« quasiment » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « quasiment »
- almost
- Signification: presque, pratiquement
- Souvent utilisé: utilisé pour exprimer une proximité avec quelque chose
- Domaine: général
- Il est presque temps de partir.
- Translation: It’s almost time to go.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe en anglais
- nearly
- Signification: quasiment, presque
- Souvent utilisé: utilisé pour indiquer une proximité avec une quantité ou une situation
- Domaine: général
- Le gâteau est presque prêt à être mangé.
- Translation: The cake is nearly ready to be eaten.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe en anglais
- virtually
- Signification: pratiquement, quasiment
- Souvent utilisé: utilisé pour souligner une quasi-totalité ou une absence de différence
- Domaine: général
- Il est virtuellement impossible d’arriver à l’heure avec ce trafic.
- Translation: It’s virtually impossible to arrive on time with this traffic.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe en anglais
- almost all
- Signification: quasiment tous
- Souvent utilisé: utilisé pour désigner la quasi-totalité d’un groupe
- Domaine: général
- Presque tous les invités sont arrivés à la fête.
- Translation: Almost all the guests have arrived at the party.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe en anglais
- pretty much
- Signification: à peu près, quasiment
- Souvent utilisé: utilisé de manière informelle pour indiquer une approximation
- Domaine: conversation informelle
- On a pretty much fini de nettoyer la maison.
- Translation: We’ve pretty much finished cleaning the house.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe en anglais
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: quasiment
1. Virtually
Traduction /Signification:
Pratiquement – Contextes d’utilisation: Dans des contextes informels ou formels pour exprimer une forte proximité avec la réalité. – Domaines d’utilisation: Langage courant, affaires. – Exemple de phrase en français: Il a quasiment terminé son travail. – Traduction en anglais: He has virtually finished his work. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi « virtually » car c’est un terme couramment utilisé pour exprimer une idée de quasi-réalité. – Méthode de traduction: Recherche de synonymes et sélection du terme qui correspond le mieux au contexte.2. Almost
Traduction /Signification:
Presque – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité avec un résultat ou une situation. – Domaines d’utilisation: Langage courant, quotidien. – Exemple de phrase en français: J’ai presque fini de lire ce livre. – Traduction en anglais: I have almost finished reading this book. – Explication de la technique de traduction: « Almost » est un terme couramment utilisé pour exprimer une idée de quasi-réalité en anglais. – Méthode de traduction: Traduction littérale en choisissant le terme le plus adapté au contexte.3. Nearly
Traduction /Signification:
Presque – Contextes d’utilisation: Pour signifier une proximité avec une quantité ou une distance. – Domaines d’utilisation: Langage formel, sciences. – Exemple de phrase en français: Elle est presque arrivée à destination. – Traduction en anglais: She has nearly reached her destination. – Explication de la technique de traduction: « Nearly » est une traduction directe et précise de « presque ». – Méthode de traduction: Choix du terme anglais le plus proche en sens.4. Practically
Traduction /Signification:
Pratiquement – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une réalité proche de la fin ou de la mise en œuvre. – Domaines d’utilisation: Langage courant, affaires. – Exemple de phrase en français: C’est pratiquement impossible de résoudre ce problème. – Traduction en anglais: It is practically impossible to solve this problem. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi « practically » car il exprime une idée de quasi-réalité de manière claire. – Méthode de traduction: Sélection du terme le plus approprié en anglais en fonction du contexte.5. Roughly
Traduction /Signification:
À peu près – Contextes d’utilisation: Pour donner une estimation approximative. – Domaines d’utilisation: Langage courant, mathématiques. – Exemple de phrase en français: Il a dépensé environ 100 euros pour ce cadeau. – Traduction en anglais: He spent roughly 100 euros on this gift. – Explication de la technique de traduction: « Roughly » est utilisé pour exprimer une approximation de manière informelle. – Méthode de traduction: Traduction littérale en choisissant le terme qui transmet le mieux l’idée d’estimation.6. Close to
Traduction /Signification:
Proche de – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité avec une valeur ou une situation. – Domaines d’utilisation: Langage courant, affaires. – Exemple de phrase en français: Nous sommes proches de la solution. – Traduction en anglais: We are close to the solution. – Explication de la technique de traduction: « Close to » exprime une idée de proximité similaire à « quasiment ». – Méthode de traduction: Choix du terme anglais le plus adapté à la situation.7. Just about
Traduction /Signification:
À peu près – Contextes d’utilisation: Pour donner une estimation approximative. – Domaines d’utilisation: Langage courant, narration. – Exemple de phrase en français: J’ai juste abouti à temps pour la réunion. – Traduction en anglais: I just about made it to the meeting on time. – Explication de la technique de traduction: « Just about » transmet une idée d’approximation proche de la réalité. – Méthode de traduction: Sélection du terme qui reflète le mieux le sens de la phrase.8. Pretty much
Traduction /Signification:
À peu près – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une approximation proche de la réalité. – Domaines d’utilisation: Langage courant, colloquial. – Exemple de phrase en français: C’est à peu près la même chose. – Traduction en anglais: It’s pretty much the same thing. – Explication de la technique de traduction: « Pretty much » est une expression courante pour signifier une approximation. – Méthode de traduction: Choix du terme le plus adapté à la situation pour rendre le sens original.9. Essentially
Traduction /Signification:
Essentiellement – Contextes d’utilisation: Pour indiquer quelque chose de presque complet ou entièrement réalisé. – Domaines d’utilisation: Langage formel, sciences. – Exemple de phrase en français: C’est essentiellement terminé. – Traduction en anglais: It is essentially finished. – Explication de la technique de traduction: « Essentially » transmet une idée de presque totalité ou achèvement. – Méthode de traduction: Choix du terme qui reflète le mieux l’idée de quasi-réalité dans le contexte.10. More or less
Traduction /Signification:
Plus ou moins – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une approximation ou une estimation proche de la réalité. – Domaines d’utilisation: Langage courant, mathématiques. – Exemple de phrase en français: Il a plus ou moins 30 ans. – Traduction en anglais: He is more or less 30 years old. – Explication de la technique de traduction: « More or less » est utilisé pour donner une estimation approximative. – Méthode de traduction: Choix du terme anglais qui transmet le mieux le sens de l’expression originale.11. Essentially complete
Traduction /Signification:
Essentiellement complet – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une réalisation presque totale ou accomplie. – Domaines d’utilisation: Langage formel, finances. – Exemple de phrase en français: Le projet est essentiellement complet. – Traduction en anglais: The project is essentially complete. – Explication de la technique de traduction: « Essentially complete » exprime une idée de quasi-achèvement. – Méthode de traduction: Consultation de termes similaires en anglais pour choisir le plus pertinent.12. All but
Traduction /Signification:
Tout sauf – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une exclusion ou une proximité dans une situation. – Domaines d’utilisation: Langage courant, narration. – Exemple de phrase en français: C’est tout sauf facile. – Traduction en anglais: It’s all but easy. – Explication de la technique de traduction: « All but » est utilisé pour signifier une exception proche de la réalité. – Méthode de traduction: Recherche de termes équivalents en anglais pour exprimer une idée d’exception.13. Closely approaching
Traduction /Signification:
Se rapprochant étroitement – Contextes d’utilisation: Pour signifier une proximité ou une approche imminente. – Domaines d’utilisation: Langage formel, sciences. – Exemple de phrase en français: La tempête se rapproche étroitement de la côte. – Traduction en anglais: The storm is closely approaching the coast. – Explication de la technique de traduction: « Closely approaching » exprime une idée de proximité avec une situation. – Méthode de traduction: Sélection du terme en anglais qui reflète au mieux le sens original.14. Borderline
Traduction /Signification:
À la limite – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une situation proche de l’extrême ou du seuil. – Domaines d’utilisation: Langage courant, santé. – Exemple de phrase en français: Sa température est à la limite de la fièvre. – Traduction en anglais: Her temperature is borderline fever. – Explication de la technique de traduction: « Borderline » exprime une idée de limite proche de la réalité. – Méthode de traduction: Choix d’un terme qui reflète le sens d’approche de la limite.15. Essentially there
Traduction /Signification:
Essentiellement là – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité ou une réalisation imminente. – Domaines d’utilisation: Langage informel, affaires. – Exemple de phrase en français: Nous sommes essentiellement là pour les négociations. – Traduction en anglais: We are essentially there for the negotiations. – Explication de la technique de traduction: « Essentially there » transmet une idée d’approche imminente de la réalisation. – Méthode de traduction: Choix d’un terme qui reflète le sens original dans le contexte.16. Nearing completion
Traduction /Signification:
En voie d’achèvement – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une approche vers la fin ou la réalisation. – Domaines d’utilisation: Langage formel, construction. – Exemple de phrase en français: Le projet est en voie d’achèvement. – Traduction en anglais: The project is nearing completion. – Explication de la technique de traduction: « Nearing completion » exprime une idée de proximité avec l’achèvement. – Méthode de traduction: Choix du terme qui correspond le mieux à l’idée de quasi-réalité.17. Just shy of
Traduction /Signification:
Tout près de – Contextes d’utilisation: Pour signifier une proximité avec une quantité ou un objectif. – Domaines d’utilisation: Langage informel, narration. – Exemple de phrase en français: J’ai tout juste manqué le train. – Traduction en anglais: I just shy of missed the train. – Explication de la technique de traduction: « Just shy of » exprime une idée de proximité proche de la réalité. – Méthode de traduction: Utilisation d’un terme équivalent en anglais pour rendre le sens original de l’expression française.18. Mere minutes away
Traduction /Signification:
À quelques minutes près – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité temporelle ou spatiale. – Domaines d’utilisation: Langage courant, narration. – Exemple de phrase en français: Nous sommes à seulement quelques minutes de l’arrêt de bus. – Traduction en anglais: We are mere minutes away from the bus stop. – Explication de la technique de traduction: « Mere minutes away » transmet une idée de proximité temporelle proche de la réalité. – Méthode de traduction: Choix des termes les plus adéquats pour traduire l’idée de quasi-réalité.19. Very close to
Traduction /Signification:
Très proche de – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité avec une situation ou un résultat. – Domaines d’utilisation: Langage formel, affaires. – Exemple de phrase en français: Nous sommes très proches de finaliser le projet. – Traduction en anglais: We are very close to finalizing the project. – Explication de la technique de traduction: « Very close to » exprime une idée de proximité proche de la réalité. – Méthode de traduction: Choix du terme qui transmet le mieux le sens d’approche de la finalisation.20. On the verge of
Traduction /Signification:
Sur le point de – Contextes d’utilisation: Pour indiquer une proximité avec un événement imminent ou une décision. – Domaines d’utilisation: Langage formel, narration. – Exemple de phrase en français: Il est sur le point de prendre une décision importante. – Traduction en anglais: He is on the verge of making a significant decision. – Explication de la technique de traduction: « On the verge of » exprime une idée d’approche imminente de la situation. – Méthode de traduction: Utilisation d’une traduction littérale pour rendre le sens de proximité contenu dans l’expression française