oser, Synonymes en anglais: dare

« oser »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.

Mots en anglais pour traduire « oser »

– **Dare** Signification en français: Avoir le courage de faire quelque chose. Contextes d’utilisation: Situation où il faut prendre des risques ou sortir de sa zone de confort. Domaines d’utilisation: Vie quotidienne, aventure, affrontement de peurs. Exemple de phrase en français: Il ose sauter en parachute malgré sa peur du vide. Traduction en anglais: He dares to skydive despite his fear of heights. Explication de la traduction: J’ai traduit « oser » par « dare » car c’est le verbe le plus proche en termes de sens et de registre de langue. – **Venture** Signification en français: S’aventurer dans l’inconnu ou prendre des risques. Contextes d’utilisation: Exploration, entrepreneuriat, prise de décision audacieuse. Domaines d’utilisation: Affaires, aventure, recherche. Exemple de phrase en français: Elle ose investir dans une start-up prometteuse. Traduction en anglais: She ventures to invest in a promising start-up. Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « venture » car il implique une certaine prise de risque et d’exploration. – **Risk** Signification en français: Prendre le risque de faire quelque chose. Contextes d’utilisation: Situation où il y a un danger ou une incertitude. Domaines d’utilisation: Finance, sécurité, stratégie. Exemple de phrase en français: Il ose lancer un nouveau produit sur le marché. Traduction en anglais: He risks launching a new product on the market. Explication de la traduction: J’ai traduit « oser » par « risk » car il transmet l’idée de prendre un risque calculé. – **Challenge** Signification en français: Se confronter à quelque chose de difficile ou de nouveau. Contextes d’utilisation: Défis personnels, professionnels ou physiques. Domaines d’utilisation: Sport, travail, développement personnel. Exemple de phrase en français: Elle ose participer à un marathon malgré son manque d’entraînement. Traduction en anglais: She challenges herself to participate in a marathon despite her lack of training. Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « challenge » car il implique une confrontation à une difficulté. – **Brave** Signification en français: Faire preuve de courage face à une situation difficile. Contextes d’utilisation: Moments de danger ou de peur. Domaines d’utilisation: Justesse, courage, héroïsme. Exemple de phrase en français: Il ose affronter ses peurs pour sauver un enfant en danger. Traduction en anglais: He bravely faces his fears to save a child in danger. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « brave » car il exprime le courage et la détermination. – **Courage** Signification en français: Qualité qui permet d’affronter des difficultés ou des dangers. Contextes d’utilisation: Situations où il faut surmonter la peur. Domaines d’utilisation: Littérature, philosophie, psychologie. Exemple de phrase en français: Malgré les obstacles, elle ose poursuivre ses rêves avec courage. Traduction en anglais: Despite the obstacles, she courageously pursues her dreams. Explication de la traduction: J’ai traduit « oser avec courage » par « courageously » pour garder le sens et l’émotion du mot « courage ». – **Rise to the occasion** Signification en français: Être à la hauteur d’une situation difficile ou exceptionnelle. Contextes d’utilisation: Répondre à un défi ou une responsabilité importante. Domaines d’utilisation: Travail, événements spéciaux, crises. Exemple de phrase en français: Face à l’urgence, il ose se lever à la hauteur de la situation. Traduction en anglais: In the face of urgency, he rises to the occasion. Explication de la traduction: Cette expression en anglais a un sens similaire à « oser » dans le sens de relever un défi important. – **Guts** Signification en français: Avoir du cran ou de la détermination. Contextes d’utilisation: Situation nécessitant du courage ou de l’audace. Domaines d’utilisation: Familiarité, intensité, langage familier. Exemple de phrase en français: Il ose dire ce qu’il pense avec des tripes. Traduction en anglais: He gutsily speaks his mind. Explication de la traduction: J’ai traduit l’expression « avec des tripes » par « gutsily » pour conserver le ton familier. – **Push the envelope** Signification en français: Aller au-delà des limites ou des attentes. Contextes d’utilisation: Innovation, créativité, prise de risque. Domaines d’utilisation: Technologies, arts, entreprise. Exemple de phrase en français: Il ose repousser les limites de la technologie. Traduction en anglais: He pushes the envelope of technology. Explication de la traduction: Cette expression en anglais est équivalente à « oser » dans le sens de repousser les limites. – **Take a leap of faith** Signification en français: Agir sans garantie, en prenant un risque calculé. Contextes d’utilisation: Situation où il faut croire en l’inconnu. Domaines d’utilisation: Relations, spirituel, entrepreneuriat. Exemple de phrase en français: Malgré les doutes, elle ose faire un saut dans l’inconnu. Traduction en anglais: Despite the doubts, she takes a leap of faith. Explication de la traduction: Cette expression en anglais capture l’idée de prendre un risque sans certitude. – **Embark on** Signification en français: Se lancer dans une nouvelle aventure ou entreprise. Contextes d’utilisation: Décision d’explorer quelque chose de nouveau. Domaines d’utilisation: Voyages, projets, recherche. Exemple de phrase en français: Il ose s’embarquer dans un voyage au bout du monde. Traduction en anglais: He dares to embark on a journey to the ends of the earth. Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « embark » car il évoque l’idée de commencer un voyage ou une aventure. – **Courageous** Signification en français: Avoir du courage ou de la bravoure. Contextes d’utilisation: Qualité personnelle face à l’adversité. Domaines d’utilisation: Qualités humaines, comportement, caractère. Exemple de phrase en français: Malgré les difficultés, elle ose rester courageuse. Traduction en anglais: Despite the difficulties, she dares to remain courageous. Explication de la traduction: J’ai traduit « oser rester courageuse » par « dares to remain courageous » pour montrer la persévérance. – **Take the plunge** Signification en français: Prendre une décision audacieuse ou risquée. Contextes d’utilisation: Passage à l’action dans une situation incertaine. Domaines d’utilisation: Vie amoureuse, entrepreneuriat, changement radical. Exemple de phrase en français: Il ose se jeter à l’eau en quittant son emploi pour créer sa propre entreprise. Traduction en anglais: He dares to take the plunge by leaving his job to start his own business. Explication de la traduction: Cette expression en anglais reflète l’idée de prendre une décision importante malgré les risques. – **Step out of one’s comfort zone** Signification en français: Sortir de sa zone de confort pour explorer de nouvelles possibilités. Contextes d’utilisation: Élargissement de ses horizons ou de ses compétences. Domaines d’utilisation: Développement personnel, apprentissage, exploration. Exemple de phrase en français: Pour évoluer, il ose sortir de sa zone de confort et essayer de nouvelles expériences. Traduction en anglais: To evolve, he dares to step out of his comfort zone and try new experiences. Explication de la traduction: Cette expression en anglais décrit l’idée de sortir de sa zone de confort pour progresser. – **Plunge into** Signification en français: Se lancer à fond dans une activité ou une situation. Contextes d’utilisation: S’immerger complètement dans quelque chose. Domaines d’utilisation: Passion, engagement, action rapide. Exemple de phrase en français: Il ose se plonger intensément dans son travail pour atteindre ses objectifs. Traduction en anglais: He dares to plunge into his work intensely to achieve his goals. Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « plunge » pour insister sur l’idée d’immersion totale et d’engagement. – **Live life on the edge** Signification en français: Vivre une vie pleine de risques et d’excitation. Contextes d’utilisation: Mode de vie audacieux et aventureux. Domaines d’utilisation: Extrême, sensation, exploration. Exemple de phrase en français: Il ose vivre sa vie au bord du précipice, en quête de sensations fortes. Traduction en anglais: He dares to live his life on the edge, seeking thrills. Explication de la traduction: Cette expression en anglais correspond à l’idée de vivre une vie remplie de défis et de sensations fortes. – **Face the music** Signification en français: Affronter les conséquences de ses actions ou de sa situation. Contextes d’utilisation: Responsabilisation, acceptation des résultats. Domaines d’utilisation: Conscience, détermination, conséquence. Exemple de phrase en français: Même si c’est difficile, il ose faire face à la musique et assumer ses erreurs. Traduction en anglais: Even though it’s hard, he dares to face the music and own up to his mistakes. Explication de la traduction: J’ai choisi cette expression en anglais car elle correspond à l’idée d’assumer les conséquences de ses actes. – **Throw caution to the wind** Signification en français: Agir sans se soucier des conséquences ou du danger. Contextes d’utilisation: Prise de risque sans retenue. Domaines d’utilisation: Aventure, impulsivité, liberté. Exemple de phrase en français: Elle ose jeter la prudence aux vents et voyager seule à l’étranger. Traduction en anglais: She dares to throw caution to the wind and travel alone abroad. Explication de la traduction: Cette expression en anglais traduit l’idée de prendre des risques sans se soucier des conséquences. – **Brave the storm** Signification en français: Faire face à des difficultés ou à une crise avec courage. Contextes d’utilisation: Affronter des épreuves ou des obstacles. Domaines d’utilisation: Résistance, courage, persévérance. Exemple de phrase en français: Dans l’adversité, il ose braver la tempête pour protéger sa famille. Traduction en anglais: In adversity, he dares to brave the storm to protect his family. Explication de la traduction: J’ai utilisé l’expression « brave the storm » pour décrire l’idée de courage face à une situation difficile. – **Go out on a limb** Signification en français: Prendre un risque ou une position audacieuse. Contextes d’utilisation: Se mettre en danger pour une cause ou une conviction. Domaines d’utilisation: Opinion, prise de risque, engagement. Exemple de phrase en français: Il ose se mettre en danger en défendant ses convictions. Traduction en anglais: He dares to go out on a limb by standing up for his beliefs. Explication de la traduction: Cette expression en anglais traduit l’idée de prendre un risque pour défendre ses convictions. – **Sail close to the wind** Signification en français: Être proche de la limite ou de la règle. Contextes d’utilisation: Situation où il faut agir à la limite de l’acceptable. Domaines d’utilisation: Discrétion, contrainte, tolérance. Exemple de phrase en français: Il ose naviguer près des limites de la légalité pour obtenir des informations cruciales. Traduction en anglais: He dares to sail close to the wind to gain crucial information. Explication de la traduction: Cette expression en anglais métaphoriquement équivalente à « oser » dans le sens de flirter avec les limites

Expressions équivalentes pour traduire « oser » en anglais

1. Be brave

– Signification: Avoir du courage pour faire quelque chose. – Contextes: Utilisé pour encourager quelqu’un à agir malgré la peur ou l’incertitude. – Domaines: Utilisé dans la vie quotidienne et professionnelle. – Exemple de phrase: Il faut être brave pour affronter cette situation difficile. – Traduction en anglais: You have to be brave to face this difficult situation. – Technique de traduction: Le mot « brave » est une traduction directe de « courageux » en français.

2. Take a risk

– Signification: Prendre un risque en faisant quelque chose. – Contextes: Utilisé pour inciter à prendre des décisions audacieuses. – Domaines: Couramment utilisé en affaires et dans les sports extrêmes. – Exemple de phrase: Elle a osé prendre un risque et cela a porté ses fruits. – Traduction en anglais: She dared to take a risk, and it paid off. – Technique de traduction: « Take a risk » est une expression équivalente à « oser prendre un risque ».

3. Dare to try

– Signification: Avoir le courage d’essayer quelque chose. – Contextes: Encourager à prendre des initiatives et à sortir de sa zone de confort. – Domaines: Utilisé dans les défis personnels et professionnels. – Exemple de phrase: Il a osé essayer quelque chose de nouveau et a réussi. – Traduction en anglais: He dared to try something new and succeeded. – Technique de traduction: « Dare to try » est une expression qui traduit directement la notion de courage pour tenter quelque chose.

4. Venture forth

– Signification: S’aventurer à faire quelque chose, souvent malgré les obstacles ou les dangers. – Contextes: Utilisé pour encourager à explorer de nouvelles opportunités. – Domaines: Utilisé dans les contextes d’aventure et d’exploration. – Exemple de phrase: Elle a osé se lancer dans l’aventure et en est ressortie grandie. – Traduction en anglais: She dared to venture forth into the unknown and came out stronger. – Technique de traduction: « Venture forth » traduit l’idée de s’aventurer malgré l’incertitude.

5. Risk a try

– Signification: Prendre le risque d’essayer quelque chose. – Contextes: Utilisé pour encourager à tenter une action incertaine. – Domaines: Couramment utilisé dans les contextes de test et de défi. – Exemple de phrase: Osons risquer un essai pour voir si cela fonctionne. – Traduction en anglais: Let’s risk a try to see if it works. – Technique de traduction: « Risk a try » est la traduction directe de « oser risquer un essai