parenthèse, Synonymes en anglais: parenthesis

« parenthèse » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Liste des mots en anglais pour traduire « parenthèse »:

  • Bracket: signification en français – « crochet »; contexte d’utilisation – en mathématiques et en informatique; domaine d’utilisation – mathématiques, informatique; exemple de phrase – « Il est important d’utiliser des crochets pour structurer correctement votre code. »
    ;
    Translation: « It is important to use brackets to structure your code correctly. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Interlude: signification en français – « intermède »; contexte d’utilisation – dans une conversation ou dans un événement; domaine d’utilisation – communication, événementiel; exemple de phrase – « Avant de continuer notre discussion, permettons-nous un court intermède. »
    ;
    Translation: « Before we continue our discussion, let’s have a short interlude. »
    ; technique de traduction – traduction par synonyme.
  • Interval: signification en français – « intervalle »; contexte d’utilisation – en musique ou en mathématiques; domaine d’utilisation – musique, mathématiques; exemple de phrase – « Le pianiste a joué un morceau magnifique en faisant des pauses entre chaque intervalle. »
    ;
    Translation: « The pianist played a beautiful piece by pausing between each interval. »
    ; technique de traduction – traduction par équivalence conceptuelle.
  • Break: signification en français – « pause »; contexte d’utilisation – dans une activité ou un événement; domaine d’utilisation – travail, divertissement; exemple de phrase – « Faisons une petite pause pour reprendre des forces. »
    ;
    Translation: « Let’s take a short break to recharge. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Aside: signification en français – « à part »; contexte d’utilisation – pour introduire une remarque ou une information supplémentaire; domaine d’utilisation – conversation, écriture; exemple de phrase – « Je voulais ajouter un petit aside sur le sujet avant de conclure. »
    ;
    Translation: « I wanted to add a quick aside on the topic before concluding. »
    ; technique de traduction – traduction par synonyme.
  • Digression: signification en français – « digression »; contexte d’utilisation – pour une déviation du sujet principal; domaine d’utilisation – écriture, discours; exemple de phrase – « Pardonnez-moi cette digression, mais je tenais à partager cette anecdote. »
    ;
    Translation: « Forgive this digression, but I wanted to share this anecdote. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Pause: signification en français – « pause »; contexte d’utilisation – pour marquer une interruption momentanée; domaine d’utilisation – musique, théâtre; exemple de phrase – « Le chanteur a marqué une pause avant d’entonner le refrain. »
    ;
    Translation: « The singer took a pause before starting the chorus. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Pit stop: signification en français – « arrêt au stand »; contexte d’utilisation – dans les courses automobiles; domaine d’utilisation – sports mécaniques; exemple de phrase – « Le pilote a effectué un pit stop rapide pour changer ses pneus. »
    ;
    Translation: « The driver made a quick pit stop to change his tires. »
    ; technique de traduction – traduction par équivalence conceptuelle.
  • Recess: signification en français – « récréation »; contexte d’utilisation – à l’école ou au travail; domaine d’utilisation – éducation, travail; exemple de phrase – « Les élèves se sont empressés de sortir en récréation après une matinée de cours. »
    ;
    Translation: « The students rushed out for recess after a morning of classes. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Breather: signification en français – « pause pour reprendre son souffle »; contexte d’utilisation – après un effort physique ou émotionnel intense; domaine d’utilisation – sport, bien-être; exemple de phrase – « Après cette séance de fitness intense, j’ai bien besoin d’une petite breather. »
    ;
    Translation: « After this intense fitness session, I really need a little breather. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Breakdown: signification en français – « étape de décomposition »; contexte d’utilisation – pour analyser en détail; domaine d’utilisation – psychologie, analyse; exemple de phrase – « Dans cette partie de l’étude, nous allons faire un breakdown des différents facteurs en jeu. »
    ;
    Translation: « In this part of the study, we will do a breakdown of the various factors at play. »
    ; technique de traduction – traduction par équivalence conceptuelle.
  • Excursion: signification en français – « excursion »; contexte d’utilisation – pour une sortie ou un voyage; domaine d’utilisation – loisirs, tourisme; exemple de phrase – « L’excursion d’une journée nous a permis de découvrir de magnifiques paysages. »
    ;
    Translation: « The day trip allowed us to discover beautiful landscapes. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Segue: signification en français – « transition en douceur »; contexte d’utilisation – pour passer d’un sujet à un autre; domaine d’utilisation – communication, écriture; exemple de phrase – « Après cette brève parenthèse, revenons à notre sujet principal avec une transition en douceur. »
    ;
    Translation: « After this brief aside, let’s return to our main topic with a smooth segue. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Interruption: signification en français – « action d’interrompre »; contexte d’utilisation – pour stopper temporairement quelque chose; domaine d’utilisation – communication, travail; exemple de phrase – « L’interruption de la réunion était nécessaire pour régler un problème urgent. »
    ;
    Translation: « The interruption of the meeting was necessary to address an urgent issue. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Rest: signification en français – « repos »; contexte d’utilisation – pour se détendre et récupérer; domaine d’utilisation – santé, bien-être; exemple de phrase – « Après une longue journée de travail, je me suis offert un peu de rest bien mérité. »
    ;
    Translation: « After a long day at work, I treated myself to some well-deserved rest. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Interruption: signification en français – « arrêt momentané »; contexte d’utilisation – pour marquer une pause temporaire; domaine d’utilisation – conversation, présentation; exemple de phrase – « L’interruption pendant la conférence a permis à chacun de poser ses questions. »
    ;
    Translation: « The interruption during the conference allowed everyone to ask their questions. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Detour: signification en français – « détour »; contexte d’utilisation – pour changer temporairement de direction; domaine d’utilisation – voyage, route; exemple de phrase – « Le conducteur a dû prendre un détour à cause de travaux sur l’autoroute. »
    ;
    Translation: « The driver had to take a detour due to road construction. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Breakthrough: signification en français – « percée »; contexte d’utilisation – pour une avancée significative; domaine d’utilisation – recherche, innovation; exemple de phrase – « La découverte de ce scientifique a marqué une véritable breakthrough dans le domaine de la médecine. »
    ;
    Translation: « The discovery by this scientist marked a true breakthrough in the field of medicine. »
    ; technique de traduction – traduction par équivalence conceptuelle.
  • Incursion: signification en français – « intrusion temporaire »; contexte d’utilisation – pour une brève entrée dans un domaine spécifique; domaine d’utilisation – militarisme, exploration; exemple de phrase – « L’incursion des soldats ennemis sur notre territoire a été rapidement repoussée. »
    ;
    Translation: « The incursion of enemy soldiers onto our territory was quickly repelled. »
    ; technique de traduction – traduction directe.
  • Breakup: signification en français – « séparation »; contexte d’utilisation – pour mettre fin temporairement à une relation; domaine d’utilisation – relations, sentiments; exemple de phrase – « Le couple a décidé de faire une breakup pour réfléchir à leur avenir. »
    ;
    Translation: « The couple decided to take a break to think about their future. »
    ; technique de traduction – traduction par équivalence conceptuelle.

Expressions équivalentes pour traduire « parenthèse »:

1. Brackets

Traduction /Signification:

Parenthèses – Contexte d’utilisation: Dans l’écriture formelle ou académique – Domaines d’utilisation: Formulaires, mathématiques – Exemple de phrase en français: Les informations supplémentaires sont entre parenthèses. – Traduction en anglais: The additional information is in brackets. – Explication de la technique de traduction: Nous avons utilisé la traduction littérale du mot « parenthèses » en anglais.

2. Parenthesis marks

Traduction /Signification:

Marques de parenthèses – Contexte d’utilisation: Lors de la révision ou de l’édition de textes – Domaines d’utilisation: Édition de textes, corrections – Exemple de phrase en français: Les erreurs sont indiquées par des marques de parenthèses. – Traduction en anglais: Errors are indicated by parenthesis marks. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé une description plus détaillée pour rendre le sens du mot « parenthèses » en anglais.

3. Parenthetical notations

Traduction /Signification:

Notations parenthétiques – Contexte d’utilisation: En mathématiques ou en sciences – Domaines d’utilisation: Mathématiques, sciences – Exemple de phrase en français: Les équations nécessitent des notations parenthétiques. – Traduction en anglais: Equations require parenthetical notations. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé une traduction plus technique pour rendre le sens du mot « parenthèses » en anglais.

4. Bracketed information

Traduction /Signification:

Information entre parenthèses – Contexte d’utilisation: Dans la communication écrite – Domaines d’utilisation: Rédaction, communication – Exemple de phrase en français: Les détails sont inclus dans l’information entre parenthèses. – Traduction en anglais: The details are included in the bracketed information. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé une formulation plus naturelle en anglais pour rendre le sens du mot « parenthèses ».

5. Curved brackets

Traduction /Signification:

Parenthèses courbes – Contexte d’utilisation: En typographie ou en design graphique – Domaines d’utilisation: Typographie, design – Exemple de phrase en français: Les titres sont entourés de parenthèses courbes pour les mettre en valeur. – Traduction en anglais: Titles are surrounded by curved brackets to highlight them. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé une traduction plus visuelle pour rendre le sens du mot « parenthèses » en anglais