ordre du jour, Synonymes en anglais: agenda

« ordre du jour » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Traduction de « ordre du jour » en anglais

  • Agenda:

    Traduction /Signification:

    Programme préétabli des points à aborder lors d’une réunion. Contextes d’utilisation: Réunions, discussions. Domaines d’utilisation: Professionnel, administratif. Exemple de phrase en français: « L’agenda de la réunion a été envoyé par email. »
    Traduction en anglais: « The meeting agenda was sent by email. »
    Explication de la technique de traduction: Le mot « agenda » a été choisi pour sa similitude et sa fréquence d’utilisation en anglais.
  • Schedule:

    Traduction /Signification:

    Planning, emploi du temps. Contextes d’utilisation: Organisations d’événements, rendez-vous. Domaines d’utilisation: Professionnel, personnel. Exemple de phrase en français: « Le schedule de la journée est chargé. »
    Traduction en anglais: « The schedule for the day is busy. »
    Explication de la technique de traduction: Le mot « schedule » a été choisi pour sa similarité et sa polyvalence d’utilisation en anglais.
  • Program:

    Traduction /Signification:

    Programme, plan. Contextes d’utilisation: Evénements, présentations. Domaines d’utilisation: Professionnel, culturel. Exemple de phrase en français: « Le program de la conférence est disponible en ligne. »
    Traduction en anglais: « The program of the conference is available online. »
    Explication de la technique de traduction: Le mot « program » est couramment utilisé en anglais pour désigner un plan d’actions ou une série d’événements.
  • Order of the day:

    Traduction /Signification:

    Ordre du jour. Contextes d’utilisation: Réunions, assemblées. Domaines d’utilisation: Administratif, politique. Exemple de phrase en français: « L’ordre du jour de la réunion a été distribué en avance. »
    Traduction en anglais: « The order of the day for the meeting was distributed in advance. »
    Explication de la technique de traduction: L’expression « order of the day » est une équivalence directe de « ordre du jour » en anglais.
  • Plan:

    Traduction /Signification:

    Programme détaillé des actions à entreprendre. Contextes d’utilisation: Projets, réunions. Domaines d’utilisation: Professionnel, gestion. Exemple de phrase en français: « Le plan final sera discuté lors de la réunion. »
    Traduction en anglais: « The plan will be discussed in the meeting. »
    Explication de la technique de traduction: Le mot « plan » est utilisé en anglais pour exprimer un programme détaillé d’actions à suivre.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: ordre du jour

1. Agenda items

– Signification: Points à l’ordre du jour – Contexte d’utilisation: Réunions, conférences – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Chaque semaine, nous discutons des nouveaux « agenda items ». – Traduction en anglais: Every week, we discuss the new agenda items. – Explication: La traduction littérale de « agenda items » est « points à l’ordre du jour ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

2. Schedule topics

– Signification: Programmes ou sujets – Contexte d’utilisation: Réunions, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Le président a présenté les « schedule topics » pour la réunion. – Traduction en anglais: The president presented the schedule topics for the meeting. – Explication: La traduction littérale de « schedule topics » est « programmes ou sujets ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

3. Meeting agenda

– Signification: Programme de la réunion – Contexte d’utilisation: Réunions, conférences – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Ne manquez pas de consulter le « meeting agenda » avant la réunion. – Traduction en anglais: Be sure to check the meeting agenda before the meeting. – Explication: La traduction littérale de « meeting agenda » est « programme de la réunion ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

4. Conference schedule

– Signification: Programme de la conférence – Contexte d’utilisation: Conférences, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel, académique – Exemple de phrase en français: Avez-vous reçu le « conference schedule » pour la semaine prochaine? – Traduction en anglais: Have you received the conference schedule for next week? – Explication: La traduction littérale de « conference schedule » est « programme de la conférence ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

5. Order of business

– Signification: Ordre des affaires à traiter – Contexte d’utilisation: Réunions, séminaires – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: L’ordre du jour inclut un « order of business » détaillé. – Traduction en anglais: The agenda includes a detailed order of business. – Explication: La traduction littérale de « order of business » est « ordre des affaires à traiter ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

6. Program agenda

– Signification: Programme de l’ordre du jour – Contexte d’utilisation: Réunions, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Le « program agenda » de la journée est chargé. – Traduction en anglais: The program agenda for the day is packed. – Explication: La traduction littérale de « program agenda » est « programme de l’ordre du jour ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

7. Meeting plan

– Signification: Plan de la réunion – Contexte d’utilisation: Réunions, assemblées – Domaine d’utilisation: Professionnel, associatif – Exemple de phrase en français: Le « meeting plan » doit être distribué à tous les participants. – Traduction en anglais: The meeting plan should be distributed to all participants. – Explication: La traduction littérale de « meeting plan » est « plan de la réunion ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

8. Event schedule

– Signification: Programme de l’événement – Contexte d’utilisation: Événements, festivals – Domaine d’utilisation: Professionnel, culturel – Exemple de phrase en français: L’équipe doit finaliser l’« event schedule » avant la semaine prochaine. – Traduction en anglais: The team needs to finalize the event schedule before next week. – Explication: La traduction littérale de « event schedule » est « programme de l’événement ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

9. Conclave agenda

– Signification: Programme du conclave – Contexte d’utilisation: Réunions, conférences – Domaine d’utilisation: Professionnel, religieux – Exemple de phrase en français: Le clerc a établi le « conclave agenda » pour la semaine. – Traduction en anglais: The cleric has set the conclave agenda for the week. – Explication: La traduction littérale de « conclave agenda » est « programme du conclave ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

10. To-do list

– Signification: Liste des tâches à faire – Contexte d’utilisation: Réunions, planning – Domaine d’utilisation: Professionnel, personnel – Exemple de phrase en français: La « to-do list » pour la semaine est déjà prête. – Traduction en anglais: The to-do list for the week is already prepared. – Explication: La traduction littérale de « to-do list » est « liste des tâches à faire ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

11. Meeting schedule

– Signification: Programme de la réunion – Contexte d’utilisation: Réunions, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Le chef a préparé le « meeting schedule » pour demain. – Traduction en anglais: The boss has prepared the meeting schedule for tomorrow. – Explication: La traduction littérale de « meeting schedule » est « programme de la réunion ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

12. Assembly plan

– Signification: Plan de l’assemblée – Contexte d’utilisation: Assemblées, réunions – Domaine d’utilisation: Professionnel, associatif – Exemple de phrase en français: Nous devons mettre à jour l’« assembly plan » pour inclure les nouveaux sujets. – Traduction en anglais: We need to update the assembly plan to include the new topics. – Explication: La traduction littérale de « assembly plan » est « plan de l’assemblée ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

13. Conference program

– Signification: Programme de la conférence – Contexte d’utilisation: Conférences, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel, académique – Exemple de phrase en français: Avez-vous reçu le « conference program » pour la journée? – Traduction en anglais: Have you received the conference program for the day? – Explication: La traduction littérale de « conference program » est « programme de la conférence ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

14. Meeting timetable

– Signification: Planning de la réunion – Contexte d’utilisation: Réunions, séminaires – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Le président a fixé un « meeting timetable » très strict. – Traduction en anglais: The president has set a very strict meeting timetable. – Explication: La traduction littérale de « meeting timetable » est « planning de la réunion ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

15. Symposium agenda

– Signification: Programme du symposium – Contexte d’utilisation: Réunions, conférences – Domaine d’utilisation: Professionnel, académique – Exemple de phrase en français: Le professeur a envoyé le « symposium agenda » aux participants. – Traduction en anglais: The professor has sent the symposium agenda to the participants. – Explication: La traduction littérale de « symposium agenda » est « programme du symposium ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

16. Business schedule

– Signification: Programme des affaires – Contexte d’utilisation: Réunions, planification – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Il est important de respecter le « business schedule » pour la bonne marche de l’entreprise. – Traduction en anglais: It is important to respect the business schedule for the smooth running of the company. – Explication: La traduction littérale de « business schedule » est « programme des affaires ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

17. Appointment agenda

– Signification: Programme des rendez-vous – Contexte d’utilisation: Réunions, planning – Domaine d’utilisation: Professionnel, médical – Exemple de phrase en français: Le médecin consulte son « appointment agenda » avant de rencontrer ses patients. – Traduction en anglais: The doctor checks his appointment agenda before meeting his patients. – Explication: La traduction littérale de « appointment agenda » est « programme des rendez-vous ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

18. Schedule of events

– Signification: Programme des événements – Contexte d’utilisation: Événements, festivals – Domaine d’utilisation: Professionnel, culturel – Exemple de phrase en français: Le « schedule of events » pour la soirée est varié. – Traduction en anglais: The schedule of events for the evening is diverse. – Explication: La traduction littérale de « schedule of events » est « programme des événements ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

19. Program plan

– Signification: Plan du programme – Contexte d’utilisation: Réunions, événements – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Le « program plan » doit être finalisé avant la conférence. – Traduction en anglais: The program plan must be finalized before the conference. – Explication: La traduction littérale de « program plan » est « plan du programme ». – Méthode de traduction: Traduction littérale

20. Meeting outline

– Signification: Contours de la réunion – Contexte d’utilisation: Réunions, séminaires – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Ce « meeting outline » souligne les points clés à discuter. – Traduction en anglais: This meeting outline highlights the key points to be discussed. – Explication: La traduction littérale de « meeting outline » est « contours de la réunion ». – Méthode de traduction: Traduction littérale