« pour finir » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « pour finir »:
- Finally: signifie en français « enfin »; utilisé pour introduire la dernière partie ou le dernier point dans une discussion; utilisé dans les domaines académiques, professionnels, ou personnels.
- Dans ce document, nous analysons les différents facteurs qui ont contribué au succès de l’entreprise. Enfin, nous proposons des recommandations pour l’avenir.
- In this document, we analyze the different factors that have contributed to the company’s success. Finally, we offer recommendations for the future.
- Nous avons utilisé la traduction littérale pour « finally ».
- Ultimately: signifie en français « finalement »; utilisé pour exprimer une conclusion ou un résultat final; utilisé dans les contextes formels ou philosophiques.
- Après de longues délibérations, il a décidé de vendre sa maison finalement.
- After much deliberation, he decided to sell his house ultimately.
- J’ai choisi « ultimately » pour traduire « finalement ».
- At last: signifie en français « enfin »; utilisé pour indiquer un soulagement ou une satisfaction après une attente prolongée; utilisé dans les contextes informels ou littéraires.
- Après des mois d’efforts, le projet a enfin été achevé enfin.
- After months of hard work, the project was finally completed at last.
- Nous avons utilisé la traduction plus littéraire de « at last ».
- In conclusion: signifie en français « en conclusion »; utilisé pour résumer les points principaux dans un discours ou une présentation; utilisé dans les contextes académiques ou professionnels.
- En conclusion, je tiens à remercier tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce projet.
- In conclusion, I would like to thank everyone who has contributed to the completion of this project.
- J’ai opté pour « in conclusion » pour traduire « en conclusion ».
- To sum up: signifie en français « pour résumer »; utilisé pour récapituler les informations précédemment mentionnées; utilisé dans les contextes informels ou professionnels.
- Pour résumer, les résultats de l’étude ont confirmé nos hypothèses initiales.
- To sum up, the study results confirmed our initial hypotheses.
- J’ai utilisé une traduction directe pour « to sum up ».
- Eventually: signifie en français « finalement »; utilisé pour indiquer un résultat final ou une conclusion après une période de temps; utilisé dans les contextes formels ou informels.
- Après de nombreuses discussions, ils ont finalement accepté de signer l’accord.
- After many discussions, they eventually agreed to sign the agreement.
- J’ai choisi « eventually » pour traduire « finalement ».
- Lastly: signifie en français « en dernier lieu »; utilisé pour mentionner le dernier point ou la dernière action dans une série; utilisé dans les contextes formels ou informels.
- J’ai déjà discuté des deux premières étapes, en dernier lieu, nous devons mettre en œuvre la stratégie.
- I have already discussed the first two steps, lastly, we need to implement the strategy.
- Nous avons utilisé la traduction littérale pour « lastly ».
- Eventually: signifie en français « à la fin »; utilisé pour indiquer un événement qui se produit après une longue attente ou une séquence d’événements; utilisé dans les contextes formels ou informels.
- Après des mois de préparation, le film a été projeté à la fin de l’événement.
- After months of preparation, the movie was screened eventually at the end of the event.
- J’ai choisi « eventually » pour traduire « à la fin ».
- To conclude: signifie en français « pour conclure »; utilisé pour terminer une discussion ou un argument de manière décisive; utilisé dans les contextes académiques, professionnels, ou formels.
- Pour conclure, je voudrais souligner l’importance de ce projet pour notre entreprise.
- To conclude, I would like to emphasize the importance of this project for our company.
- J’ai opté pour « to conclude » pour traduire « pour conclure ».
- In the end: signifie en français « en fin de compte »; utilisé pour exprimer la conclusion finale ou le résultat après une série d’événements; utilisé dans les contextes informels ou littéraires.
- Après de nombreuses difficultés, ils ont réussi à surmonter les obstacles en fin de compte.
- After many difficulties, they managed to overcome the obstacles in the end.
- Nous avons utilisé la traduction littérale de « in the end ».
- As a final point: signifie en français « en dernier point »; utilisé pour introduire le dernier point dans une série d’arguments ou de sujets; utilisé dans les contextes professionnels ou académiques.
- En dernier point, nous devons examiner les implications juridiques de cette décision.
- As a final point, we need to consider the legal implications of this decision.
- J’ai choisi « as a final point » pour traduire « en dernier point ».
- Lastly: signifie en français « en dernier lieu »; utilisé pour introduire le dernier point ou élément d’une discussion ou d’un texte; utilisé dans les contextes formels ou informels.
- Nous avons déjà discuté des différentes options, en dernier lieu, le choix vous revient.
- We have already discussed the various options, lastly, the choice is yours.
- J’ai opté pour la traduction littérale de « lastly ».
- Conclusively: signifie en français « de manière concluante »; utilisé pour exprimer une conclusion de manière irréfutable ou définitive; utilisé dans les contextes académiques ou professionnels.
- Les résultats de l’étude démontrent de manière concluante l’efficacité de ce traitement.
- The study results conclusively demonstrate the effectiveness of this treatment.
- J’ai choisi « conclusively » pour traduire « de manière concluante ».
- Eventually: signifie en français « tôt ou tard »; utilisé pour indiquer que quelque chose se produira inévitablement à un moment donné; utilisé dans les contextes formels, informels, ou littéraires.
- Il va devoir affronter les conséquences de ses actions tôt ou tard.
- He will have to face the consequences of his actions eventually.
- J’ai opté pour « eventually » pour traduire « tôt ou tard ».
- Finally: signifie en français « pour terminer »; utilisé pour introduire la dernière partie ou le dernier point dans une discussion; utilisé dans les contextes formels, professionnels, ou personnels.
- Nous avons examiné toutes les options possibles, pour terminer, nous recommandons cette solution.
- We have examined all possible options, finally, we recommend this solution.
- J’ai choisi une traduction directe pour « finally ».
- Ultimately: signifie en français « au final »; utilisé pour exprimer une conclusion ou un résultat final; utilisé dans les contextes formels ou philosophiques.
- Après de nombreuses discussions, ils ont au final décidé d’investir dans ce projet.
- After many discussions, they ultimately decided to invest in this project.
- J’ai opté pour la traduction littérale de « ultimately ».
- At last: signifie en français « enfin »; utilisé pour indiquer un soulagement ou une satisfaction après une attente prolongée; utilisé dans les contextes informels ou littéraires.
- Après des heures de marche, nous sommes enfin arrivés enfin au sommet de la montagne.
- After hours of hiking, we finally arrived at last at the top of the mountain.
- Nous avons utilisé la traduction plus littéraire de « at last ».
- In conclusion: signifie en français « pour conclure »; utilisé pour résumer les points principaux dans un discours ou une présentation; utilisé dans les contextes académiques ou professionnels.
- Pour conclure, je tiens à remercier tous ceux qui ont contribué à la réussite de cet événement.
- In conclusion, I would like to thank everyone who has contributed to the success of this event.
- J’ai choisi « in conclusion » pour traduire « pour conclure ».
- To sum up: signifie en français « pour résumer »; utilisé pour récapituler les informations précédemment mentionnées; utilisé dans les contextes informels ou professionnels.
- Pour résumer, voici les principaux points à retenir de notre réunion.
- To sum up, here are the key points to remember from our meeting.
- J’ai opté pour une traduction directe de « to sum up ».
Expressions équivalentes pour traduire « pour finir » en anglais
1. Ultimately
Traduction /Signification:
En fin de compte – Souvent utilisé: Utilisé pour conclure une discussion ou un argument. – Domaine: Utilisé dans tous les domaines. – Exemple: Pour finir, je pense que nous devrions reconsidérer notre stratégie. – Traduction: Ultimately, I think we should reconsider our strategy. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.2. In conclusion
Traduction /Signification:
En conclusion – Souvent utilisé: Utilisé pour résumer un discours ou une présentation. – Domaine: Réunions, présentations, discours. – Exemple: Pour finir, permettez-moi de récapituler les points principaux. – Traduction: In conclusion, let me summarize the key points. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.3. To sum up
Traduction /Signification:
Pour résumer – Souvent utilisé: Utilisé pour récapituler les éléments importants d’une discussion. – Domaine: Discussions, présentations, rapports. – Exemple: Pour finir, voici les conclusions auxquelles nous sommes parvenus. – Traduction: To sum up, here are the conclusions we have reached. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.4. To close
Traduction /Signification:
Pour clore – Souvent utilisé: Utilisé pour mettre fin à une discussion ou une réunion. – Domaine: Réunions, discussions, négociations. – Exemple: Pour finir, nous allons voter sur cette proposition. – Traduction: To close, we will now vote on this proposal. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.5. In closing
Traduction /Signification:
En fermant – Souvent utilisé: Utilisé pour introduire la dernière partie d’une présentation. – Domaine: Présentations, discours, conférences. – Exemple: Pour finir, je voudrais remercier tous les participants. – Traduction: In closing, I would like to thank all the participants. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.6. Conclusively
Traduction /Signification:
De manière concluante – Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une conclusion définitive. – Domaine: Rapports, analyses, avis d’experts. – Exemple: Pour finir, je peux affirmer que cette solution est la meilleure. – Traduction: Conclusively, I can say that this solution is the best. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.7. To finish off
Traduction /Signification:
Pour terminer – Souvent utilisé: Utilisé pour mettre la dernière touche à quelque chose. – Domaine: Ouvrages, projets, événements. – Exemple: Pour finir, nous allons ajouter les touches finales à ce projet. – Traduction: To finish off, we will add the final touches to this project. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.8. Lastly
Traduction /Signification:
En dernier lieu – Souvent utilisé: Utilisé pour parler du point final dans une série. – Domaine: Séries d’événements, listes, instructions. – Exemple: Pour finir, n’oubliez pas de signer le document. – Traduction: Lastly, don’t forget to sign the document. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.9. To wrap up
Traduction /Signification:
Pour emballer – Souvent utilisé: Utilisé pour terminer quelque chose de manière définitive. – Domaine: Projets, discussions, réunions. – Exemple: Pour finir, nous allons conclure l’accord aujourd’hui. – Traduction: To wrap up, we will finalize the agreement today. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.10. As a conclusion
Traduction /Signification:
Comme conclusion – Souvent utilisé: Utilisé pour introduire la conclusion d’un argument. – Domaine: Débats, discussions, analyses. – Exemple: Pour finir, il est important de considérer tous les facteurs. – Traduction: As a conclusion, it is important to consider all factors. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.11. To close out
Traduction /Signification:
Pour conclure – Souvent utilisé: Utilisé pour mettre un point final à quelque chose. – Domaine: Projets, réunions, transactions. – Exemple: Pour finir, nous allons clore le dossier aujourd’hui. – Traduction: To close out, we will finalize the file today. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.12. To draw to a close
Traduction /Signification:
Pour arriver à sa fin – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer que quelque chose se termine bientôt. – Domaine: Événements, spectacles, conférences. – Exemple: Pour finir, la soirée va bientôt prendre fin. – Traduction: To draw to a close, the evening will soon come to an end. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.13. All in all
Traduction /Signification:
Dans l’ensemble – Souvent utilisé: Utilisé pour donner une conclusion globale. – Domaine: Avis, critiques, analyses. – Exemple: Pour finir, je dirais que la performance était réussie. – Traduction: All in all, I would say the performance was a success. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.14. In the end
Traduction /Signification:
En fin de compte – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une conclusion finale. – Domaine: Histoires, récits, discussions. – Exemple: Pour finir, la vérité a enfin éclaté. – Traduction: In the end, the truth finally came out. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.15. Ultimately speaking
Traduction /Signification:
En parlant finalement – Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une conclusion définitive. – Domaine: Débats, discussions, analyses. – Exemple: Pour finir, il est crucial de prendre une décision. – Traduction: Ultimately speaking, it is crucial to make a decision. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.16. To close the loop
Traduction /Signification:
Pour boucler la boucle – Souvent utilisé: Utilisé pour compléter un processus ou une discussion. – Domaine: Projets, réunions, systèmes. – Exemple: Pour finir, nous allons boucler la boucle sur ce sujet. – Traduction: To close the loop, we will wrap up this topic. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.17. In summary
Traduction /Signification:
En résumé – Souvent utilisé: Utilisé pour récapituler les éléments principaux. – Domaine: Présentations, rapports, analyses. – Exemple: Pour finir, voici un résumé des principaux points abordés. – Traduction: In summary, here is a recap of the key points discussed. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.18. In closing statement
Traduction /Signification:
En déclaration de clôture – Souvent utilisé: Utilisé pour présenter la dernière déclaration d’une discussion. – Domaine: Débats, audiences, procès. – Exemple: Pour finir, cette déclaration met un terme à nos discussions. – Traduction: In closing statement, this statement concludes our discussions. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.19. Finally and foremost
Traduction /Signification:
Enfin et surtout – Souvent utilisé: Utilisé pour mettre en avant une conclusion cruciale. – Domaine: Essais, analyses, discours. – Exemple: Pour finir, il est important de garder cela à l’esprit. – Traduction: Finally and foremost, it is important to keep this in mind. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.20. To finish up
Traduction /Signification:
Pour terminer – Souvent utilisé: Utilisé pour compléter une action ou une discussion. – Domaine: Projets, réunions, présentations. – Exemple: Pour finir, nous allons terminer cette réunion bientôt. – Traduction: To finish up, we will wrap up this meeting shortly. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe