Découvrez d’autres mots et expressions de: « plus ou moins » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « plus ou moins »
1. Approximately
Traduction /Signification:
Environ – Contextes d’utilisation: Lorsque l’on parle d’une estimation proche mais non précise. – Domaines d’utilisation: Mathématiques, sciences. – Exemple de phrase en français: « Il fait environ 25 degrés aujourd’hui. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It is approximately 25 degrees today. »
– Explication de la traduction: « Environ » se traduit ici par « approximately » pour exprimer l’idée d’une estimation proche mais non précise.
2. More or less
Traduction /Signification:
Plus ou moins – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une quantité approximative mais non exacte. – Domaines d’utilisation: Vie quotidienne, discussions informelles. – Exemple de phrase en français: « La réunion durera plus ou moins une heure. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The meeting will last more or less an hour. »
– Explication de la traduction: « Plus ou moins » se traduit littéralement par « more or less » pour exprimer une quantité approximative.
3. Roughly
Traduction /Signification:
Approximativement – Contextes d’utilisation: Pour donner une estimation grossière. – Domaines d’utilisation: Sciences, statistiques. – Exemple de phrase en français: « Il y a environ 200 invités, approximativement. »– Traduction en anglais de cette phrase: « There are roughly 200 guests, roughly. »
– Explication de la traduction: « Approximativement » se traduit par « roughly » pour indiquer une estimation grossière.
4. Around
Traduction /Signification:
Autour de – Contextes d’utilisation: Pour exprimer une quantité approximative. – Domaines d’utilisation: Géographie, maths. – Exemple de phrase en français: « Il est environ 3 heures, autour de 3 heures. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It is around 3 o’clock. »
– Explication de la traduction: « Autour de » se traduit par « around » pour exprimer une quantité approximative.
5. Give or take
Traduction /Signification:
À quelques près – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une marge d’erreur acceptable. – Domaines d’utilisation: Commerce, finance. – Exemple de phrase en français: « Le projet sera prêt dans deux semaines, à quelques près. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The project will be ready in two weeks, give or take. »
– Explication de la traduction: « À quelques près » se traduit ici par « give or take » pour indiquer une marge d’erreur acceptable.
6. Almost
Traduction /Signification:
Presque – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité mais non exactitude. – Domaines d’utilisation: Langue courante, littérature. – Exemple de phrase en français: « J’ai presque terminé de lire ce livre. »– Traduction en anglais de cette phrase: « I have almost finished reading this book. »
– Explication de la traduction: « Presque » se traduit par « almost » pour exprimer une proximité mais non exactitude.
7. Roughly speaking
Traduction /Signification:
En termes généraux – Contextes d’utilisation: Pour donner une estimation approximative. – Domaines d’utilisation: Politique, discussions théoriques. – Exemple de phrase en français: « Roughly speaking, cela représente environ 10% de la population. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Roughly speaking, this represents about 10% of the population. »
– Explication de la traduction: « En termes généraux » se traduit par « roughly speaking » pour donner une estimation approximative.
8. More than less
Traduction /Signification:
Plus que moins – Contextes d’utilisation: Pour exprimer une tendance générale. – Domaines d’utilisation: Finance, économie. – Exemple de phrase en français: « Il y a plus que moins de chance que cela se produise. »– Traduction en anglais de cette phrase: « There is more than less chance that this will happen. »
– Explication de la traduction: « Plus que moins » se traduit ici par « more than less » pour exprimer une tendance générale.
9. About
Traduction /Signification:
Environ – Contextes d’utilisation: Pour donner une estimation proche. – Domaines d’utilisation: Communication, commerce. – Exemple de phrase en français: « Il coûte environ 50 euros. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It costs about 50 euros. »
– Explication de la traduction: « Environ » se traduit par « about » pour donner une estimation proche.
10. In a way
Traduction /Signification:
D’une certaine manière – Contextes d’utilisation: Pour introduire une nuance. – Domaines d’utilisation: Psychologie, philosophie. – Exemple de phrase en français: « Il a raison, d’une certaine manière. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He’s right, in a way. »
– Explication de la traduction: « D’une certaine manière » se traduit par « in a way » pour introduire une nuance.
11. In a manner of speaking
Traduction /Signification:
En quelque sorte – Contextes d’utilisation: Pour atténuer une affirmation. – Domaines d’utilisation: Littérature, discours. – Exemple de phrase en français: « Il est le leader, en quelque sorte. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He is the leader, in a manner of speaking. »
– Explication de la traduction: « En quelque sorte » se traduit par « in a manner of speaking » pour atténuer une affirmation.
12. So to speak
Traduction /Signification:
Pour ainsi dire – Contextes d’utilisation: Pour introduire une expression idiomatique. – Domaines d’utilisation: Langue courante, discussions informelles. – Exemple de phrase en français: « C’est une situation délicate, pour ainsi dire. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It’s a delicate situation, so to speak. »
– Explication de la traduction: « Pour ainsi dire » se traduit par « so to speak » pour introduire une expression idiomatique.
13. In a sense
Traduction /Signification:
En un sens – Contextes d’utilisation: Pour introduire une perspective particulière. – Domaines d’utilisation: Philosophie, sciences sociales. – Exemple de phrase en français: « En un sens, je comprends ta frustration. »– Traduction en anglais de cette phrase: « In a sense, I understand your frustration. »
– Explication de la traduction: « En un sens » se traduit par « in a sense » pour introduire une perspective particulière.
14. To some extent
Traduction /Signification:
Dans une certaine mesure – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une limite. – Domaines d’utilisation: Psychologie, éducation. – Exemple de phrase en français: « Sa théorie est vraie dans une certaine mesure. »– Traduction en anglais de cette phrase: « His theory is true to some extent. »
– Explication de la traduction: « Dans une certaine mesure » se traduit par « to some extent » pour indiquer une limite.
15. To a certain extent
Traduction /Signification:
Dans une certaine mesure – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une limite. – Domaines d’utilisation: Littérature, sciences. – Exemple de phrase en français: « Il a raison dans une certaine mesure. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He is right to a certain extent. »
– Explication de la traduction: « Dans une certaine mesure » se traduit par « to a certain extent » pour indiquer une limite.
16. In some way
Traduction /Signification:
D’une certaine manière – Contextes d’utilisation: Pour introduire une nuance. – Domaines d’utilisation: Littérature, psychologie. – Exemple de phrase en français: « Cela a été bénéfique d’une certaine manière. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It has been beneficial in some way. »
– Explication de la traduction: « D’une certaine manière » se traduit par « in some way » pour introduire une nuance.
17. Kind of
Traduction /Signification:
Genre de – Contextes d’utilisation: Pour atténuer une affirmation. – Domaines d’utilisation: Langue courante, interactions informelles. – Exemple de phrase en français: « C’est un genre de miracle. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It’s a kind of miracle. »
– Explication de la traduction: « Genre de » se traduit par « kind of » pour atténuer une affirmation.
18. Sort of
Traduction /Signification:
Plutôt – Contextes d’utilisation: Pour exprimer une approximation. – Domaines d’utilisation: Langue courante, discussions informelles. – Exemple de phrase en français: « C’est sort of ce que j’avais en tête. »– Traduction en anglais de cette phrase: « It’s sort of what I had in mind. »
– Explication de la traduction: « Plutôt » se traduit par « sort of » pour exprimer une approximation.
19. Somewhat
Traduction /Signification:
En quelque sorte – Contextes d’utilisation: Pour introduire une nuance. – Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines. – Exemple de phrase en français: « Je me sens en quelque sorte fatigué. »– Traduction en anglais de cette phrase: « I feel somewhat tired. »
– Explication de la traduction: « En quelque sorte » se traduit par « somewhat » pour introduire une nuance.
20. More or less so
Traduction /Signification:
Plus ou moins ainsi – Contextes d’utilisation: Pour comparer des situations. – Domaines d’utilisation: Langue courante, expressions idiomatiques. – Exemple de phrase en français: « C’est plus ou moins ainsi que les choses se passent. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This is more or less so how things go. »
– Explication de la traduction: « Plus ou moins ainsi » se traduit par « more or less so » pour comparer des situations
Expressions équivalentes en anglais pour traduire « plus ou moins »:
1. More or less
– Plus ou moins – Utilisé pour indiquer une approximation de quelque chose – Couramment utilisé dans le langage quotidien – Exemple: « Il fait plus ou moins 20 degrés aujourd’hui. »– Translation: « It’s more or less 20 degrees today. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
2. Roughly
– A peu près – Souvent utilisé pour donner une estimation approximative – Utilisé dans des contextes informels – Exemple: « Il a à peu près 30 ans. »– Translation: « He’s roughly 30 years old. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
3. Around
– Autour de – Employé pour signifier une approximation – Utilisé dans des contextes informels – Exemple: « Il coûte autour de 50 euros. »– Translation: « It costs around 50 euros. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
4. More or less than
– Plus ou moins que – Utilisé pour comparer des quantités de manière relative – Peut être employé dans des contextes formels ou informels – Exemple: « Il coûte plus ou moins que la moitié du prix initial. »– Translation: « It costs more or less than half of the original price. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
5. Approximately
– Environ – Utilisé pour donner une estimation approximative – Se retrouve dans des contextes formels et techniques – Exemple: « Il y a environ 200 personnes dans la salle. »– Translation: « There are approximately 200 people in the room. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
6. Give or take
– A peu près – Employé pour indiquer une marge d’erreur – Utilisé dans des contextes informels – Exemple: « Il mesure 1,80 m, à peu près. »– Translation: « He’s 1.80 m tall, give or take. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
7. Approximately
– Environ – Utilisé pour indiquer une estimation approximative – Peut être employé dans divers contextes – Exemple: « La livraison prendra environ une semaine. »– Translation: « The delivery will take approximately a week. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
8. In the ballpark
– Dans les environs de – Employé pour indiquer une approximation proche – Souvent utilisé dans des contextes familiers – Exemple: « Le coût se situe dans les environs de 100 euros. »– Translation: « The cost is in the ballpark of 100 euros. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
9. More or less than
– Plus ou moins que – Employé pour comparer des quantités de façon relative – Peut être utilisé dans des contextes formels ou informels – Exemple: « Les résultats sont plus ou moins que prévu. »– Translation: « The results are more or less than expected. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale
10. About
– Environ – Utilisé pour donner une estimation approximative – Communément employé dans divers domaines – Exemple: « Il faut environ une heure pour y arriver. »– Translation: « It takes about an hour to get there. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale – Méthode de traduction: Traduction littérale