« que » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « que »
- that:
Traduction /Signification:
que, celui, celle, ce. Utilisé dans les phrases subordonnées. Domaines d’utilisation: littérature, linguistique. Exemple de phrase: Il faut que tu viennes. Traduction: You have to come. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - which:
Traduction /Signification:
que, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Utilisé pour introduire une information supplémentaire. Domaines d’utilisation: écriture académique, discours formel. Exemple de phrase: Le livre que j’ai acheté est un best-seller. Traduction: The book which I bought is a bestseller. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - who:
Traduction /Signification:
que (pour les personnes), qui. Utilisé pour parler de personnes. Domaines d’utilisation: conversations informelles, biographies. Exemple de phrase: L’homme que j’ai rencontré est très sympathique. Traduction: The man who I met is very friendly. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - what:
Traduction /Signification:
que, ce que. Utilisé pour poser des questions ou exprimer l’interrogation. Domaines d’utilisation: conversations quotidiennes, enquêtes. Exemple de phrase: Je ne sais pas ce que tu veux dire. Traduction: I don’t know what you mean. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - whether:
Traduction /Signification:
que, si. Utilisé pour introduire une alternative. Domaines d’utilisation: discours formel, débats. Exemple de phrase: Il se demande s’il viendra. Traduction: He wonders whether he will come. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - such:
Traduction /Signification:
que, tel, telle. Utilisé pour parler de quelque chose de spécifique. Domaines d’utilisation: marketing, publicité. Exemple de phrase: C’est le film que j’ai vu hier. Traduction: It’s the movie such I saw yesterday. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - as:
Traduction /Signification:
que, comme. Utilisé pour faire une comparaison. Domaines d’utilisation: littérature, poésie. Exemple de phrase: Rien ne brille comme l’or. Traduction: Nothing shines as gold. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - that which:
Traduction /Signification:
que ce qui. Utilisé pour introduire quelque chose d’indéfini. Domaines d’utilisation: écriture académique, philosophie. Exemple de phrase: Il faut accepter que ce qui se passe. Traduction: One must accept that which happens. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - so:
Traduction /Signification:
que, tellement. Utilisé pour exprimer une conséquence. Domaines d’utilisation: conversations informelles, récits. Exemple de phrase: Il était si fatigué qu’il s’est endormi immédiatement. Traduction: He was so tired that he fell asleep immediately. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - whatsoever:
Traduction /Signification:
que ce soit. Utilisé pour insister sur l’exhaustivité de quelque chose. Domaines d’utilisation: juridique, contrats. Exemple de phrase: Il n’a aucun doute que ce soit la bonne décision. Traduction: He has no doubt whatsoever that it’s the right decision. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - than:
Traduction /Signification:
que. Utilisé pour faire des comparaisons. Domaines d’utilisation: mathématiques, statistiques. Exemple de phrase: J’ai plus de livres que toi. Traduction: I have more books than you. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - lest:
Traduction /Signification:
que. Utilisé pour exprimer une crainte. Domaines d’utilisation: littérature, discours formel. Exemple de phrase: Il a accéléré lest’il ne soit en retard. Traduction: He sped up lest he be late. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - how:
Traduction /Signification:
que. Utilisé pour exprimer une surprise ou une incertitude. Domaines d’utilisation: discours informel, conversations. Exemple de phrase: Que j’étais surpris de te voir ici ! Traduction: How surprised I was to see you here! Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - those:
Traduction /Signification:
que, ceux, celles. Utilisé pour faire référence à des choses spécifiques. Domaines d’utilisation: communications commerciales, annonces. Exemple de phrase: J’aime ces fleurs que tu m’as données. Traduction: I love those flowers you gave me. Technique de traduction utilisée: Traduction directe. - whichever:
Traduction /Signification:
que, quelque soit (lequel). Utilisé pour faire une sélection parmi plusieurs options. Domaines d’utilisation: formulaires, questionnaires. Exemple de phrase: Choisissez celui que vous préférez parmi ces trois. Traduction: Choose whichever you prefer among these three. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - than that:
Traduction /Signification:
que cela. Utilisé pour mettre l’accent sur une situation particulière. Domaines d’utilisation: discours formel, argumentation. Exemple de phrase: Je ne peux pas croire que ça soit arrivé plus tôt que cela. Traduction: I can’t believe it happened sooner than that. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - no matter what:
Traduction /Signification:
quelle que soit. Utilisé pour souligner l’importance de quelque chose. Domaines d’utilisation: discussions sérieuses, négociations. Exemple de phrase: Je serai toujours là, peu importe ce qu’il se passe. Traduction: I will always be there, no matter what happens. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - whereby:
Traduction /Signification:
par lequel, par laquelle. Utilisé pour expliquer un processus. Domaines d’utilisation: documentation technique, sciences. Exemple de phrase: Il a créé un système par lequel toute la famille peut communiquer. Traduction: He created a system whereby the whole family can communicate. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - whence:
Traduction /Signification:
d’où. Utilisé pour indiquer l’origine de quelque chose. Domaines d’utilisation: histoire, généalogie. Exemple de phrase: Il a découvert la source d’où provenaient les rumeurs. Traduction: He discovered the source whence the rumors came. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct. - whither:
Traduction /Signification:
où (vers où). Utilisé pour indiquer une direction. Domaines d’utilisation: voyages, expéditions. Exemple de phrase: Je me demande où va ce chemin. Traduction: I wonder whither this path goes. Technique de traduction utilisée: Equivalent direct.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: que
1. What
Traduction /Signification:
quoiContexte d’utilisation:
Général- Domaine d’utilisation: Tous
Exemple de phrase en français:
Qu’est-ce que tu vas faire ce soir?Traduction en anglais:
What are you going to do tonight?- Technique de traduction utilisée: Traduction directe
- Méthode de traduction: Utilisation du mot « what » pour traduire « que »
2. That
Traduction /Signification:
celaContexte d’utilisation:
Général- Domaine d’utilisation: Tous
Exemple de phrase en français:
J’aime bien ce que tu portes.Traduction en anglais:
I like that you’re wearing.- Technique de traduction utilisée: Traduction contextuelle
- Méthode de traduction: Utilisation du mot « that » pour rendre le sens de « que »
3. Who
Traduction /Signification:
quiContexte d’utilisation:
Personnes- Domaine d’utilisation: Social
Exemple de phrase en français:
Qui a gagné le match?Traduction en anglais:
Who won the game?- Technique de traduction utilisée: Traduction directe
- Méthode de traduction: Utilisation du mot « who » pour traduire « que » lorsque cela se rapporte à une personne
4. Which
Traduction /Signification:
lequelContexte d’utilisation:
Objets- Domaine d’utilisation: Professionnel
Exemple de phrase en français:
Lequel de ces documents est le bon?Traduction en anglais:
Which of these documents is the right one?- Technique de traduction utilisée: Traduction directe
- Méthode de traduction: Utilisation du mot « which » pour rendre le sens de « que » lorsque cela se rapporte à des objets
5. Why
Traduction /Signification:
pourquoiContexte d’utilisation:
Interrogation- Domaine d’utilisation: Éducation
Exemple de phrase en français:
Pourquoi es-tu en retard?Traduction en anglais:
Why are you late?- Technique de traduction utilisée: Traduction directe
- Méthode de traduction: Utilisation du mot « why » pour traduire « que » lorsqu’il s’agit d’une question de raison