« porter » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « porter »
1. Wear
– Signification en français: Porter des vêtements ou accessoires sur soi.
– Contextes d’utilisation: Quotidiennement pour s’habiller.
– Domaines d’utilisation: Mode, habillement.
– Exemple de phrase en français: Elle aime porter des robes colorées.
– Traduction en anglais de cette phrase: She likes to wear colorful dresses.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons utilisé la traduction directe du verbe « porter » en anglais.
2. Carry
– Signification en français: Transporter quelque chose avec soi.
– Contextes d’utilisation: Pour déplacer des objets.
– Domaines d’utilisation: Logistique, transport.
– Exemple de phrase en français: Elle porte son sac à dos tous les jours.
– Traduction en anglais de cette phrase: She carries her backpack every day.
– Explication de la technique de traduction: On a traduit le verbe « porter » en anglais par le verbe « carry » qui a un sens similaire.
3. Bear
– Signification en français: Supporter un poids ou une responsabilité.
– Contextes d’utilisation: Pour parler de charges émotionnelles.
– Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines.
– Exemple de phrase en français: Il ne peut plus porter le poids de la culpabilité.
– Traduction en anglais de cette phrase: He can no longer bear the weight of guilt.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé l’équivalent anglais du verbe « porter » dans le sens de supporter.
4. Hold
– Signification en français: Tenir quelque chose dans ses mains ou sur son corps.
– Contextes d’utilisation: Pour retenir un objet.
– Domaines d’utilisation: Physique, mécanique.
– Exemple de phrase en français: Il porte son bébé dans ses bras.
– Traduction en anglais de cette phrase: He holds his baby in his arms.
– Explication de la technique de traduction: On a opté pour le verbe « hold » en anglais qui correspond à « porter » dans ce contexte.
5. Support
– Signification en français: Soutenir moralement ou financièrement.
– Contextes d’utilisation: Pour aider quelqu’un dans le besoin.
– Domaines d’utilisation: Social, finance.
– Exemple de phrase en français: Je te porterai toujours mon soutien.
– Traduction en anglais de cette phrase: I will always support you.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons choisi le verbe anglais « support » qui convient pour traduire le soutien offert.
6. Wear out
– Signification en français: Se dégrader à force d’utilisation.
– Contextes d’utilisation: Pour décrire des vêtements ou des objets usés.
– Domaines d’utilisation: Mode, usure.
– Exemple de phrase en français: Le temps a fini par user ce tissu.
– Traduction en anglais de cette phrase: Time has worn out this fabric.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé une expression anglaise équivalente à « user » pour rendre le sens de la phrase en français.
7. Ferry
– Signification en français: Transporter des passagers ou des véhicules par voie maritime.
– Contextes d’utilisation: Pour déplacer des personnes sur l’eau.
– Domaines d’utilisation: Transport maritime, tourisme.
– Exemple de phrase en français: Le bateau portera les voyageurs d’une île à l’autre.
– Traduction en anglais de cette phrase: The boat will ferry passengers from one island to another.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « ferry » pour traduire le sens de transporter des personnes par voie maritime.
8. Sustain
– Signification en français: Maintenir quelque chose en vie ou en bon état.
– Contextes d’utilisation: Pour assurer la pérennité d’un objet ou d’une relation.
– Domaines d’utilisation: Développement durable, écologie.
– Exemple de phrase en français: Il porte les efforts pour maintenir son entreprise à flot.
– Traduction en anglais de cette phrase: He sustains the efforts to keep his business afloat.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons choisi le verbe « sustain » en anglais pour rendre le sens de maintenir quelque chose en vie.
9. Supportive
– Signification en français: Qui apporte un soutien moral ou financier.
– Contextes d’utilisation: Pour décrire une attitude bienveillante envers autrui.
– Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines.
– Exemple de phrase en français: Elle est une amie très supportive dans les moments difficiles.
– Traduction en anglais de cette phrase: She is a very supportive friend in tough times.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé un adjectif dérivé du verbe « support » pour rendre le sens en français.
10. Bring
– Signification en français: Apporter, amener quelque chose quelque part.
– Contextes d’utilisation: Pour déplacer un objet d’un endroit à un autre.
– Domaines d’utilisation: Logistique, transport.
– Exemple de phrase en français: Peux-tu porter ces provisions à la maison ?
– Traduction en anglais de cette phrase: Can you bring these supplies home?
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « bring » en anglais pour exprimer l’action d’apporter quelque chose quelque part.
11. Conduct
– Signification en français: Mener une action, diriger une activité.
– Contextes d’utilisation: Pour superviser une opération.
– Domaines d’utilisation: Management, supervision.
– Exemple de phrase en français: Il doit porter la réunion pour assurer son bon déroulement.
– Traduction en anglais de cette phrase: He has to conduct the meeting to ensure it runs smoothly.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « conduct » en anglais pour traduire le sens de mener une action.
12. Bear in mind
– Signification en français: Garder à l’esprit, se rappeler.
– Contextes d’utilisation: Pour rappeler quelque chose à quelqu’un.
– Domaines d’utilisation: Communication, rappel.
– Exemple de phrase en français: Tu devrais toujours porter cela à l’esprit.
– Traduction en anglais de cette phrase: You should always bear that in mind.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé une expression anglaise équivalente à « garder à l’esprit » pour traduire la phrase en français.
13. Wear off
– Signification en français: Disparaître progressivement.
– Contextes d’utilisation: Pour parler de l’effet qui diminue avec le temps.
– Domaines d’utilisation: Médecine, effets secondaires.
– Exemple de phrase en français: Les effets du médicament vont bientôt porter off.
– Traduction en anglais de cette phrase: The effects of the medication will soon wear off.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé une expression anglaise équivalente à « disparaître progressivement » pour traduire le sens en français.
14. Port
– Signification en français: Endroit où les bateaux accostent.
– Contextes d’utilisation: Pour désigner une zone portuaire.
– Domaines d’utilisation: Navigation, commerce maritime.
– Exemple de phrase en français: Le navire arrive au port après une longue traversée.
– Traduction en anglais de cette phrase: The ship arrives at the port after a long voyage.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons utilisé le mot anglais « port » qui a la même signification que le mot français dans ce contexte.
15. Shoulder
– Signification en français: Porter un fardeau ou une responsabilité.
– Contextes d’utilisation: Pour symboliser une charge morale ou physique.
– Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines.
– Exemple de phrase en français: Il doit porter le poids de ses actions.
– Traduction en anglais de cette phrase: He has to shoulder the weight of his actions.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « shoulder » en anglais pour exprimer le sens de porter un fardeau ou une responsabilité.
16. Boast
– Signification en français: Se vanter de quelque chose.
– Contextes d’utilisation: Pour parler de ses succès ou possessions.
– Domaines d’utilisation: Communication, comportement.
– Exemple de phrase en français: Il aime porter ses succès en public.
– Traduction en anglais de cette phrase: He likes to boast about his successes in public.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « boast » en anglais pour traduire le sens de se vanter.
17. Sling
– Signification en français: Porter quelque chose en bandoulière.
– Contextes d’utilisation: Pour transporter un objet de manière pratique.
– Domaines d’utilisation: Accessoires, mode.
– Exemple de phrase en français: Elle porte toujours son sac en sling pendant ses déplacements.
– Traduction en anglais de cette phrase: She always carries her bag in a sling during her travels.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé le verbe « sling » en anglais pour exprimer le sens de porter quelque chose en bandoulière.
18. Shoulder the blame
– Signification en français: Accepter de porter la responsabilité ou la culpabilité.
– Contextes d’utilisation: Pour assumer les conséquences de ses actes.
– Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines.
– Exemple de phrase en français: Il a décidé de porter le blâme pour protéger ses collègues.
– Traduction en anglais de cette phrase: He has chosen to shoulder the blame to protect his colleagues.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons utilisé une expression anglaise traduisant littéralement « porter le blâme » en français pour rendre le sens de la phrase.
19. Wear down
– Signification en français: Fatiguer ou épuiser progressivement.
– Contextes d’utilisation: Pour décrire un affaiblissement physique ou mental.
– Domaines d’utilisation: Santé, psychologie.
– Exemple de phrase en français: Le stress finit par porter les gens down.
– Traduction en anglais de cette phrase: Stress eventually wears people down.
– Explication de la technique de traduction: On a utilisé une expression anglaise équivalente à « épuiser progressivement » pour traduire le sens en français.
20. Bear the brunt
– Signification en français: Supporter l’impact principal de quelque chose.
– Contextes d’utilisation: Pour subir les conséquences directes.
– Domaines d’utilisation: Psychologie, relations humaines.
– Exemple de phrase en français: Les employés sont souvent ceux qui portent le brunt des décisions de la direction.
– Traduction en anglais de cette phrase: Employees are often the ones who bear the brunt of management decisions.
– Explication de la technique de traduction: Nous avons utilisé une expression anglaise traduisant littéralement « porter le brunt » en français pour rendre le sens de la phrase
Traductions en liens:
- chemise, Synonymes en anglais: shirt
- casquette, Synonymes en anglais: cap
- gants, Synonymes en anglais: gloves
- porter ses fruits, Synonymes en anglais: to bear fruit
- usure, Synonymes en anglais: wear and tear
- casque, Synonymes en anglais: helmet
- col, Synonymes en anglais: neck
- porteur, Synonymes en anglais: Carrier
- repasser, Synonymes en anglais: ironing
- lunettes, Synonymes en anglais: Glasses