« mise en cause » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « mise en cause »
- Implication:
Traduction /Signification:
Action de mettre en cause quelqu’un. Contexte d’utilisation: En droit et en politique. Exemple de phrase en français: Il a été impliqué dans cette affaire. Traduction en anglais: He has been implicated in this case. Explication de la traduction: Le mot « implication » est utilisé dans les mêmes contextes que « mise en cause ». - Allegation:
Traduction /Signification:
Action de faire une accusation contre quelqu’un. Contexte d’utilisation: En journalisme et en justice. Exemple de phrase en français: Les allégations à son encontre sont graves. Traduction en anglais: The allegations against him are serious. Explication de la traduction: Le mot « allegation » correspond à « mise en cause » dans le contexte d’accusation. - Accusation:
Traduction /Signification:
Action d’accuser quelqu’un. Contexte d’utilisation: En justice et en politique. Exemple de phrase en français: L’accusation est grave. Traduction en anglais: The accusation is serious. Explication de la traduction: Le mot « accusation » est une traduction directe de « mise en cause » dans le contexte d’accusation. - Blame:
Traduction /Signification:
Responsabilité d’un acte reprochée à quelqu’un. Contexte d’utilisation: Dans les relations personnelles et professionnelles. Exemple de phrase en français: Il a pris tout le blame. Traduction en anglais: He took all the blame. Explication de la traduction: Le mot « blame » peut être utilisé pour traduire « mise en cause » dans le contexte de responsabilité. - Accusatory:
Traduction /Signification:
Qui accuse ou met en cause quelqu’un. Contexte d’utilisation: En communication et en relations interpersonnelles. Exemple de phrase en français: Son ton accusatoire a causé des tensions. Traduction en anglais: His accusatory tone caused tensions. Explication de la traduction: Le mot « accusatory » décrit une attitude de mise en cause. - Censure:
Traduction /Signification:
Critique ou jugement négatif adressé à quelqu’un. Contexte d’utilisation: En politique et en journalisme. Exemple de phrase en français: La censure du président a provoqué des débats. Traduction en anglais: The president’s censure sparked debates. Explication de la traduction: Le mot « censure » peut être utilisé pour traduire une forme de mise en cause publique. - Denunciation:
Traduction /Signification:
Action de blâmer ou de dénoncer quelqu’un. Contexte d’utilisation: En justice et en relations sociales. Exemple de phrase en français: La dénonciation de ses actes a choqué tout le monde. Traduction en anglais: The denunciation of his actions shocked everyone. Explication de la traduction: Le mot « denunciation » correspond à une forme de mise en cause publique. - Indictment:
Traduction /Signification:
Accusation formelle d’un crime ou d’un délit. Contexte d’utilisation: En droit et en justice pénale. Exemple de phrase en français: Il a été inculpé d’après son acte. Traduction en anglais: He was indicted based on his action. Explication de la traduction: Le mot « indictment » est utilisé dans le contexte de mise en cause judiciaire. - Reproach:
Traduction /Signification:
Critique adressée à quelqu’un pour un comportement répréhensible. Contexte d’utilisation: Dans les relations personnelles et professionnelles. Exemple de phrase en français: Ses reproches étaient justifiés. Traduction en anglais: His reproaches were justified. Explication de la traduction: Le mot « reproach » est utilisé pour exprimer une forme de mise en cause morale. - Impugn:
Traduction /Signification:
Mettre en doute la crédibilité ou l’intégrité de quelqu’un. Contexte d’utilisation: En discussions et en débats. Exemple de phrase en français: Il a tenté d’impugner ses arguments. Traduction en anglais: He tried to impugn his arguments. Explication de la traduction: Le mot « impugn » est utilisé pour traduire une forme de mise en cause intellectuelle. - Responsibility:
Traduction /Signification:
Charge qui incombe à quelqu’un et qui peut être mise en cause. Contexte d’utilisation: En entreprise et en gestion. Exemple de phrase en français: La responsabilité du projet lui revient. Traduction en anglais: The responsibility for the project lies with him. Explication de la traduction: Le mot « responsibility » est utilisé dans le contexte de mise en cause de la charge de travail. - Blaming:
Traduction /Signification:
Action de mettre en cause quelqu’un pour un problème. Contexte d’utilisation: Dans les conflits et les disputes. Exemple de phrase en français: Son blaming constant nuit à l’équipe. Traduction en anglais: His constant blaming harms the team. Explication de la traduction: Le mot « blaming » exprime une action de mise en cause récurrente. - J’accuse:
Traduction /Signification:
Formule d’accusation prononcée de manière solennelle. Contexte d’utilisation: En discours et en déclarations. Exemple de phrase en français: J’accuse cet homme d’être responsable. Traduction en anglais: I accuse this man of being responsible. Explication de la traduction: L’expression « J’accuse » est une formule d’accusation utilisée de manière directe. - Reprimand:
Traduction /Signification:
Réprimande adressée à quelqu’un pour une faute commise. Contexte d’utilisation: En éducation et en supervision. Exemple de phrase en français: La réprimande de son patron l’affecta profondément. Traduction en anglais: The reprimand from his boss deeply affected him. Explication de la traduction: Le mot « reprimand » est utilisé pour exprimer une mise en cause éducative. - Defamation:
Traduction /Signification:
Action de porter atteinte à la réputation de quelqu’un. Contexte d’utilisation: En droit et en communication. Exemple de phrase en français: La diffamation est un délit punissable par la loi. Traduction en anglais: Defamation is a punishable offense. Explication de la traduction: Le mot « defamation » est utilisé pour traduire une forme de mise en cause de la réputation. - Objection:
Traduction /Signification:
Opposition ou refus de reconnaître quelque chose. Contexte d’utilisation: En discussions et en débats. Exemple de phrase en français: Son objection à la décision fut argumentée. Traduction en anglais: His objection to the decision was reasoned. Explication de la traduction: Le mot « objection » peut être utilisé pour exprimer une forme de mise en cause par l’opposition. - Accusing:
Traduction /Signification:
Qui accuse ou met en cause quelqu’un. Contexte d’utilisation: En procès et en communication. Exemple de phrase en français: Son regard accusant en disait long. Traduction en anglais: His accusing look said a lot. Explication de la traduction: Le mot « accusing » décrit une attitude de mise en cause implicite. - Reproving:
Traduction /Signification:
Action de réprimander ou de critiquer quelqu’un. Contexte d’utilisation: En éducation et en gestion. Exemple de phrase en français: Son ton reprovant était justifié. Traduction en anglais: His reproving tone was justified. Explication de la traduction: Le mot « reproving » exprime un type de mise en cause par la critique. - Accusative:
Traduction /Signification:
Qui accuse ou met en cause quelqu’un. Contexte d’utilisation: En langues et en grammaire. Exemple de phrase en français: Sa voix accusative laissa peu de doutes. Traduction en anglais: His accusative voice left little doubt. Explication de la traduction: Le mot « accusative » est utilisé pour exprimer une mise en cause directe. - Implicate:
Traduction /Signification:
Impliquer quelqu’un dans une affaire ou une situation gênante. Contexte d’utilisation: En enquêtes et en psychologie. Exemple de phrase en français: Son témoignage l’implicait dans l’affaire. Traduction en anglais: His testimony implicated him in the case. Explication de la traduction: Le mot « implicate » peut être utilisé pour exprimer une mise en cause indirecte.
Expressions équivalentes pour traduire « mise en cause » en anglais:
1. Imputation
Traduction /Signification:
Action d’imputer la responsabilité à quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Juridique, politique. – Domaines d’utilisation: Droit, politique. – Exemple de phrase en français: « Sa mise en cause dans cette affaire est scandaleuse. »– Traduction en anglais: « His involvement in this matter is scandalous. »
– Explication de la traduction: « Imputation » est un terme juridique équivalent à « mise en cause ». « Involvement » est utilisé pour exprimer l’idée de responsabilité. – Méthode de traduction: Traduction directe.
2. Blame
Traduction /Signification:
Accuser quelqu’un d’être responsable de quelque chose. – Contextes d’utilisation: Courant, professionnel. – Domaines d’utilisation: Communication, gestion. – Exemple de phrase en français: « Sa mise en cause est injustifiée. »– Traduction en anglais: « Blaming him is unjustified. »
– Explication de la traduction: « Blame » est souvent utilisé pour exprimer l’idée d’accusation de responsabilité. – Méthode de traduction: Traduction directe.
3. Implication
Traduction /Signification:
Action d’impliquer quelqu’un dans une affaire. – Contextes d’utilisation: Professionnel, médiatique. – Domaines d’utilisation: Communication, relations publiques. – Exemple de phrase en français: « Son implication dans cette affaire est suspecte. »– Traduction en anglais: « His involvement in this matter is suspicious. »
– Explication de la traduction: « Implication » est utilisé pour exprimer l’idée d’engagement. – Méthode de traduction: Traduction directe.
- 4. Accountability
- 5. Allegation
- 6. Accusation
- 7. Responsibility
- 8. Involvement
- 9. Blaming
- 10. Implication
- 11. Culprit
- 12. Guilt
- 13. Liability
- 14. Culpability
- 15. Impeachment
- 16. Accusatory
- 17. Indictment
- 18. Prosecution
- 19. Alleged involvement
- 20. Impugned responsibility