« plein » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste des mots en anglais pour traduire « plein »:
- Full: Rempli, complet
- Loaded: Chargé
- Stuffed: Bourré
- Packed: Emballé
- Overflowing: Débordant
- Crowded: Bondé
- Saturated: Saturé
- Teeming: Foisonnant
- Brimming: Débordant
- Abundant: Abondant
- Filled up: Rempli
- Jammed: Bloqué
- Replete: Comblé
- Thronged: Envahi
- Sated: Rassasié
- Crammed: Gavé
- Flush: Flush
- Laden: Chargé
- Plentiful: Abondant
- Permeated: Imprégné
Exemple de phrase en français:
La salle était pleine à craquer pour le concert de ce soir.
Translation in English: The room was packed to the brim for tonight’s concert.
Explanation in French: J’ai utilisé le meilleur mot anglais qui correspond le plus à l’intensité de la situation, en gardant le sens de la phrase d’origine.
Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour « plein » en anglais
1. Full
Traduction /Signification:
complet – Souvent utilisé: Pour indiquer que quelque chose est rempli ou complet. – Domaines: Utilisé dans divers contextes. – Exemple de phrase en français: La salle est pleine de monde. – Traduction en anglais: The room is full of people. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.2. Filled up
Traduction /Signification:
rempli – Souvent utilisé: Pour indiquer la saturation ou le remplissage complet de quelque chose. – Domaines: Utilisé dans des contextes physiques. – Exemple de phrase en français: La bouteille est remplie d’eau. – Traduction en anglais: The bottle is filled up with water. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.3. Packed
Traduction /Signification:
bondé – Souvent utilisé: Pour exprimer une grande affluence ou densité. – Domaines: Utilisé pour les lieux publics ou les événements. – Exemple de phrase en français: Le concert était plein à craquer. – Traduction en anglais: The concert was packed. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.4. Crowded
Traduction /Signification:
encombré – Souvent utilisé: Pour décrire un endroit où il y a beaucoup de monde. – Domaines: Utilisé pour les lieux publics ou les transports en commun. – Exemple de phrase en français: Le métro est toujours très encombré le matin. – Traduction en anglais: The subway is always very crowded in the morning. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.5. Brimming
Traduction /Signification:
débordant – Souvent utilisé: Pour décrire quelque chose qui est rempli à ras bord. – Domaines: Utilisé pour les contenants ou les émotions intenses. – Exemple de phrase en français: Son cœur était débordant d’amour. – Traduction en anglais: Her heart was brimming with love. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.6. Stuffed
Traduction /Signification:
farci – Souvent utilisé: Pour exprimer le fait d’être plein à cause de la nourriture. – Domaines: Utilisé pour décrire une sensation de plénitude après un repas. – Exemple de phrase en français: Je suis tellement plein après ce repas copieux. – Traduction en anglais: I’m so stuffed after this hearty meal. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.7. Loaded
Traduction /Signification:
chargé – Souvent utilisé: Pour exprimer une grande quantité ou une abondance. – Domaines: Utilisé pour les véhicules, les armes ou les conversations. – Exemple de phrase en français: Sa voiture est toujours chargée de matériel de camping. – Traduction en anglais: His car is always loaded with camping gear. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.8. Overflowing
Traduction /Signification:
débordant – Souvent utilisé: Pour indiquer que quelque chose est trop plein et déborde. – Domaines: Utilisé pour les liquides ou les contenants. – Exemple de phrase en français: Le verre était tellement plein qu’il débordait. – Traduction en anglais: The glass was so full it was overflowing. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.9. Saturated
Traduction /Signification:
saturé – Souvent utilisé: Pour indiquer une concentration maximale ou une capacité totale. – Domaines: Utilisé en chimie, en marketing ou en technologie. – Exemple de phrase en français: La publicité est saturée de produits de beauté. – Traduction en anglais: Advertising is saturated with beauty products. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.10. Teeming
Traduction /Signification:
grouillant de – Souvent utilisé: Pour décrire un endroit rempli de vie ou d’activité. – Domaines: Utilisé pour décrire des villes, des marchés ou des écosystèmes. – Exemple de phrase en français: Le marché était teeming de monde ce matin. – Traduction en anglais: The market was teeming with people this morning. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.11. Flooded
Traduction /Signification:
inondé – Souvent utilisé: Pour exprimer une saturation excessive ou une abondance. – Domaines: Utilisé pour les zones inondées, les marchés ou les marchés. – Exemple de phrase en français: Le marché était flooded de fruits et légumes. – Traduction en anglais: The market was flooded with fruits and vegetables. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.12. Stuffed full
Traduction /Signification:
plein à craquer – Souvent utilisé: Pour exprimer une complétude totale ou une saturation. – Domaines: Utilisé pour les bagages, les ventres ou les sacs. – Exemple de phrase en français: La valise était stuffed full de vêtements. – Traduction en anglais: The suitcase was stuffed full of clothes. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.13. Brimming with
Traduction /Signification:
débordant de – Souvent utilisé: Pour décrire une quantité excessive ou une plénitude totale. – Domaines: Utilisé pour les émotions, les idées ou les sentiments. – Exemple de phrase en français: Sa tête était brimming with idées novatrices. – Traduction en anglais: Her head was brimming with innovative ideas. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.14. Chock-full
Traduction /Signification:
bourré de – Souvent utilisé: Pour exprimer une complétude extrême ou une surabondance. – Domaines: Utilisé pour les armoires, les emplois du temps ou les placards. – Exemple de phrase en français: La journée était chock-full de réunions. – Traduction en anglais: The day was chock-full of meetings. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.15. Packed to capacity
Traduction /Signification:
plein à capacité maximale – Souvent utilisé: Pour indiquer un remplissage total ou une saturation complète. – Domaines: Utilisé pour les salles de spectacles, les avions ou les stades. – Exemple de phrase en français: Le stade était packed to capacity pour la finale. – Traduction en anglais: The stadium was packed to capacity for the final match. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.16. Crammed full
Traduction /Signification:
plein à craquer – Souvent utilisé: Pour exprimer une plénitude totale ou une saturation maximale. – Domaines: Utilisé pour les salles de classe, les tiroirs ou les placards. – Exemple de phrase en français: Le tiroir était crammed full de papiers. – Traduction en anglais: The drawer was crammed full of papers. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.17. Bursting at the seams
Traduction /Signification:
débordant de partout – Souvent utilisé: Pour décrire une surabondance ou un excès. – Domaines: Utilisé pour les habits, les sacs ou les marchés. – Exemple de phrase en français: Son sac était bursting at the seams de livres. – Traduction en anglais: Her bag was bursting at the seams with books. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.18. Squeezed in
Traduction /Signification:
entassé – Souvent utilisé: Pour décrire une sensation d’exiguïté ou de surpopulation. – Domaines: Utilisé pour les voitures, les lieux publics ou les réunions. – Exemple de phrase en français: Nous étions squeezed in dans la petite voiture. – Traduction en anglais: We were squeezed in the small car. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.19. Stuffed with
Traduction /Signification:
farci de – Souvent utilisé: Pour indiquer un remplissage excessif ou une plénitude totale. – Domaines: Utilisé pour les oreillers, les sandwiches ou les jouets. – Exemple de phrase en français: Le sandwich était stuffed with légumes frais. – Traduction en anglais: The sandwich was stuffed with fresh vegetables. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.20. Brimming over
Traduction /Signification:
débordant de – Souvent utilisé: Pour exprimer une abondance ou une richesse excessive. – Domaines: Utilisé pour les émotions, les récipients ou les opportunités. – Exemple de phrase en français: Son cœur était brimming over de gratitude. – Traduction en anglais: His heart was brimming over with gratitude. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe