problème, Synonymes en anglais: Problem


« problème » traduits du français vers l’anglais, qui sont plus adaptés à votre phrase.

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « problème »

  • Issue: Signifie problème en français. Utilisé dans des contextes professionnels et personnels. Exemple: « J’ai un problème avec ma voiture. »


    Traduction: « I have an issue with my car. »


    Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé un synonyme commun pour traduire le mot « problème » en anglais.
  • Trouble: Se traduit par ennuis ou souci en français. Utilisé dans des contextes quotidiens et informels. Exemple: « J’ai des troubles de santé en ce moment. »


    Traduction: « I have health troubles at the moment. »


    Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé un terme similaire en anglais pour rendre le sens du mot.
  • Dilemma: Signifie dilemme en français. Utilisé dans des contextes où il y a un choix difficile à faire. Exemple: « Je suis confronté à un dilemme: partir ou rester. »


    Traduction: « I’m faced with a dilemma: to leave or to stay. »


    Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé un mot anglais couramment employé pour exprimer un choix difficile.
  • Challenge: Se traduit par défi en français. Utilisé dans des contextes où il faut surmonter une difficulté. Exemple: « Le projet était un véritable challenge pour nous. »


    Traduction: « The project was a real challenge for us. »


    Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé un mot anglais avec une connotation positive pour rendre le sens du mot « problème ».
  • Obstacle: Signifie obstacle en français. Utilisé dans des contextes physiques ou figurés. Exemple: « Il y a un obstacle sur la route, nous devons trouver un autre chemin. »


    Traduction: « There is an obstacle on the road, we need to find another way. »


    Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé un mot courant en anglais pour exprimer une difficulté à surmonter.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: problème

1. Issue

– Signification: un point en question ou une question à résoudre
– Contextes d’utilisation: des discussions formelles ou professionnelles
– Domaines d’utilisation: professionnel, académique
– Exemple de phrase en français: J’ai un problème avec mon ordinateur.
– Traduction en anglais: I have an issue with my computer.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « issue » car les deux termes sont utilisés dans des contextes similaires.
– Méthode de traduction: traduction directe

2. Trouble

– Signification: un état de confusion ou de gêne
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation embêtante ou contrariante
– Domaines d’utilisation: quotidien, psychologie
– Exemple de phrase en français: Il y a eu un trouble lors de la réunion.
– Traduction en anglais: There was trouble at the meeting.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « trouble » car les deux termes évoquent des difficultés ou des dysfonctionnements.
– Méthode de traduction: traduction directe

3. Dilemma

– Signification: une situation urgente nécessitant une décision difficile
– Contextes d’utilisation: pour décrire un choix difficile à faire
– Domaines d’utilisation: éthique, philosophie
– Exemple de phrase en français: C’est un vrai dilemme de choisir entre les deux options.
– Traduction en anglais: It’s a real dilemma to choose between the two options.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « dilemma » car les deux termes impliquent une situation délicate nécessitant une décision difficile.
– Méthode de traduction: traduction directe

4. Obstacle

– Signification: quelque chose qui bloque ou entrave le progrès
– Contextes d’utilisation: pour décrire une difficulté à surmonter
– Domaines d’utilisation: sport, développement personnel
– Exemple de phrase en français: L’obstacle principal est le manque de financement.
– Traduction en anglais: The main obstacle is the lack of funding.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « obstacle » car les deux termes évoquent une entrave ou un blocage dans la progression.
– Méthode de traduction: traduction directe

5. Challenge

– Signification: une tâche difficile ou un défi à relever
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation stimulante mais difficile
– Domaines d’utilisation: compétition, formation
– Exemple de phrase en français: Ce projet est un vrai challenge à accomplir.
– Traduction en anglais: This project is a real challenge to accomplish.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « challenge » car les deux termes impliquent une difficulté à surmonter.
– Méthode de traduction: traduction directe

6. Hurdle

– Signification: un obstacle à franchir ou à surmonter
– Contextes d’utilisation: pour décrire un obstacle spécifique à surmonter
– Domaines d’utilisation: sport, développement professionnel
– Exemple de phrase en français: Le premier hurdle à surmonter est la résistance au changement.
– Traduction en anglais: The first hurdle to overcome is resistance to change.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « hurdle » car les deux termes évoquent un obstacle à franchir ou à surmonter.
– Méthode de traduction: traduction directe

7. Predicament

– Signification: une situation compliquée ou embarrassante
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation délicate ou embarrassante
– Domaines d’utilisation: littérature, langage formel
– Exemple de phrase en français: Elle se trouve dans un predicament difficile à résoudre.
– Traduction en anglais: She is in a predicament difficult to resolve.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « predicament » car les deux termes évoquent une situation difficile à résoudre.
– Méthode de traduction: traduction directe

8. Complication

– Signification: un problème qui rend une situation plus complexe
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation qui devient plus difficile à gérer
– Domaines d’utilisation: médical, juridique
– Exemple de phrase en français: Les complications surgissent lors de la mise en œuvre du plan.
– Traduction en anglais: Complications arise during the implementation of the plan.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « complication » car les deux termes évoquent une situation complexe ou problématique.
– Méthode de traduction: traduction directe

9. Issue

– Signification: un point de désaccord ou de discussion
– Contextes d’utilisation: pour décrire un point spécifique à résoudre
– Domaines d’utilisation: politique, sociologie
– Exemple de phrase en français: L’issue de ce conflit reste à déterminer.
– Traduction en anglais: The outcome of this conflict remains to be determined.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « issue » car les deux termes évoquent une question ou un point en discussion.
– Méthode de traduction: traduction directe

10. Barrier

– Signification: un obstacle physique ou mental à surmonter
– Contextes d’utilisation: pour décrire un blocage à franchir
– Domaines d’utilisation: construction, psychologie
– Exemple de phrase en français: La barrière linguistique est un problème lors de la communication.
– Traduction en anglais: The language barrier is a problem during communication.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « barrier » car les deux termes évoquent un obstacle physique ou mental à surmonter.
– Méthode de traduction: traduction directe

11. Hitch

– Signification: un problème soudain qui bloque le progrès
– Contextes d’utilisation: pour décrire un arrêt inattendu ou un obstacle
– Domaines d’utilisation: négociation, logistique
– Exemple de phrase en français: Il y a eu un hitch dans le processus de vente.
– Traduction en anglais: There was a hitch in the sales process.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « hitch » car les deux termes évoquent un obstacle ou un contretemps imprévu.
– Méthode de traduction: traduction directe

12. Impediment

– Signification: un obstacle ou une entrave à la progression
– Contextes d’utilisation: pour décrire une difficulté à avancer
– Domaines d’utilisation: formation, linguistique
– Exemple de phrase en français: L’impediment principal est le manque de ressources.
– Traduction en anglais: The main impediment is the lack of resources.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « impediment » car les deux termes évoquent un obstacle ou une entrave à la progression.
– Méthode de traduction: traduction directe

13. Predicament

– Signification: une situation embarrassante ou difficile à résoudre
– Contextes d’utilisation: pour décrire une circonstance complexe ou embarrassante
– Domaines d’utilisation: littérature, langage formel
– Exemple de phrase en français: Il se trouve dans un predicament délicat à résoudre.
– Traduction en anglais: He is in a predicament delicate to resolve.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « predicament » car les deux termes évoquent une situation difficile à résoudre.
– Méthode de traduction: traduction directe

14. Incident

– Signification: un événement imprévu ou dommageable
– Contextes d’utilisation: pour décrire un événement particulier ou perturbateur
– Domaines d’utilisation: sécurité, assurance
– Exemple de phrase en français: L’incident est survenu lors du test du produit.
– Traduction en anglais: The incident occurred during product testing.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « incident » car les deux termes évoquent un événement particulier ou dommageable.
– Méthode de traduction: traduction directe

15. Snag

– Signification: un petit obstacle ou une difficulté mineure
– Contextes d’utilisation: pour décrire un problème mineur ou un accroc
– Domaines d’utilisation: construction, logistique
– Exemple de phrase en français: Il y a eu un petit snag dans le processus de production.
– Traduction en anglais: There was a small snag in the production process.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « snag » car les deux termes évoquent une difficulté mineure ou un accroc.
– Méthode de traduction: traduction directe

16. Misfortune

– Signification: un événement malheureux ou nuisible
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation malchanceuse
– Domaines d’utilisation: littérature, psychologie
– Exemple de phrase en français: La misfortune l’a empêché de réussir.
– Traduction en anglais: Misfortune prevented him from succeeding.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « misfortune » car les deux termes évoquent un événement malheureux ou nuisible.
– Méthode de traduction: traduction directe

17. Fault

– Signification: une erreur ou une responsabilité liée à un problème
– Contextes d’utilisation: pour décrire une faute ou une responsabilité
– Domaines d’utilisation: juridique, technique
– Exemple de phrase en français: C’est de sa fault si le projet a échoué.
– Traduction en anglais: It is his fault if the project failed.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « fault » car les deux termes évoquent une erreur ou une responsabilité.
– Méthode de traduction: traduction directe

18. Setback

– Signification: un revers ou un obstacle qui ralentit le progrès
– Contextes d’utilisation: pour décrire un retard ou une régression
– Domaines d’utilisation: projet, développement personnel
– Exemple de phrase en français: Le setback a retardé l’achèvement du projet.
– Traduction en anglais: The setback delayed the completion of the project.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « setback » car les deux termes évoquent un revers ou un obstacle au progrès.
– Méthode de traduction: traduction directe

19. Trouble

– Signification: une affliction ou une perturbation
– Contextes d’utilisation: pour décrire une situation difficile ou perturbante
– Domaines d’utilisation: quotidien, psychologie
– Exemple de phrase en français: Elle est en trouble à cause de ses problèmes familiaux.
– Traduction en anglais: She is in trouble because of her family problems.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « trouble » car les deux termes évoquent une situation difficile ou perturbante.
– Méthode de traduction: traduction directe

20. Concern

– Signification: une question qui génère de l’inquiétude ou de l’intérêt
– Contextes d’utilisation: pour décrire une préoccupation ou une inquiétude
– Domaines d’utilisation: personnel, relationnel
– Exemple de phrase en français: Ses concerns sont justifiés par la situation actuelle.
– Traduction en anglais: His concerns are justified by the current situation.
– Explication de la traduction: « problème » a été traduit par « concern » car les deux termes évoquent une question générant de l’inquiétude.
– Méthode de traduction: traduction directe