Découvrez d’autres mots et expressions de: « relativiser » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « relativiser »
1. Downplay
Traduction /Signification:
Minimiser l’importance de quelque chose.Contexte d’utilisation:
Dans le cadre de situations où l’on cherche à ne pas dramatiser une situation.Domaines d’utilisation: Psychologie, communication.
Exemple de phrase en français: Il faut parfois downplay les erreurs pour ne pas décourager l’équipe.
Traduction en anglais de cette phrase: Sometimes, you have to downplay mistakes so as not to discourage the team.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé le verbe « downplay » pour traduire le verbe « relativiser » car il exprime l’idée de minimiser l’impact de quelque chose.2. Put into perspective
Traduction /Signification:
Mettre en perspective, relativiser.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on souhaite prendre du recul par rapport à une situation donnée.Domaines d’utilisation: Analyse, réflexion.
Exemple de phrase en français: Il est important de put into perspective les événements pour en saisir toute la portée.
Traduction en anglais de cette phrase: It is important to put into perspective the events to understand their full scope.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé cette expression idiomatique pour traduire le sens de « relativiser » car elle évoque l’idée de prendre du recul et de considérer les choses sous un angle différent.3. Tone down
Traduction /Signification:
Atténuer, modérer.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à calmer le jeu ou à adoucir une situation tendue.Domaines d’utilisation: Relations interpersonnelles, diplomatie.
Exemple de phrase en français: Il faudrait tone down la colère avant de discuter de ce problème.
Traduction en anglais de cette phrase: We should tone down the anger before discussing this issue.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi le verbe phrasal « tone down » pour rendre le sens de « relativiser » car il implique une action visant à modérer une émotion ou une réaction.4. Soft-pedal
Traduction /Signification:
Tempérer, modérer.Contexte d’utilisation:
Pour adoucir des critiques ou des points de vue tranchants.Domaines d’utilisation: Débats, discussions sensibles.
Exemple de phrase en français: Il te faudrait soft-pedal tes propos pour ne pas blesser ses sentiments.
Traduction en anglais de cette phrase: You should soft-pedal your words to avoid hurting his feelings.
Exemple de phrase en français:
J’ai opté pour ce terme pour traduire « relativiser » car il évoque l’idée de modérer ses propos de manière subtile.5. Mitigate
Traduction /Signification:
Atténuer, diminuer.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à réduire les conséquences négatives d’une situation.Domaines d’utilisation: Droit, gestion des risques.
Exemple de phrase en français: Il est important de mitiger les risques pour assurer la sécurité des employés.
Traduction en anglais de cette phrase: It is important to mitigate risks to ensure the safety of the employees.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé le verbe « mitigate » car il correspond à l’idée de réduire ou d’atténuer, ce qui est au cœur de la notion de « relativiser ».6. Underplay
Traduction /Signification:
Minimiser, dévaloriser.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à diminuer l’importance accordée à quelque chose.Domaines d’utilisation: Communication, marketing.
Exemple de phrase en français: Il faut parfois underplay ses réussites pour ne pas paraître arrogant.
Traduction en anglais de cette phrase: Sometimes, you have to underplay your achievements to avoid coming across as arrogant.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé le verbe « underplay » car il exprime l’idée de minimiser ou de dévaloriser, ce qui s’apparente à la notion de « relativiser ».7. Contextualize
Traduction /Signification:
Mettre en contexte, remettre en perspective.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à replacer un élément dans son environnement global.Domaines d’utilisation: Sciences sociales, histoire.
Exemple de phrase en français: Il est important de contextualize les données pour en comprendre la signification.
Traduction en anglais de cette phrase: It is important to contextualize the data to understand its meaning.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé ce verbe pour traduire « relativiser » car il implique de replacer un élément dans son contexte global, ce qui équivaut à remettre en perspective.8. Balance out
Traduction /Signification:
Équilibrer, compenser.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à trouver un équilibre entre différents éléments ou points de vue.Domaines d’utilisation: Équilibre des pouvoirs, négociation.
Exemple de phrase en français: Il faut balance out les intérêts de chacun pour parvenir à un compromis.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to balance out everyone’s interests to reach a compromise.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi ce verbe phrasal pour traduire le sens de « relativiser » car il suggère l’idée d’équilibrer ou de compenser, ce qui peut correspondre à la recherche d’un juste milieu.9. Take with a grain of salt
Traduction /Signification:
Prendre avec du recul, ne pas prendre au pied de la lettre.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on veut souligner le caractère relatif ou incertain d’une information.Domaines d’utilisation: Information, rumeurs.
Exemple de phrase en français: Il faut prendre ses paroles avec un grain de sel, il est connu pour exagérer.
Traduction en anglais de cette phrase: You should take his words with a grain of salt, he’s known to exaggerate.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé cette expression idiomatique pour traduire le sens de « relativiser » car elle évoque l’idée de ne pas prendre quelque chose au pied de la lettre.10. Modify
Traduction /Signification:
Modifier, ajuster.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on souhaite apporter des changements pour atténuer des aspects négatifs.Domaines d’utilisation: Technologie, design.
Exemple de phrase en français: Il faut modify la présentation pour la rendre plus attrayante.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to modify the layout to make it more appealing.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi le verbe « modify » pour traduire « relativiser » car il implique l’idée d’ajuster ou de changer quelque chose pour le rendre plus adapté.11. Diminish
Traduction /Signification:
Diminuer, réduire.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à réduire l’impact négatif d’une situation ou d’une action.Domaines d’utilisation: Economie, politique.
Exemple de phrase en français: Il est nécessaire de diminish les coûts pour rester compétitif sur le marché.
Traduction en anglais de cette phrase: It is necessary to diminish costs to remain competitive in the market.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé ce verbe pour traduire « relativiser » car il s’apparente à l’idée de réduire ou de diminuer quelque chose, en l’occurrence l’impact d’une situation.12. Ease off
Traduction /Signification:
Se relâcher, se détendre.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à diminuer la pression ou l’intensité d’une situation.Domaines d’utilisation: Management, gestion du stress.
Exemple de phrase en français: Il faut ease off sur les exigences pour ne pas stresser l’équipe.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to ease off on the demands to avoid stressing the team.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi ce phrasal verb pour traduire le sens de « relativiser » car il évoque l’idée de relâcher la pression, ce qui peut correspondre à atténuer l’intensité d’une situation.13. Temper
Traduction /Signification:
Tempérer, modérer.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à adoucir ou à modérer des propos ou des réactions.Domaines d’utilisation: Relations sociales, médiation.
Exemple de phrase en français: Il faut temper ses ardeurs pour éviter les conflits.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to temper our enthusiasm to avoid conflicts.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé le verbe « temper » pour traduire « relativiser » car il implique l’idée de modérer ou de tempérer des émotions ou des réactions.14. Soften
Traduction /Signification:
Adoucir, rendre moins sévère.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on veut rendre une situation plus acceptable ou moins critique.Domaines d’utilisation: Relations familiales, négociations.
Exemple de phrase en français: Il convient de soften le ton pour que le message passe mieux.
Traduction en anglais de cette phrase: It is appropriate to soften the tone so that the message comes across better.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi le verbe « soften » pour traduire « relativiser » car il évoque l’idée d’adoucir ou de rendre moins sévère, ce qui peut contribuer à relativiser une situation tendue.15. Dampen
Traduction /Signification:
Atténuer, calmer.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à réduire l’intensité d’une émotion ou d’une réaction.Domaines d’utilisation: Psychologie, relations affectives.
Exemple de phrase en français: Il est préférable de dampen l’enthousiasme pour éviter des déceptions.
Traduction en anglais de cette phrase: It is preferable to dampen enthusiasm to avoid disappointments.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé ce verbe pour traduire « relativiser » car il suggère l’idée d’atténuer ou de calmer, ce qui peut être nécessaire pour modérer les réactions excessives.16. Qualify
Traduction /Signification:
Nuancer, apporter des conditions.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on veut introduire des nuances ou des limites à une affirmation ou une opinion.Domaines d’utilisation: Argumentation, analyse critique.
Exemple de phrase en français: Il convient de qualify ses propos pour éviter les généralisations hâtives.
Traduction en anglais de cette phrase: It is appropriate to qualify one’s statements to avoid hasty generalizations.
Exemple de phrase en français:
J’ai choisi ce verbe pour traduire « relativiser » car il implique l’idée de nuancer ou d’apporter des conditions, ce qui permet de modérer une affirmation trop absolue.17. Reduce
Traduction /Signification:
Réduire, diminuer.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à diminuer l’impact ou l’importance d’un élément donné.Domaines d’utilisation: Economie, politique.
Exemple de phrase en français: Il faut reduce les coûts pour améliorer la rentabilité de l’entreprise.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to reduce costs to improve the company’s profitability.
Exemple de phrase en français:
J’ai utilisé le verbe « reduce » pour traduire « relativiser » car il correspond à l’idée de diminuer ou de réduire, ce qui est au cœur de la notion de relativisation.18. Soft-pedal
Traduction /Signification:
Tempérer, modérer.Contexte d’utilisation:
Pour adoucir des critiques ou des points de vue tranchants.Domaines d’utilisation: Débats, discussions sensibles.
Exemple de phrase en français: Il te faudrait soft-pedal tes propos pour ne pas blesser ses sentiments.
Traduction en anglais de cette phrase: You should soft-pedal your words to avoid hurting his feelings.
Exemple de phrase en français:
J’ai opté pour ce terme pour traduire « relativiser » car il évoque l’idée de modérer ses propos de manière subtile.19. Ease up
Traduction /Signification:
Se détendre, se relâcher.Contexte d’utilisation:
Lorsqu’on cherche à diminuer la pression ou l’intensité d’une situation.Domaines d’utilisation: Management, gestion du stress.
Exemple de phrase en français: Il faut ease up sur les exigences pour ne pas stresser l’équipe.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to ease up on