« rédacteur en chef » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « rédacteur en chef »
1. Editor-in-chief
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias et l’édition – Domaines d’utilisation: Presse, magazines, sites web – Exemple de phrase en français: Le rédacteur en chef a validé la une du prochain numéro. – Traduction en anglais de cette phrase: The editor-in-chief approved the front page of the next issue. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale2. Chief editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme – Domaines d’utilisation: Presse écrite, journalisme numérique – Exemple de phrase en français: Le chief editor a supervisé la rédaction de l’article. – Traduction en anglais de cette phrase: The chief editor oversaw the writing of the article. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale3. Head editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, magazines – Exemple de phrase en français: Le head editor est en charge de la publication. – Traduction en anglais de cette phrase: The head editor is in charge of the publication. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale4. Top editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans le monde de l’édition – Domaines d’utilisation: Presse, magazines – Exemple de phrase en français: Le top editor a finalisé la mise en page du journal. – Traduction en anglais de cette phrase: The top editor finalized the layout of the newspaper. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale5. Managing editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme et édition – Domaines d’utilisation: Presse, publication en ligne – Exemple de phrase en français: Le managing editor coordonne les différents départements de la rédaction. – Traduction en anglais de cette phrase: The managing editor coordinates the various departments of the editorial team. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale6. Editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, magazines, blogs – Exemple de phrase en français: L’éditorial du journal est signé par l’editor. – Traduction en anglais de cette phrase: The editorial of the newspaper is signed by the editor. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale7. Chief content officer
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans le marketing de contenu – Domaines d’utilisation: Entreprises, agences de communication – Exemple de phrase en français: Le chief content officer supervise la stratégie éditoriale de l’entreprise. – Traduction en anglais de cette phrase: The chief content officer oversees the editorial strategy of the company. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale8. Editorial director
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En édition – Domaines d’utilisation: Maisons d’édition, magazines – Exemple de phrase en français: L’editorial director a sélectionné les auteurs pour le prochain numéro. – Traduction en anglais de cette phrase: The editorial director selected the authors for the next issue. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale9. Editorial manager
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la communication – Domaines d’utilisation: Presse, webzines, agences de communication – Exemple de phrase en français: L’editorial manager gère l’équipe de rédaction du magazine. – Traduction en anglais de cette phrase: The editorial manager oversees the editorial team of the magazine. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale10. Publisher
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En édition – Domaines d’utilisation: Maisons d’édition, presses universitaires – Exemple de phrase en français: Le publisher a décidé de lancer une nouvelle collection. – Traduction en anglais de cette phrase: The publisher decided to launch a new collection. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale11. Editor-in-charge
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, magazines, webzines – Exemple de phrase en français: L’editor-in-charge a validé la mise en page de l’article. – Traduction en anglais de cette phrase: The editor-in-charge approved the layout of the article. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale12. Lead editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme – Domaines d’utilisation: Presse écrite, journalisme numérique – Exemple de phrase en français: Le lead editor est responsable du contenu du journal. – Traduction en anglais de cette phrase: The lead editor is in charge of the content of the newspaper. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale13. Senior editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, magazines, sites web – Exemple de phrase en français: La senior editor supervise l’équipe de rédaction du magazine. – Traduction en anglais de cette phrase: The senior editor oversees the editorial team of the magazine. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale14. Content editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme et communication – Domaines d’utilisation: Presse, blogs, agences de communication – Exemple de phrase en français: Le content editor a finalisé la rédaction de l’article. – Traduction en anglais de cette phrase: The content editor finalized the writing of the article. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale15. News director
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Radio, télévision, presse écrite – Exemple de phrase en français: La news director supervise la couverture des événements importants. – Traduction en anglais de cette phrase: The news director oversees the coverage of important events. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale16. Chief journalist
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme – Domaines d’utilisation: Presse écrite, journalisme numérique – Exemple de phrase en français: Le chief journalist rédige des éditoriaux pour le journal. – Traduction en anglais de cette phrase: The chief journalist writes editorials for the newspaper. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale17. Editor-in-charge
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, magazines, webzines – Exemple de phrase en français: L’editor-in-charge a validé la mise en page de l’article. – Traduction en anglais de cette phrase: The editor-in-charge approved the layout of the article. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale18. Content manager
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: En journalisme et communication – Domaines d’utilisation: Presse, blogs, agences de communication – Exemple de phrase en français: Le content manager supervise l’équipe de rédaction du site web. – Traduction en anglais de cette phrase: The content manager oversees the editorial team of the website. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale19. News editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans les médias – Domaines d’utilisation: Presse, radio, télévision – Exemple de phrase en français: Le news editor a validé les titres du journal télévisé. – Traduction en anglais de cette phrase: The news editor approved the headlines of the television news. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale20. Content director
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Dans le marketing de contenu – Domaines d’utilisation: Entreprises, agences de communication – Exemple de phrase en français: Le content director définit la stratégie éditoriale de l’agence. – Traduction en anglais de cette phrase: The content director defines the editorial strategy of the agency. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Expressions équivalentes en anglais pour « rédacteur en chef »
1. Editor-in-chief
Traduction /Signification:
Chef d’édition – Contexte d’utilisation: Presse, édition – Domaine d’utilisation: Journalisme, médias – Exemple: Le rédacteur en chef du journal a choisi le titre de la une. – Translation: The editor-in-chief of the newspaper chose the headline. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe2. Chief editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, publication – Domaine d’utilisation: Édition, revues – Exemple: Le chief editor de la revue littéraire a supervisé la publication du prochain numéro. – Translation: The chief editor of the literary magazine oversaw the publication of the next issue. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe3. Head editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef, Directeur de la rédaction – Contexte d’utilisation: Presse, médias – Domaine d’utilisation: Journalisme, communication – Exemple: Le head editor du magazine a proposé une nouvelle rubrique. – Translation: The head editor of the magazine suggested a new section. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe4. Managing editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, édition – Domaine d’utilisation: Journalisme, publication – Exemple: Le managing editor du journal a supervisé la rédaction de l’article. – Translation: The managing editor of the newspaper oversaw the writing of the article. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe5. Editor-in-charge
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, publication – Domaine d’utilisation: Médias, édition – Exemple: L’editor-in-charge du magazine a vérifié les faits avant la publication. – Translation: The editor-in-charge of the magazine fact-checked before publication. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe6. Principal editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, communication – Domaine d’utilisation: Édition, journalisme – Exemple: Le principal editor du site web a révisé les contenus avant la mise en ligne. – Translation: The principal editor of the website revised the content before posting. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe7. Top editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, rédaction – Domaine d’utilisation: Communication, médias – Exemple: Le top editor du journal a pris la décision finale sur le contenu de l’article. – Translation: The top editor of the newspaper made the final decision on the article’s content. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe8. Editor-in-lead
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, publication – Domaine d’utilisation: Édition, journalisme – Exemple: L’editor-in-lead du magazine a supervisé la mise en page du numéro spécial. – Translation: The editor-in-lead of the magazine oversaw the layout of the special issue. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe9. Senior editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, édition – Domaine d’utilisation: Journalisme, communication – Exemple: Le senior editor du journal a été promu rédacteur en chef. – Translation: The senior editor of the newspaper was promoted to editor-in-chief. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe10. Lead editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, médias – Domaine d’utilisation: Communication, journalisme – Exemple: Le lead editor du site web a assuré la cohérence éditoriale. – Translation: The lead editor of the website ensured editorial consistency. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe11. Chief writer
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, publication – Domaine d’utilisation: Édition, journalisme – Exemple: Le chief writer de l’hebdomadaire a rédigé un éditorial percutant. – Translation: The chief writer of the weekly wrote a compelling editorial. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe12. Editorial director
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, rédaction – Domaine d’utilisation: Médias, communication – Exemple: L’editorial director du magazine a pris en charge la mise en ligne du blog. – Translation: The editorial director of the magazine was in charge of launching the blog. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe13. Head journalist
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, journalisme – Domaine d’utilisation: Édition, rédaction – Exemple: Le head journalist du quotidien a coordonné la couverture de l’événement. – Translation: The head journalist of the daily coordinated the event coverage. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe14. Chief content editor
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, contenu – Domaine d’utilisation: Communication, médias – Exemple: Le chief content editor du magazine a supervisé la production des articles. – Translation: The chief content editor of the magazine oversaw the article production. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe15. Managing journalist
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, journalisme – Domaine d’utilisation: Édition, communication – Exemple: Le managing journalist du webzine a organisé une interview exclusive. – Translation: The managing journalist of the online magazine conducted an exclusive interview. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe16. Content director
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, contenu – Domaine d’utilisation: Médias, communication – Exemple: Le content director du portail d’actualités a révisé les titres. – Translation: The content director of the news portal reviewed the headlines. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe17. Editor-in-manager
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, publication – Domaine d’utilisation: Édition, journalisme – Exemple: L’editor-in-manager du magazine a dirigé la rédaction du dossier spécial. – Translation: The editor-in-manager of the magazine led the writing of the special feature. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe18. Chief editorial officer
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, édition – Domaine d’utilisation: Journalisme, médias – Exemple: Le chief editorial officer du magazine a finalisé le sommaire. – Translation: The chief editorial officer of the magazine finalized the table of contents. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe19. Content chief
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, contenu – Domaine d’utilisation: Communication, médias – Exemple: Le content chief du site internet a choisi les photos à publier. – Translation: The content chief of the website selected the photos to publish. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe20. Editorial head
Traduction /Signification:
Rédacteur en chef – Contexte d’utilisation: Presse, rédaction – Domaine d’utilisation: Édition, journalisme – Exemple: L’editorial head du journal a révisé le texte avant l’impression. – Translation: The editorial head of the newspaper proofread the text before printing. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe