perturber, Synonymes en anglais: disrupt

« perturber » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « perturber »

1. Disturb

Traduction /Signification:

déranger – Contextes d’utilisation: dans le cadre professionnel ou personnel – Domaines d’utilisation: psychologie, relations interpersonnelles – Exemple de phrase en français: « Ne me dérange pas, je suis concentré. »
– Traduction en anglais: « Don’t disturb me, I am focused. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le synonyme le plus proche en anglais pour traduire le mot « déranger ».

2. Upset

Traduction /Signification:

contrarier – Contextes d’utilisation: pour exprimer une émotion négative – Domaines d’utilisation: santé mentale, relations familiales – Exemple de phrase en français: « Cette nouvelle m’a vraiment contrarié. »
– Traduction en anglais: « This news really upset me. »
– Explication de la traduction: j’ai choisi le verbe « upset » qui est couramment utilisé pour exprimer le fait d’être contrarié.

3. Disrupt

Traduction /Signification:

perturber fortement – Contextes d’utilisation: dans un environnement de travail – Domaines d’utilisation: startups, technologie – Exemple de phrase en français: « La grève a perturbé la réunion. »
– Traduction en anglais: « The strike disrupted the meeting. »
– Explication de la traduction: le verbe « disrupt » est souvent utilisé dans le milieu des affaires pour décrire une perturbation majeure.

4. Interrupt

Traduction /Signification:

interrompre – Contextes d’utilisation: lors d’une conversation ou d’une réunion – Domaines d’utilisation: éducation, travail en équipe – Exemple de phrase en français: « Ne m’interromps pas quand je parle. »
– Traduction en anglais: « Don’t interrupt me when I’m speaking. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « interrupt » qui est le plus couramment utilisé pour exprimer une interruption.

5. Throw off

Traduction /Signification:

déstabiliser – Contextes d’utilisation: dans le sport ou dans une routine – Domaines d’utilisation: athlétisme, santé mentale – Exemple de phrase en français: « Ce bruit m’a complètement déstabilisé pendant ma méditation. »
– Traduction en anglais: « That noise completely threw me off during my meditation. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé l’expression « throw off » qui est utilisée pour décrire le fait de perturber une concentration.

6. Rattle

Traduction /Signification:

déstabiliser émotionnellement – Contextes d’utilisation: pour parler d’une émotion forte – Domaines d’utilisation: psychologie, discussions familiales – Exemple de phrase en français: « Cette dispute familiale m’a sérieusement déstabilisé. »
– Traduction en anglais: « That family argument rattled me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « rattle » qui est communément utilisé pour décrire une déstabilisation émotionnelle.

7. Jolt

Traduction /Signification:

secouer – Contextes d’utilisation: pour décrire une surprise soudaine – Domaines d’utilisation: littérature, narration – Exemple de phrase en français: « Le retournement de situation m’a vraiment secoué. »
– Traduction en anglais: « The plot twist really jolted me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « jolt » qui est souvent utilisé pour décrire un choc soudain.

8. Shake up

Traduction /Signification:

secouer fortement – Contextes d’utilisation: pour décrire un changement radical – Domaines d’utilisation: management, entreprise – Exemple de phrase en français: « Le nouveau PDG veut tout chambouler. »
– Traduction en anglais: « The new CEO wants to shake things up. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé l’expression « shake up » qui est utilisée dans le domaine professionnel pour décrire une perturbation majeure.

9. Alarm

Traduction /Signification:

alarmer – Contextes d’utilisation: pour exprimer une inquiétude ou une surprise – Domaines d’utilisation: sécurité, journalisme – Exemple de phrase en français: « Les résultats de l’étude nous ont alarmés. »
– Traduction en anglais: « The study results alarmed us. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « alarm » qui est couramment utilisé pour exprimer une alarme ou une inquiétude.

10. Agitate

Traduction /Signification:

agiter – Contextes d’utilisation: pour exprimer une excitation ou un trouble – Domaines d’utilisation: politique, agitation sociale – Exemple de phrase en français: « Les manifestations ont agité la capitale. »
– Traduction en anglais: « The protests have agitated the capital. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « agitate » qui est souvent utilisé pour décrire une agitation sociale ou politique.

11. Frazzle

Traduction /Signification:

épuiser nerveusement – Contextes d’utilisation: pour décrire une fatigue mentale – Domaines d’utilisation: santé mentale, bien-être – Exemple de phrase en français: « Le stress constant finit par me frazzer. »
– Traduction en anglais: « The constant stress eventually frazzles me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « frazzle » qui est utilisé pour décrire une fatigue mentale extrême.

12. Confuse

Traduction /Signification:

embrouiller – Contextes d’utilisation: pour exprimer une incompréhension – Domaines d’utilisation: éducation, communication – Exemple de phrase en français: « Cette explication m’a complètement embrouillé. »
– Traduction en anglais: « That explanation completely confused me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « confuse » qui est souvent utilisé pour décrire une confusion ou un embrouillement.

13. Desorientate

Traduction /Signification:

désorienter – Contextes d’utilisation: pour exprimer une perte de repères – Domaines d’utilisation: recherche, exploration – Exemple de phrase en français: « Le brouillard nous a complètement désorienté. »
– Traduction en anglais: « The fog completely desorientated us. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « desorientate » qui est utilisé pour décrire une désorientation.

14. Unsettle

Traduction /Signification:

déstabiliser – Contextes d’utilisation: pour décrire un malaise – Domaines d’utilisation: relations familiales, psychologie – Exemple de phrase en français: « La nouvelle m’a vraiment déstabilisée. »
– Traduction en anglais: « The news really unsettled me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « unsettle » qui est utilisé pour exprimer un malaise ou une déstabilisation.

15. Throw into disarray

Traduction /Signification:

plonger dans le désordre – Contextes d’utilisation: pour décrire une confusion générale – Domaines d’utilisation: management, organisation – Exemple de phrase en français: « L’annonce inattendue a plongé l’entreprise dans le désordre. »
– Traduction en anglais: « The unexpected announcement threw the company into disarray. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé l’expression « throw into disarray » qui est couramment utilisée pour décrire une situation de désordre général.

16. Foment

Traduction /Signification:

provoquer – Contextes d’utilisation: pour parler d’un conflit ou d’une agitation – Domaines d’utilisation: politique, relations internationales – Exemple de phrase en français: « Le discours a fomenté une révolte. »
– Traduction en anglais: « The speech fomented a rebellion. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « foment » qui est souvent utilisé pour décrire une provocation ou une incitation à l’action.

17. Discompose

Traduction /Signification:

décomposer – Contextes d’utilisation: pour décrire une perturbation mentale – Domaines d’utilisation: psychologie, soutien émotionnel – Exemple de phrase en français: « La situation m’a vraiment décomposé. »
– Traduction en anglais: « The situation really discomposed me. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « discompose » qui est utilisé pour décrire une décomposition mentale ou émotionnelle.

18. Upend

Traduction /Signification:

renverser – Contextes d’utilisation: pour décrire un bouleversement – Domaines d’utilisation: politique, organisations – Exemple de phrase en français: « Le scandale pourrait tout renverser. »
– Traduction en anglais: « The scandal could upend everything. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé le verbe « upend » qui est utilisé pour décrire un renversement ou un bouleversement.

19. Turn upside down

Traduction /Signification:

retourner sens dessus dessous – Contextes d’utilisation: pour décrire une transformation radicale – Domaines d’utilisation: famille, entreprise – Exemple de phrase en français: « Son arrivée a tout retourné sens dessus dessous. »
– Traduction en anglais: « His arrival turned everything upside down. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé l’expression « turn upside down » qui est utilisée pour décrire une transformation radicale.

20. Rock the boat

Traduction /Signification:

secouer le bateau – Contextes d’utilisation: pour parler d’un changement perturbateur – Domaines d’utilisation: entreprise, management – Exemple de phrase en français: « Ne secoue pas le bateau avant la réunion. »
– Traduction en anglais: « Don’t rock the boat before the meeting. »
– Explication de la traduction: nous avons utilisé l’expression idiomatique « rock the boat » qui est utilisée pour décrire une action perturbatrice dans un contexte spécifique

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: perturber

1. Disrupt

– Signification: causer des interruptions ou des perturbations – Contextes: affaires, technologie – Domaines: monde du travail, nouvelles technologies – Exemple de phrase en français: La grève a perturbé la production de l’usine. – Traduction en anglais: The strike disrupted the factory’s production. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « disrupt » car il s’agit d’un terme couramment utilisé en affaires et technologie.

2. Disturb

– Signification: troubler la tranquillité ou la paix – Contextes: quotidien, émotionnel – Domaines: vie personnelle, relationnelle – Exemple de phrase en français: La nouvelle l’a perturbé. – Traduction en anglais: The news disturbed him. – Explication de la traduction: j’ai choisi « disturb » car il reflète le sens de troubler ou perturber la tranquillité.

3. Upset

– Signification: causer un désordre émotionnel – Contextes: émotionnel, mental – Domaines: psychologie, relations interpersonnelles – Exemple de phrase en français: Cette situation m’a profondément perturbé. – Traduction en anglais: This situation deeply upset me. – Explication de la traduction: j’ai opté pour « upset » car il exprime une perturbation émotionnelle intense.

4. Interrupt

– Signification: arrêter quelque chose momentanément – Contextes: communication, processus – Domaines: informatique, médias – Exemple de phrase en français: Ne m’interrompez pas quand je parle. – Traduction en anglais: Don’t interrupt me when I’m speaking. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « interrupt » car cela signifie arrêter momentanément une action ou une communication.

5. Distress

– Signification: causer de la détresse ou de la douleur – Contextes: émotionnel, physique – Domaines: santé mentale, urgences médicales – Exemple de phrase en français: Sa disparition a beaucoup perturbé sa famille. – Traduction en anglais: His disappearance distressed his family greatly. – Explication de la traduction: j’ai choisi « distress » car il exprime une perturbation qui cause de la détresse émotionnelle.

6. Disconcert

– Signification: dérouter ou troubler quelqu’un – Contextes: social, relationnel – Domaines: interactions sociales, comportement humain – Exemple de phrase en français: Son comportement m’a un peu perturbé. – Traduction en anglais: His behavior disconcerted me a little. – Explication de la traduction: nous avons utilisé « disconcert » car il signifie déconcerter ou troubler quelqu’un.

7. Inhibit

– Signification: freiner ou empêcher – Contextes: développement, croissance – Domaines: psychologie, biologie – Exemple de phrase en français: La peur de l’échec peut inhiber la réussite. – Traduction en anglais: The fear of failure can inhibit success. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « inhibit » car il évoque l’idée de freiner ou d’entraver quelque chose.

8. Rattle

– Signification: troubler ou agiter – Contextes: mental, émotionnel – Domaines: psychologie, comportement – Exemple de phrase en français: Son attitude m’a vraiment perturbé. – Traduction en anglais: His attitude really rattled me. – Explication de la traduction: j’ai choisi « rattle » car il signifie troubler ou agiter quelqu’un.

9. Derange

– Signification: perturber mentalement – Contextes: psychologique, comportemental – Domaines: psychiatrie, santé mentale – Exemple de phrase en français: Cette situation l’a complètement perturbé. – Traduction en anglais: This situation completely deranged him. – Explication de la traduction: j’ai opté pour « derange » car il exprime une perturbation mentale intense.

10. Throw off

– Signification: déstabiliser – Contextes: physique, mental – Domaines: sport, psychologie – Exemple de phrase en français: Cette blessure l’a jeté hors de son jeu. – Traduction en anglais: This injury threw him off his game. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « throw off » car il s’agit d’une expression courante pour signifier déstabiliser quelqu’un.

11. Mess up

– Signification: causer du désordre ou de la confusion – Contextes: quotidien, organisation – Domaines: vie personnelle, travail – Exemple de phrase en français: Il a complètement perturbé mes plans. – Traduction en anglais: He completely messed up my plans. – Explication de la traduction: nous avons utilisé « mess up » car il exprime l’idée de causer du désordre ou de la confusion.

12. Stir up

– Signification: provoquer des émotions fortes – Contextes: social, émotionnel – Domaines: relations interpersonnelles, politique – Exemple de phrase en français: Sa remarque a perturbé l’atmosphère. – Traduction en anglais: His comment stirred up the atmosphere. – Explication de la traduction: j’ai choisi « stir up » car il signifie provoquer des émotions fortes ou agiter quelque chose.

13. Jolt

– Signification: choquer ou secouer – Contextes: émotionnel, physique – Domaines: psychologie, santé – Exemple de phrase en français: La nouvelle l’a complètement perturbé. – Traduction en anglais: The news jolted him completely. – Explication de la traduction: j’ai opté pour « jolt » car il exprime le choc ou la secousse causés par une perturbation.

14. Shake up

– Signification: perturber ou secouer – Contextes: professionnel, organisationnel – Domaines: entreprises, leadership – Exemple de phrase en français: Le nouveau patron veut secouer l’entreprise. – Traduction en anglais: The new boss wants to shake up the company. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « shake up » car il signifie perturber ou secouer quelque chose pour provoquer des changements.

15. Agitate

– Signification: troubler ou exciter – Contextes: social, politique – Domaines: activisme, mouvements sociaux – Exemple de phrase en français: Ses discours ont agité la foule. – Traduction en anglais: His speeches agitated the crowd. – Explication de la traduction: j’ai choisi « agitate » car il exprime l’idée de troubler ou exciter les gens.

16. Faze

– Signification: décontenancer ou déstabiliser – Contextes: social, émotionnel – Domaines: interactions sociales, psychologie – Exemple de phrase en français: Rien ne semble le faze. – Traduction en anglais: Nothing seems to faze him. – Explication de la traduction: nous avons utilisé « faze » car il signifie décontenancer ou déstabiliser quelqu’un.

17. Confound

– Signification: perturber ou confondre – Contextes: mental, communication – Domaines: cognition, langage – Exemple de phrase en français: Sa réponse m’a complètement perturbé. – Traduction en anglais: His answer completely confounded me. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « confound » car il exprime l’idée de perturber ou confondre quelqu’un.

18. Throw into chaos

– Signification: plonger dans le chaos – Contextes: organisation, situation – Domaines: gestion de crise, événements imprévus – Exemple de phrase en français: Son absence a jeté l’équipe dans le chaos. – Traduction en anglais: His absence threw the team into chaos. – Explication de la traduction: j’ai choisi « throw into chaos » car cela signifie plonger quelque chose dans le chaos.

19. Disorganize

– Signification: désorganiser ou perturber l’ordre – Contextes: travail, processus – Domaines: gestion, planification – Exemple de phrase en français: Cette réorganisation a complètement perturbé l’équipe. – Traduction en anglais: This reorganization completely disorganized the team. – Explication de la traduction: nous avons traduit « perturber » par « disorganize » car il signifie désorganiser ou perturber l’ordre établi.

20. Throw off balance

– Signification: déstabiliser ou perturber – Contextes: relationnel, émotionnel – Domaines: interactions sociales, psychologie – Exemple de phrase en français: La critique l’a complètement perturbé. – Traduction en anglais: The criticism threw him off balance completely. – Explication de la traduction: nous avons utilisé « throw off balance » car cela signifie déstabiliser ou perturber quelqu’un dans un contexte émotionnel ou relationnel