clés de son discours. – Traduction en anglais de cette phrase: He highlighted the key points of his speech. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « highlight » qui signifie mettre en évidence ou en lumière.

2. Showcased

– Signification en français: Mettre en valeur – Contexte d’utilisation: Quand on veut présenter quelque chose de manière à attirer l’attention. – Domaine d’utilisation: Art, design, mode. – Exemple de phrase en français: La collection de bijoux sera mise en valeur lors de l’événement. – Traduction en anglais de cette phrase: The jewelry collection will be showcased at the event. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « showcase » qui signifie exposer ou mettre en valeur quelque chose.

3. Promoted

– Signification en français: Faire la promotion – Contexte d’utilisation: Quand on veut attirer l’attention sur un produit ou un service. – Domaine d’utilisation: Marketing, publicité, vente. – Exemple de phrase en français: Le nouveau produit sera promu lors du salon. – Traduction en anglais de cette phrase: The new product will be promoted at the trade show. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « promote » qui signifie faire la promotion ou la publicité de quelque chose.

4. Emphasized

– Signification en français: Mettre l’accent sur – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on veut faire ressortir un élément en particulier. – Domaine d’utilisation: Éducation, communication, psychologie. – Exemple de phrase en français: Elle a fortement mis l’accent sur l’importance de la communication. – Traduction en anglais de cette phrase: She emphasized the importance of communication. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « emphasize » qui signifie mettre l’accent sur ou souligner quelque chose.

5. Spotlighted

– Signification en français: Mettre sous les projecteurs – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on veut mettre en avant une personne ou une chose de manière spectaculaire. – Domaine d’utilisation: Spectacle, divertissement, événementiel. – Exemple de phrase en français: L’artiste a été mis sous les projecteurs pour sa performance exceptionnelle. – Traduction en anglais de cette phrase: The artist was spotlighted for his outstanding performance. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « spotlight » qui signifie mettre sous les projecteurs ou en lumière

Expressions équivalentes pour traduire « mise en avant » en anglais:

1. Highlighting

– Signification en français: mettre en valeur – Contextes d’utilisation: marketing, publicité – Domaines d’utilisation: commerce, communication – Exemple de phrase en français: La mise en avant de ce produit a augmenté ses ventes. – Traduction en anglais: The highlighting of this product has increased its sales. – Explication de la traduction: « Highlighting » est une expression directe et courante pour traduire « mise en avant ». Pour traduire chaque mot, j’ai suivi le sens global de la phrase en français.

2. Showcasing

– Signification en français: mettre en avant, exposer – Contextes d’utilisation: événementiel, exposition – Domaines d’utilisation: culture, arts – Exemple de phrase en français: Le musée met en avant des œuvres d’art exceptionnelles. – Traduction en anglais: The museum is showcasing exceptional artworks. – Explication de la traduction: « Showcasing » exprime l’idée de mettre en valeur quelque chose de spécial. J’ai choisi ce terme pour sa connotation positive.

3. Promotion

– Signification en français: mise en avant, promotion – Contextes d’utilisation: commerce, marketing – Domaines d’utilisation: vente, promotion – Exemple de phrase en français: La promotion de ce produit attire de nombreux clients. – Traduction en anglais: The promotion of this product attracts many customers. – Explication de la traduction: « Promotion » est un terme polyvalent qui peut être utilisé dans différents contextes pour traduire « mise en avant ».

4. Spotlighting

– Signification en français: mettre en lumière – Contextes d’utilisation: média, événements – Domaines d’utilisation: communication, divertissement – Exemple de phrase en français: Le concert met en avant de jeunes talents locaux. – Traduction en anglais: The concert is spotlighting young local talents. – Explication de la traduction: « Spotlighting » évoque l’idée de mettre en lumière quelqu’un ou quelque chose. J’ai choisi ce terme pour sa pertinence dans le contexte donné.

5. Featuring

– Signification en français: mettre en vedette – Contextes d’utilisation: média, promotion – Domaines d’utilisation: divertissement, publicité – Exemple de phrase en français: Le magazine met en avant des personnalités influentes. – Traduction en anglais: The magazine is featuring influential personalities. – Explication de la traduction: « Featuring » est un terme fréquemment utilisé pour mettre en avant des personnes ou des sujets importants. J’ai opté pour cette traduction en raison de sa polyvalence