« parfois » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste des mots en anglais pour traduire « parfois »
- Sometimes – De temps en temps – Ce mot est généralement utilisé dans des contextes informels pour exprimer l’idée de quelque chose qui se produit de manière irrégulière.
– Ce mot est fréquemment utilisé dans la communication quotidienne.
– Parfois, il faut prendre du temps pour se reposer.
– Sometimes, you need to take time to relax.
– J’ai traduit ce mot en anglais de manière littérale. - Occasionally – Occasionnellement – Ce mot est utilisé pour décrire quelque chose qui se produit de temps en temps, mais pas de façon régulière.
– Ce mot est utilisé dans des contextes plus formels.
– Parfois, il se perd dans ses pensées.
– Occasionally, he gets lost in his thoughts.
– nous avons choisi de traduire « parfois » par « occasionnellement » pour exprimer un rythme moins fréquent. - At times – Par moments – Cette expression est utilisée de manière similaire à « sometimes » et « occasionally ».
– Elle est couramment employée dans les conversations quotidiennes pour introduire une idée d’irrégularité.
– Parfois, il se sent seul.
– At times, he feels lonely.
– J’ai opté pour cette traduction pour varier les termes utilisés tout en conservant le sens initial. - From time to time – De temps en temps – Cette expression est synonyme de « sometimes » et est utilisée de la même manière pour indiquer quelque chose qui se produit de manière intermittente.
– Elle est généralement utilisée dans des contextes informels.
– Parfois, il oublie ses clés à la maison.
– From time to time, he forgets his keys at home.
– J’ai maintenu la structure de l’expression française dans ma traduction en anglais. - Now and then – De temps à autre – Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui se produit de manière occasionnelle ou sporadique.
– Elle est souvent employée dans des conversations informelles.
– Parfois, il se lève tôt le matin.
– Now and then, he wakes up early in the morning.
– J’ai traduit cette expression en conservant le sens figuré de l’original. - Every so often – De temps à autre – Cette expression est équivalente à « Now and then » et est utilisée de manière similaire pour exprimer une action sporadique.
– Elle est plus courante dans un contexte informel.
– Parfois, il cuisine pour sa famille.
– Every so often, he cooks for his family.
– J’ai choisi cette traduction pour son équivalence lexicalement proche avec l’expression française. - At intervals – À intervalles – Cette expression est utilisée tout comme « Occasionally » pour décrire quelque chose qui se produit de temps en temps, mais pas de manière régulière.
– Elle est plus formelle dans son usage.
– Parfois, il prend des pauses pendant le travail.
– At intervals, he takes breaks during work.
– J’ai traduit cette expression en conservant le sens de fréquence irrégulière. - Nowadays – De nos jours – Ce terme est utilisé pour parler de l’époque actuelle, faisant référence à la période contemporaine.
– Il est couramment employé dans des discussions sur les tendances actuelles.
– Parfois, il préfère envoyer des messages plutôt que d’appeler.
– Nowadays, he prefers texting over calling.
– J’ai préféré traduire « parfois » par « nowadays » pour mettre en avant la notion de contemporanéité. - At times like these – En de telles occasions – Cette expression est utilisée pour introduire une situation spécifique ou particulière dans laquelle quelque chose se produit de manière irrégulière.
– Elle est souvent utilisée dans des contextes dramatiques.
– Parfois, il se sent perdu dans sa vie.
– At times like these, he feels lost in his life.
– J’ai traduit cette expression en insistant sur le contexte spécifique évoqué. - Every now and then – De temps en temps – Cette expression est similaire à « Every so often » et est utilisée de manière interchangeable pour indiquer une action sporadique.
– Elle est souvent utilisée dans des discussions informelles.
– Parfois, il aime se promener dans le parc.
– Every now and then, he enjoys taking a walk in the park.
– J’ai opté pour cette traduction pour son équivalence stylistique avec l’expression originale.