« morceau » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « morceau »:
- Piece: morceau (de quelque chose de solide)
Souvent utilisé: utilisé pour parler de quelque chose de cassé ou divisé en parties
Domaines: cours de cuisine, artisanat
Exemple de phrase: J’ai cassé une piece de la vaisselle hier.
Traduction en anglais: I broke a piece of the dishware yesterday.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Bit: morceau (petit fragment)
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une petite partie ou portion de quelque chose
Domaines: informatique, bricolage
Exemple de phrase: Peux-tu me passer un petit bit de papier pour noter cette information ?
Traduction en anglais: Can you pass me a bit of paper to write down this information?
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Chunk: gros morceau
Souvent utilisé: utilisé pour décrire un morceau de taille conséquente
Domaines: alimentation, construction
Exemple de phrase: J’ai coupé un gros chunk de viande pour le barbecue.
Traduction en anglais: I cut a big chunk of meat for the barbecue.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Shard: éclat
Souvent utilisé: utilisé pour parler d’un morceau cassé en fragments pointus
Domaines: archéologie, art
Exemple de phrase: Il a trouvé un shard de poterie ancienne dans le sol.
Traduction en anglais: He found a shard of ancient pottery in the ground.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Fragment: fragment
Souvent utilisé: utilisé pour parler d’une partie incomplète ou petite de quelque chose
Domaines: littérature, sciences
Exemple de phrase: Le détective a trouvé un fragment de l’indice sur la scène de crime.
Traduction en anglais: The detective found a fragment of the clue at the crime scene.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Sliver: écharde
Souvent utilisé: utilisé pour décrire un morceau fin et pointu
Domaines: menuiserie, jardinage
Exemple de phrase: Je me suis fait une sliver en travaillant avec le bois.
Traduction en anglais: I got a sliver while working with the wood.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Chunklet: petit morceau
Souvent utilisé: utilisé pour désigner un petit morceau sans forme particulière
Domaines: cuisine, bricolage
Exemple de phrase: J’ai coupé des chunklets de fruits pour la salade.
Traduction en anglais: I cut some fruit chunklets for the salad.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Shred: lambeau
Souvent utilisé: utilisé pour parler d’un morceau déchiré en fines bandes
Domaines: mode, fitness
Exemple de phrase: Elle a trouvé un shred de tissu dans sa poche.
Traduction en anglais: She found a shred of fabric in her pocket.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Portion: portion
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une part déterminée d’un tout
Domaines: restauration, fitness
Exemple de phrase: Tu as une grande portion de salade dans ton assiette.
Traduction en anglais: You have a big portion of salad on your plate.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Chip: copeau
Souvent utilisé: utilisé pour désigner un petit morceau mince et plat
Domaines: électronique, cuisine
Exemple de phrase: J’ai mangé un chip de chocolat avec mon café.
Traduction en anglais: I ate a chip of chocolate with my coffee.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Segment: segment
Souvent utilisé: utilisé pour parler d’une partie distincte et séparée
Domaines: mathématiques, programmation
Exemple de phrase: Le segment final du code a causé une erreur.
Traduction en anglais: The final segment of the code caused an error.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Wedge: coin
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une forme triangulaire d’un morceau
Domaines: agriculture, géométrie
Exemple de phrase: Il a utilisé un wedge de fromage pour l’apéritif.
Traduction en anglais: He used a wedge of cheese for the appetizer.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Slice: tranche
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une coupe fine d’un aliment ou objet
Domaines: cuisine, médecine
Exemple de phrase: J’ai pris une slice de pizza au dîner.
Traduction en anglais: I had a slice of pizza for dinner.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Slab: plaque
Souvent utilisé: utilisé pour décrire un morceau épais et plat
Domaines: construction, boulangerie
Exemple de phrase: La boulangerie propose des slabs de pâte à sucre pour les gâteaux.
Traduction en anglais: The bakery offers slabs of fondant for the cakes.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Quartet: quatuor
Souvent utilisé: utilisé pour désigner un groupe de quatre éléments
Domaines: musique, théâtre
Exemple de phrase: Le quartet a joué une composition originale lors du concert.
Traduction en anglais: The quartet played an original composition during the concert.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Disc: disque
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une forme ronde et plate d’un morceau
Domaines: technologie, musique
Exemple de phrase: Mon ordinateur ne lit plus le disc que j’ai inséré.
Traduction en anglais: My computer doesn’t read the disc I inserted anymore.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Curiosity: curiosité
Souvent utilisé: utilisé pour exprimer le désir de découvrir ou d’explorer quelque chose de nouveau
Domaines: psychologie, éducation
Exemple de phrase: Les enfants ont une curiosity naturelle pour le monde qui les entoure.
Traduction en anglais: Children have a natural curiosity about the world around them.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Bite: bouchée
Souvent utilisé: utilisé pour parler de la quantité qu’on peut manger ou mordre
Domaines: alimentation, fitness
Exemple de phrase: J’ai pris une bite de ma collation pour ne pas avoir faim.
Traduction en anglais: I took a bite of my snack so I wouldn’t get hungry.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Parcel: colis
Souvent utilisé: utilisé pour désigner un paquet ou ensemble de morceaux
Domaines: logistique, expédition
Exemple de phrase: Le facteur a livré un gros parcel à la porte.
Traduction en anglais: The mailman delivered a big parcel to the door.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Nibble: grignotage
Souvent utilisé: utilisé pour parler de petites bouchées ou grignotages
Domaines: alimentation, détente
Exemple de phrase: J’ai pris un petit nibble de fromage avant le repas.
Traduction en anglais: I had a little nibble of cheese before the meal.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Junk: camelote
Souvent utilisé: utilisé pour décrire des morceaux de mauvaise qualité ou sans valeur
Domaines: économie, décoration
Exemple de phrase: Il faut se débarrasser de tout ce junk qui encombre la maison.
Traduction en anglais: We need to get rid of all this junk cluttering the house.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - Part: partie
Souvent utilisé: utilisé pour désigner une section ou division d’un tout
Domaines: administration, théâtre
Exemple de phrase: Chacun doit faire sa part pour aider à la réussite du projet.
Traduction en anglais: Everyone has to do their part to help make the project a success.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Quelques expressions équivalentes à « morceau » en anglais
1. Piece
Traduction /Signification:
Fragment, élément séparé d’un tout – Contexte d’utilisation: Commun dans le langage quotidien – Domaine d’utilisation: Général – Exemple de phrase en français: J’ai coupé le gâteau en morceaux. – Traduction en anglais: I cut the cake into pieces. – Explication de la technique de traduction: Traduction littérale du mot « morceau » en anglais.2. Chunk
Traduction /Signification:
Morceau de taille considérable – Contexte d’utilisation: Plutôt informel – Domaine d’utilisation: Conversation informelle – Exemple de phrase en français: Elle a mangé un gros morceau de chocolat. – Traduction en anglais: She ate a big chunk of chocolate. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais équivalent en termes de taille.3. Bit
Traduction /Signification:
Petit morceau – Contexte d’utilisation: Familier – Domaine d’utilisation: Conversation courante – Exemple de phrase en français: Peux-tu me donner un petit morceau de fromage? – Traduction en anglais: Can you give me a bit of cheese? – Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « morceau » par « bit », terme familier en anglais.4. Fragment
Traduction /Signification:
Morceau brisé ou incomplet – Contexte d’utilisation: Plus formel – Domaine d’utilisation: Littérature, sciences – Exemple de phrase en français: Le tableau était en morceaux après la chute. – Traduction en anglais: The painting was in fragments after the fall. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « fragment » qui correspond à morceau brisé.5. Portion
Traduction /Signification:
Partie d’un tout – Contexte d’utilisation: Plutôt formel – Domaine d’utilisation: Cuisine, diététique – Exemple de phrase en français: Je vous apporterai une portion de gâteau. – Traduction en anglais: I will bring you a portion of cake. – Explication de la technique de traduction: Traduction du sens de division d’un tout par « portion » en anglais.6. Slice
Traduction /Signification:
Morceau coupé en tranche – Contexte d’utilisation: Commun – Domaine d’utilisation: Cuisine – Exemple de phrase en français: Coupe-moi une tranche de pain. – Traduction en anglais: Cut me a slice of bread. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais équivalent pour morceau en tranche.7. Shard
Traduction /Signification:
Fragment pointu, éclat – Contexte d’utilisation: Plutôt poétique ou artistique – Domaine d’utilisation: Art, poésie – Exemple de phrase en français: Les shads de verre brisé scintillaient dans la lumière. – Traduction en anglais: The shards of broken glass glistened in the light. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « shard » pour évoquer le sens de fragilité et de pointu.8. Block
Traduction /Signification:
Morceau de forme rectangulaire ou cubique – Contexte d’utilisation: Général – Domaine d’utilisation: Bâtiment, construction – Exemple de phrase en français: Il a découpé le fromage en blocs. – Traduction en anglais: He cut the cheese into blocks. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « block » pour morceau de forme rectangulaire.9. Hunk
Traduction /Signification:
Gros morceau – Contexte d’utilisation: Familiar – Domaine d’utilisation: Conversation informelle – Exemple de phrase en français: Il a pris un gros morceau de viande. – Traduction en anglais: He took a hunk of meat. – Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « morceau » en anglais familier « hunk ».10. Part
Traduction /Signification:
Partie distincte – Contexte d’utilisation: Formel et informel – Domaine d’utilisation: Général – Exemple de phrase en français: Chacun recevra sa part du butin. – Traduction en anglais: Each will receive their part of the loot. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « part » pour morceau en tant que partie distincte.11. Scrap
Traduction /Signification:
Morceau de matière rejetée – Contexte d’utilisation: Informel – Domaine d’utilisation: Artisanat, recyclage – Exemple de phrase en français: Elle a récupéré des scraps de tissu pour son projet. – Traduction en anglais: She collected scraps of fabric for her project. – Explication de la technique de traduction: Traduction littérale du mot « morceau » en anglais.12. Slab
Traduction /Signification:
Grande tranche de quelque chose – Contexte d’utilisation: Informel – Domaine d’utilisation: Cuisine, construction – Exemple de phrase en français: On a servi des slabs de barbecue pour le repas. – Traduction en anglais: We were served slabs of barbecue for dinner. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « slab » pour morceau volumineux.13. Lump
Traduction /Signification:
Morceau informe et compact – Contexte d’utilisation: Familiar – Domaine d’utilisation: Conversation courante – Exemple de phrase en français: Il a pris une grosse lump de sucre pour son café. – Traduction en anglais: He took a big lump of sugar for his coffee. – Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « morceau » en anglais familier « lump ».14. Morsel
Traduction /Signification:
Petit morceau savoureux – Contexte d’utilisation: Général – Domaine d’utilisation: Cuisine, gastronomie – Exemple de phrase en français: Elle dégustait chaque morsel de son repas. – Traduction en anglais: She savored every morsel of her meal. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « morsel » pour morceau délicat.15. Sliver
Traduction /Signification:
Morceau fin et allongé – Contexte d’utilisation: Plus formel – Domaine d’utilisation: Art, artisanat – Exemple de phrase en français: Elle a coupé une sliver de bois pour son projet. – Traduction en anglais: She cut a sliver of wood for her project. – Explication de la technique de traduction: Traduction littérale du mot « morceau » en anglais.16. Chip
Traduction /Signification:
Morceau fin et croustillant – Contexte d’utilisation: Informel – Domaine d’utilisation: Alimentation, électronique – Exemple de phrase en français: Il a cassé un chip du coin du biscuit. – Traduction en anglais: He broke off a chip from the corner of the cookie. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « chip » pour morceau croustillant.17. Slab
Traduction /Signification:
Grande tranche de quelque chose – Contexte d’utilisation: Informel – Domaine d’utilisation: Cuisine, construction – Exemple de phrase en français: On a servi des slabs de barbecue pour le repas. – Traduction en anglais: We were served slabs of barbecue for dinner. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « slab » pour morceau volumineux.18. Fragment
Traduction /Signification:
Morceau brisé ou incomplet – Contexte d’utilisation: Plus formel – Domaine d’utilisation: Littérature, sciences – Exemple de phrase en français: Le tableau était en morceaux après la chute. – Traduction en anglais: The painting was in fragments after the fall. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « fragment » qui correspond à morceau brisé.19. Scrap
Traduction /Signification:
Morceau de matière rejetée – Contexte d’utilisation: Informel – Domaine d’utilisation: Artisanat, recyclage – Exemple de phrase en français: Elle a récupéré des scraps de tissu pour son projet. – Traduction en anglais: She collected scraps of fabric for her project. – Explication de la technique de traduction: Traduction littérale du mot « morceau » en anglais.20. Morsel
Traduction /Signification:
Petit morceau savoureux – Contexte d’utilisation: Général – Domaine d’utilisation: Cuisine, gastronomie – Exemple de phrase en français: Elle dégustait chaque morsel de son repas. – Traduction en anglais: She savored every morsel of her meal. – Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « morsel » pour morceau délicat