« oser »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.
Mots en anglais pour traduire « oser »
– **Dare**
Signification en français: Avoir le courage de faire quelque chose.
Contextes d’utilisation: Situation où il faut prendre des risques ou sortir de sa zone de confort.
Domaines d’utilisation: Vie quotidienne, aventure, affrontement de peurs.
Exemple de phrase en français: Il ose sauter en parachute malgré sa peur du vide.
Traduction en anglais: He dares to skydive despite his fear of heights.
Explication de la traduction: J’ai traduit « oser » par « dare » car c’est le verbe le plus proche en termes de sens et de registre de langue.
– **Venture**
Signification en français: S’aventurer dans l’inconnu ou prendre des risques.
Contextes d’utilisation: Exploration, entrepreneuriat, prise de décision audacieuse.
Domaines d’utilisation: Affaires, aventure, recherche.
Exemple de phrase en français: Elle ose investir dans une start-up prometteuse.
Traduction en anglais: She ventures to invest in a promising start-up.
Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « venture » car il implique une certaine prise de risque et d’exploration.
– **Risk**
Signification en français: Prendre le risque de faire quelque chose.
Contextes d’utilisation: Situation où il y a un danger ou une incertitude.
Domaines d’utilisation: Finance, sécurité, stratégie.
Exemple de phrase en français: Il ose lancer un nouveau produit sur le marché.
Traduction en anglais: He risks launching a new product on the market.
Explication de la traduction: J’ai traduit « oser » par « risk » car il transmet l’idée de prendre un risque calculé.
– **Challenge**
Signification en français: Se confronter à quelque chose de difficile ou de nouveau.
Contextes d’utilisation: Défis personnels, professionnels ou physiques.
Domaines d’utilisation: Sport, travail, développement personnel.
Exemple de phrase en français: Elle ose participer à un marathon malgré son manque d’entraînement.
Traduction en anglais: She challenges herself to participate in a marathon despite her lack of training.
Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « challenge » car il implique une confrontation à une difficulté.
– **Brave**
Signification en français: Faire preuve de courage face à une situation difficile.
Contextes d’utilisation: Moments de danger ou de peur.
Domaines d’utilisation: Justesse, courage, héroïsme.
Exemple de phrase en français: Il ose affronter ses peurs pour sauver un enfant en danger.
Traduction en anglais: He bravely faces his fears to save a child in danger.
Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « brave » car il exprime le courage et la détermination.
– **Courage**
Signification en français: Qualité qui permet d’affronter des difficultés ou des dangers.
Contextes d’utilisation: Situations où il faut surmonter la peur.
Domaines d’utilisation: Littérature, philosophie, psychologie.
Exemple de phrase en français: Malgré les obstacles, elle ose poursuivre ses rêves avec courage.
Traduction en anglais: Despite the obstacles, she courageously pursues her dreams.
Explication de la traduction: J’ai traduit « oser avec courage » par « courageously » pour garder le sens et l’émotion du mot « courage ».
– **Rise to the occasion**
Signification en français: Être à la hauteur d’une situation difficile ou exceptionnelle.
Contextes d’utilisation: Répondre à un défi ou une responsabilité importante.
Domaines d’utilisation: Travail, événements spéciaux, crises.
Exemple de phrase en français: Face à l’urgence, il ose se lever à la hauteur de la situation.
Traduction en anglais: In the face of urgency, he rises to the occasion.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais a un sens similaire à « oser » dans le sens de relever un défi important.
– **Guts**
Signification en français: Avoir du cran ou de la détermination.
Contextes d’utilisation: Situation nécessitant du courage ou de l’audace.
Domaines d’utilisation: Familiarité, intensité, langage familier.
Exemple de phrase en français: Il ose dire ce qu’il pense avec des tripes.
Traduction en anglais: He gutsily speaks his mind.
Explication de la traduction: J’ai traduit l’expression « avec des tripes » par « gutsily » pour conserver le ton familier.
– **Push the envelope**
Signification en français: Aller au-delà des limites ou des attentes.
Contextes d’utilisation: Innovation, créativité, prise de risque.
Domaines d’utilisation: Technologies, arts, entreprise.
Exemple de phrase en français: Il ose repousser les limites de la technologie.
Traduction en anglais: He pushes the envelope of technology.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais est équivalente à « oser » dans le sens de repousser les limites.
– **Take a leap of faith**
Signification en français: Agir sans garantie, en prenant un risque calculé.
Contextes d’utilisation: Situation où il faut croire en l’inconnu.
Domaines d’utilisation: Relations, spirituel, entrepreneuriat.
Exemple de phrase en français: Malgré les doutes, elle ose faire un saut dans l’inconnu.
Traduction en anglais: Despite the doubts, she takes a leap of faith.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais capture l’idée de prendre un risque sans certitude.
– **Embark on**
Signification en français: Se lancer dans une nouvelle aventure ou entreprise.
Contextes d’utilisation: Décision d’explorer quelque chose de nouveau.
Domaines d’utilisation: Voyages, projets, recherche.
Exemple de phrase en français: Il ose s’embarquer dans un voyage au bout du monde.
Traduction en anglais: He dares to embark on a journey to the ends of the earth.
Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « embark » car il évoque l’idée de commencer un voyage ou une aventure.
– **Courageous**
Signification en français: Avoir du courage ou de la bravoure.
Contextes d’utilisation: Qualité personnelle face à l’adversité.
Domaines d’utilisation: Qualités humaines, comportement, caractère.
Exemple de phrase en français: Malgré les difficultés, elle ose rester courageuse.
Traduction en anglais: Despite the difficulties, she dares to remain courageous.
Explication de la traduction: J’ai traduit « oser rester courageuse » par « dares to remain courageous » pour montrer la persévérance.
– **Take the plunge**
Signification en français: Prendre une décision audacieuse ou risquée.
Contextes d’utilisation: Passage à l’action dans une situation incertaine.
Domaines d’utilisation: Vie amoureuse, entrepreneuriat, changement radical.
Exemple de phrase en français: Il ose se jeter à l’eau en quittant son emploi pour créer sa propre entreprise.
Traduction en anglais: He dares to take the plunge by leaving his job to start his own business.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais reflète l’idée de prendre une décision importante malgré les risques.
– **Step out of one’s comfort zone**
Signification en français: Sortir de sa zone de confort pour explorer de nouvelles possibilités.
Contextes d’utilisation: Élargissement de ses horizons ou de ses compétences.
Domaines d’utilisation: Développement personnel, apprentissage, exploration.
Exemple de phrase en français: Pour évoluer, il ose sortir de sa zone de confort et essayer de nouvelles expériences.
Traduction en anglais: To evolve, he dares to step out of his comfort zone and try new experiences.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais décrit l’idée de sortir de sa zone de confort pour progresser.
– **Plunge into**
Signification en français: Se lancer à fond dans une activité ou une situation.
Contextes d’utilisation: S’immerger complètement dans quelque chose.
Domaines d’utilisation: Passion, engagement, action rapide.
Exemple de phrase en français: Il ose se plonger intensément dans son travail pour atteindre ses objectifs.
Traduction en anglais: He dares to plunge into his work intensely to achieve his goals.
Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « plunge » pour insister sur l’idée d’immersion totale et d’engagement.
– **Live life on the edge**
Signification en français: Vivre une vie pleine de risques et d’excitation.
Contextes d’utilisation: Mode de vie audacieux et aventureux.
Domaines d’utilisation: Extrême, sensation, exploration.
Exemple de phrase en français: Il ose vivre sa vie au bord du précipice, en quête de sensations fortes.
Traduction en anglais: He dares to live his life on the edge, seeking thrills.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais correspond à l’idée de vivre une vie remplie de défis et de sensations fortes.
– **Face the music**
Signification en français: Affronter les conséquences de ses actions ou de sa situation.
Contextes d’utilisation: Responsabilisation, acceptation des résultats.
Domaines d’utilisation: Conscience, détermination, conséquence.
Exemple de phrase en français: Même si c’est difficile, il ose faire face à la musique et assumer ses erreurs.
Traduction en anglais: Even though it’s hard, he dares to face the music and own up to his mistakes.
Explication de la traduction: J’ai choisi cette expression en anglais car elle correspond à l’idée d’assumer les conséquences de ses actes.
– **Throw caution to the wind**
Signification en français: Agir sans se soucier des conséquences ou du danger.
Contextes d’utilisation: Prise de risque sans retenue.
Domaines d’utilisation: Aventure, impulsivité, liberté.
Exemple de phrase en français: Elle ose jeter la prudence aux vents et voyager seule à l’étranger.
Traduction en anglais: She dares to throw caution to the wind and travel alone abroad.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais traduit l’idée de prendre des risques sans se soucier des conséquences.
– **Brave the storm**
Signification en français: Faire face à des difficultés ou à une crise avec courage.
Contextes d’utilisation: Affronter des épreuves ou des obstacles.
Domaines d’utilisation: Résistance, courage, persévérance.
Exemple de phrase en français: Dans l’adversité, il ose braver la tempête pour protéger sa famille.
Traduction en anglais: In adversity, he dares to brave the storm to protect his family.
Explication de la traduction: J’ai utilisé l’expression « brave the storm » pour décrire l’idée de courage face à une situation difficile.
– **Go out on a limb**
Signification en français: Prendre un risque ou une position audacieuse.
Contextes d’utilisation: Se mettre en danger pour une cause ou une conviction.
Domaines d’utilisation: Opinion, prise de risque, engagement.
Exemple de phrase en français: Il ose se mettre en danger en défendant ses convictions.
Traduction en anglais: He dares to go out on a limb by standing up for his beliefs.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais traduit l’idée de prendre un risque pour défendre ses convictions.
– **Sail close to the wind**
Signification en français: Être proche de la limite ou de la règle.
Contextes d’utilisation: Situation où il faut agir à la limite de l’acceptable.
Domaines d’utilisation: Discrétion, contrainte, tolérance.
Exemple de phrase en français: Il ose naviguer près des limites de la légalité pour obtenir des informations cruciales.
Traduction en anglais: He dares to sail close to the wind to gain crucial information.
Explication de la traduction: Cette expression en anglais métaphoriquement équivalente à « oser » dans le sens de flirter avec les limites
Traductions en liens:
- remettre en question, Synonymes en anglais: To question
- je me permets, Synonymes en anglais: I allow myself
- remonter, Synonymes en anglais: To go up / to rewind…
- tenter, Synonymes en anglais: To try
- audace, Synonymes en anglais: boldness
- redouter, Synonymes en anglais: dread
- au cas où, Synonymes en anglais: in case
- s'en sortir, Synonymes en anglais: To get by
- courage, Synonymes en anglais: courage
- craindre, Synonymes en anglais: fear