« que ce soit »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.
Liste de mots en anglais pour traduire « que ce soit »
- Whether: Signification en français: que ce soit. Contextes d’utilisation: Used to introduce a choice between two possibilities. Domaines d’utilisation: Conversation, écriture formelle. Exemple de phrase en français: Que ce soit en voiture ou en train, je viendrai te voir demain. Traduction en anglais: Whether by car or by train, I will come to see you tomorrow. Explication de la technique de traduction: The word « whether » introduces a choice and is commonly used to translate « que ce soit » in this context.
- Regardless of: Signification en français: peu importe. Contextes d’utilisation: Used to indicate that something is not affected by a particular factor. Domaines d’utilisation: Business, conversations informelles. Exemple de phrase en français: Peu importe la situation, je serai là pour toi. Traduction en anglais: Regardless of the situation, I will be there for you. Explication de la technique de traduction: « Regardless of » is a fixed expression that conveys the idea of « peu importe » in English.
- Whichever: Signification en français: quel que soit. Contextes d’utilisation: Used to refer to any one of a selection of options. Domaines d’utilisation: Formal writing, decision-making. Exemple de phrase en français: Quel que soit ton choix, je te soutiendrai. Traduction en anglais: Whichever option you choose, I will support you. Explication de la technique de traduction: « Whichever » is a compound word that directly translates to « quel que soit » in English.
- No matter: Signification en français: peu importe. Contextes d’utilisation: Used to emphasize that something is not significant. Domaines d’utilisation: Everyday conversations, casual writing. Exemple de phrase en français: Peu importe ce que tu décides, je respecterai ton choix. Traduction en anglais: No matter what you decide, I will respect your choice. Explication de la technique de traduction: « No matter » is a common phrase in English that conveys the idea of « peu importe » in French.
- Would be: Signification en français: serait. Contextes d’utilisation: Used to express a hypothetical situation. Domaines d’utilisation: Literature, creative writing. Exemple de phrase en français: Que ce serait agréable de partir en vacances ! Traduction en anglais: How nice it would be to go on vacation! Explication de la technique de traduction: The phrase « would be » is used in English to convey the conditional aspect of « que ce soit » in French.
- Any: Signification en français: n’importe quel. Contextes d’utilisation: Used to refer to one or more unspecified things. Domaines d’utilisation: General conversations, instructions. Exemple de phrase en français: Tu peux choisir n’importe quelle couleur, je l’aimerai quand même. Traduction en anglais: You can pick any color, I will still like it. Explication de la technique de traduction: The word « any » can be used to translate « n’importe quel » in English when referring to unspecified options.
- Irrespective of: Signification en français: indépendamment de. Contextes d’utilisation: Used to indicate that something is not dependent on another factor. Domaines d’utilisation: Academic writing, formal speeches. Exemple de phrase en français: Indépendamment de la météo, la fête aura lieu demain. Traduction en anglais: Irrespective of the weather, the party will take place tomorrow. Explication de la technique de traduction: « Irrespective of » is a formal expression that conveys the meaning of « indépendamment de » in English.
- Either: Signification en français: l’un ou l’autre. Contextes d’utilisation: Used to present a choice between two options. Domaines d’utilisation: Debates, decision-making. Exemple de phrase en français: Tu peux prendre l’un ou l’autre, cela m’est égal. Traduction en anglais: You can take either one, I don’t mind. Explication de la technique de traduction: The word « either » is commonly used to translate « l’un ou l’autre » in English when presenting two options.
- In any case: Signification en français: dans tous les cas. Contextes d’utilisation: Used to emphasize that something is true regardless of circumstances. Domaines d’utilisation: Legal documents, official statements. Exemple de phrase en français: Dans tous les cas, je serai à l’heure. Traduction en anglais: In any case, I will be on time. Explication de la technique de traduction: The expression « in any case » is a direct translation of « dans tous les cas » in English and conveys the same meaning.
- Perchance: Signification en français: peut-être. Contextes d’utilisation: Used to express a possibility or likelihood. Domaines d’utilisation: Poetry, formal writing. Exemple de phrase en français: Peut-être que ce soir je te verrai enfin. Traduction en anglais: Perchance tonight I will finally see you. Explication de la technique de traduction: « Perchance » is a poetic term in English that can be used to translate « peut-être » in a more artistic context.
- However: Signification en français: cependant. Contextes d’utilisation: Used to introduce a contrast or exception. Domaines d’utilisation: Essays, debates. Exemple de phrase en français: Que ce soit un jour de pluie, cependant, je serai là. Traduction en anglais: However, on a rainy day, I will be there. Explication de la technique de traduction: « However » is a transitional word that can be used to signify a contrast or exception, translating « cependant » in this context.
- Whenever: Signification en français: dès que. Contextes d’utilisation: Used to indicate any time or period. Domaines d’utilisation: Stories, narrative writing. Exemple de phrase en français: Dès que tu seras prêt, nous partirons. Traduction en anglais: Whenever you’re ready, we will leave. Explication de la technique de traduction: « Whenever » is a temporal term that directly translates « dès que » in English to convey the idea of any time or period.
- Each: Signification en français: chacun. Contextes d’utilisation: Used to refer to every individual of a group. Domaines d’utilisation: Instructions, descriptions. Exemple de phrase en français: Chacun de vous devra apporter quelque chose à manger. Traduction en anglais: Each of you will need to bring something to eat. Explication de la technique de traduction: The word « each » is commonly used to translate « chacun » in English when referring to individual members of a group.
- Regardless: Signification en français: malgré. Contextes d’utilisation: Used to show that something is not affected by a particular factor. Domaines d’utilisation: Formal speeches, official documents. Exemple de phrase en français: Malgré les difficultés, nous persévérerons. Traduction en anglais: Regardless of the difficulties, we will persevere. Explication de la technique de traduction: « Regardless » is a versatile term in English that conveys the idea of « malgré » in French.
- One way or another: Signification en français: d’une manière ou d’une autre. Contextes d’utilisation: Used to indicate that something will happen in some way. Domaines d’utilisation: Conversations, writing. Exemple de phrase en français: D’une manière ou d’une autre, nous trouverons une solution. Traduction en anglais: One way or another, we will find a solution. Explication de la technique de traduction: This phrase directly translates « d’une manière ou d’une autre » in English to express the idea of finding a solution regardless of the means.
- At any rate: Signification en français: de toute façon. Contextes d’utilisation: Used to suggest that something is true regardless of other factors. Domaines d’utilisation: Casual conversations, storytelling. Exemple de phrase en français: De toute façon, je serai là pour toi. Traduction en anglais: At any rate, I will be there for you. Explication de la technique de traduction: « At any rate » is a colloquial term that can be used to translate « de toute façon » in English when emphasizing a commitment or assurance.
- Indifferently: Signification en français: indifféremment. Contextes d’utilisation: Used to show lack of preference or bias. Domaines d’utilisation: Writing, opinions. Exemple de phrase en français: Je regarde tous les films indifféremment. Traduction en anglais: I watch all movies indifferently. Explication de la technique de traduction: « Indifferently » is a term that corresponds to « indifféremment » in French, conveying the idea of lacking preference or bias.
- By all means: Signification en français: par tous les moyens. Contextes d’utilisation: Used to express permission or encouragement. Domaines d’utilisation: Instructions, requests. Exemple de phrase en français: Par tous les moyens, viens me voir demain. Traduction en anglais: By all means, come see me tomorrow. Explication de la technique de traduction: The phrase « by all means » is a common way to convey « par tous les moyens » in English, indicating permission or encouragement.
- In either case: Signification en français: dans l’un ou l’autre cas. Contextes d’utilisation: Used to refer to two possible scenarios. Domaines d’utilisation: Debates, decision-making. Exemple de phrase en français: Dans l’un ou l’autre cas, il faudra agir. Traduction en anglais: In either case, action will be required. Explication de la technique de traduction: This phrase directly translates « dans l’un ou l’autre cas » in English to indicate two possible scenarios that may require action.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: que ce soit
1. Whether or not
– Signification en français: que ce soit ou non
– Contextes d’utilisation: dans des phrases conditionnelles ou pour introduire des alternatives
– Domaines d’utilisation: littéraire, académique, juridique
– Exemple de phrase en français: Que ce soit en été ou en hiver, j’aime me promener.
– Traduction en anglais: Whether in summer or winter, I enjoy going for walks.
– Technique de traduction: traduction directe
2. Whether it be
– Signification en français: que ce soit
– Contextes d’utilisation: dans un contexte plus formel ou poétique
– Domaines d’utilisation: académique, littérature
– Exemple de phrase en français: Peu importe le résultat, je serai fier de toi, que ce soit une victoire ou un échec.
– Traduction en anglais: Whatever the outcome, I will be proud of you, whether it be a victory or a failure.
– Technique de traduction: traduction directe
3. Regardless of
– Signification en français: peu importe
– Contextes d’utilisation: pour indiquer que quelque chose n’a pas d’importance
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit le soleil ou la pluie, je serai là pour te soutenir.
– Traduction en anglais: Regardless of the sun or rain, I will be there to support you.
– Technique de traduction: traduction directe
4. No matter
– Signification en français: peu importe
– Contextes d’utilisation: pour souligner l’indifférence par rapport à une situation
– Domaines d’utilisation: quotidien, relationnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit demain ou dans un an, je serai là pour toi.
– Traduction en anglais: No matter tomorrow or in a year, I will be there for you.
– Technique de traduction: traduction directe
5. Irrespective of
– Signification en français: indépendamment de
– Contextes d’utilisation: pour mettre en avant l’indifférence par rapport à une circonstance
– Domaines d’utilisation: professionnel, académique
– Exemple de phrase en français: Que ce soit un échec ou une réussite, je serai là pour te soutenir.
– Traduction en anglais: Irrespective of failure or success, I will be there to support you.
– Technique de traduction: traduction directe
6. Be it
– Signification en français: que ce soit
– Contextes d’utilisation: pour exprimer une alternative ou une condition
– Domaines d’utilisation: formel, académique
– Exemple de phrase en français: Que ce soit une erreur ou un succès, tu dois assumer les conséquences.
– Traduction en anglais: Be it a mistake or a success, you must face the consequences.
– Technique de traduction: traduction directe
7. In any case
– Signification en français: dans tous les cas
– Contextes d’utilisation: pour introduire une possibilité ou une condition
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit facile ou compliqué, je suis prêt à relever le défi.
– Traduction en anglais: In any case, easy or difficult, I am ready to take on the challenge.
– Technique de traduction: traduction directe
8. Surely
– Signification en français: certainement
– Contextes d’utilisation: pour renforcer une assertion ou une hypothèse
– Domaines d’utilisation: littéraire, relationnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit vrai ou faux, tu peux toujours compter sur moi.
– Traduction en anglais: Surely true or false, you can always count on me.
– Technique de traduction: traduction directe
9. No matter if
– Signification en français: peu importe si
– Contextes d’utilisation: pour introduire une condition ou une éventualité
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit bon ou mauvais, j’accepte tes choix.
– Traduction en anglais: No matter if good or bad, I accept your choices.
– Technique de traduction: traduction directe
10. Come what may
– Signification en français: quoi qu’il advienne
– Contextes d’utilisation: pour exprimer une résolution face à l’incertitude
– Domaines d’utilisation: littéraire, relationnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit facile ou difficile, je ne renoncerai pas.
– Traduction en anglais: Come what may, easy or difficult, I will not give up.
– Technique de traduction: traduction directe
11. Whether it comes to
– Signification en français: que ce soit en ce qui concerne
– Contextes d’utilisation: pour introduire un sujet ou une question
– Domaines d’utilisation: académique, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit en ce qui concerne la politique ou l’économie, il est important de rester informé.
– Traduction en anglais: Whether it comes to politics or economics, it is important to stay informed.
– Technique de traduction: traduction directe
12. If it be
– Signification en français: que ce soit
– Contextes d’utilisation: dans un contexte plus formel ou poétique
– Domaines d’utilisation: littéraire, académique
– Exemple de phrase en français: Dis-moi si, que ce soit un mensonge ou une vérité, tu veux connaître la réponse.
– Traduction en anglais: Tell me if, if it be a lie or the truth, you want to know the answer.
– Technique de traduction: traduction directe
13. Be that as it may
– Signification en français: quoi qu’il en soit
– Contextes d’utilisation: pour indiquer une réalité incontestable
– Domaines d’utilisation: académique, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit juste ou injuste, il faut que tu acceptes la situation.
– Traduction en anglais: Be that as it may, fair or unfair, you must accept the situation.
– Technique de traduction: traduction directe
14. Even if
– Signification en français: même si
– Contextes d’utilisation: pour introduire une condition contraire à la réalité
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit difficile, même si tu rencontres des obstacles, ne baisse jamais les bras.
– Traduction en anglais: Even if it is hard, even if you face obstacles, never give up.
– Technique de traduction: traduction directe
15. If it were
– Signification en français: si c’était
– Contextes d’utilisation: pour évoquer une situation hypothétique ou irréelle
– Domaines d’utilisation: littéraire, relationnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit vrai ou non, si c’était le cas, que ferais-tu?
– Traduction en anglais: Whether it be true or not, if it were the case, what would you do?
– Technique de traduction: traduction directe
16. Be they
– Signification en français: que ce soient
– Contextes d’utilisation: pour désigner une pluralité d’objets ou de concepts
– Domaines d’utilisation: académique, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soient les livres, les films ou la musique, j’aime la diversité culturelle.
– Traduction en anglais: Be they books, movies, or music, I love cultural diversity.
– Technique de traduction: traduction directe
17. If possible
– Signification en français: si possible
– Contextes d’utilisation: pour suggérer une alternative souhaitable
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit réalisable ou non, fais de ton mieux.
– Traduction en anglais: If possible or not, do your best.
– Technique de traduction: traduction directe
18. If it should be
– Signification en français: si cela devait être
– Contextes d’utilisation: pour envisager une situation éventuelle ou hypothétique
– Domaines d’utilisation: littéraire, relationnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit possible ou impossible, si cela devait être le cas, je ferais tout pour t’aider.
– Traduction en anglais: Whether possible or impossible, if it should be the case, I would do everything to help you.
– Technique de traduction: traduction directe
19. As long as
– Signification en français: tant que
– Contextes d’utilisation: pour évoquer une condition de continuité
– Domaines d’utilisation: quotidien, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit jusque tard dans la nuit, tant que tu as besoin de moi, je resterai.
– Traduction en anglais: Whether it be until late at night, as long as you need me, I will stay.
– Technique de traduction: traduction directe
20. Be they what they may
– Signification en français: quelles qu’elles soient
– Contextes d’utilisation: pour insister sur la diversité ou l’incertitude d’un ensemble
– Domaines d’utilisation: académique, professionnel
– Exemple de phrase en français: Que ce soit réussis ou ratés, les projets doivent être menés à terme.
– Traduction en anglais: Be they successful or failed, projects must be completed.
– Technique de traduction: traduction directe