« remplir » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste des mots en anglais pour traduire « remplir »
- To fill: Remplir. Le plus utilisé dans le contexte de remplissage de documents, de contenants. Utilisé dans les domaines de l’administration, de la logistique.
Il faut remplir ce formulaire pour valider votre inscription.
Translation: You need to fill out this form to validate your registration.
Technique de traduction utilisée: mot à mot - To pack: Emballer Remplir de manière compacte ou ordonnée. Le plus utilisé dans les domaines du déménagement, de l’emballage.
Il faut bien packer les cartons pour éviter la casse pendant le transport.
Translation: You need to pack the boxes well to avoid breakage during transport.
Technique de traduction utilisée: mot à mot - To top up: Recharger. Remplir un réservoir ou une carte prépayée. Utilisé dans le domaine de la téléphonie, des transport en commun.
Je dois top up mon téléphone avant de partir en voyage.
Translation: I need to top up my phone before traveling.
Technique de traduction utilisée: expression équivalente - To stuff: Remplir à ras bord. Utilisé dans le contexte de remplir complètement un espace ou un contenant. Le plus utilisé dans le domaine de la cuisine.
J’ai décidé de stuff mes sandwiches avec plein de garnitures.
Translation: I decided to stuff my sandwiches with lots of fillings.
Technique de traduction utilisée: mot à mot - To load: Charger. Remplir un véhicule de marchandises ou de passagers. Le plus utilisé dans le domaine du transport.
Il est temps de load la voiture pour le départ en vacances.
Translation: It’s time to load the car for the vacation departure.
Technique de traduction utilisée: mot à mot
Expressions équivalentes pour « remplir » en anglais
1. Fill up
– signification en français: remplir complètement – contextes d’utilisation: lorsque l’on ajoute du liquide dans un récipient, un réservoir, etc. – domaines d’utilisation: cuisine, mécanique – exemple de phrase en français: « Merci de remplir complètement le réservoir d’essence. »– traduction en anglais: « Please fill up the gas tank completely. »
– technique de traduction: traduction littérale
2. Pack in
– signification en français: entasser – contextes d’utilisation: lorsque l’on place des objets serrés dans un espace limité – domaines d’utilisation: déménagement, entreposage – exemple de phrase en français: « Il faut bien entasser les boîtes pour les transporter. »– traduction en anglais: « We need to pack in the boxes tightly for transport. »
– technique de traduction: traduction littérale
3. Stuff in
– signification en français: fourrer – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose de manière pressée et informelle – domaines d’utilisation: cuisine, colis – exemple de phrase en français: « Il a fourré ses affaires dans son sac avant de partir. »– traduction en anglais: « He stuffed in his things in his bag before leaving. »
– technique de traduction: traduction littérale
4. Top off
– signification en français: terminer de remplir – contextes d’utilisation: lorsque l’on complète quelque chose pour le remplir complètement – domaines d’utilisation: automobile, entretien – exemple de phrase en français: « N’oublie pas de terminer de remplir le réservoir d’huile. »– traduction en anglais: « Don’t forget to top off the oil tank. »
– technique de traduction: traduction littérale
5. Cram in
– signification en français: entasser à la hâte – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose rapidement dans un espace limité – domaines d’utilisation: déménagement, voyage – exemple de phrase en français: « Il a dû entasser rapidement ses vêtements dans sa valise. »– traduction en anglais: « He had to cram in his clothes in his suitcase quickly. »
– technique de traduction: traduction littérale
6. Pile on
– signification en français: empiler – contextes d’utilisation: lorsque l’on met un objet sur un autre en grande quantité – domaines d’utilisation: construction, emballage – exemple de phrase en français: « On doit empiler les caisses pour les transporter plus facilement. »– traduction en anglais: « We need to pile on the crates for easier transport. »
– technique de traduction: traduction littérale
7. Load up
– signification en français: charger – contextes d’utilisation: lorsque l’on met des objets en quantité dans un véhicule, un sac, etc. – domaines d’utilisation: transport, déménagement – exemple de phrase en français: « Il nous faut charger le camion avant de partir. »– traduction en anglais: « We need to load up the truck before leaving. »
– technique de traduction: traduction littérale
8. Pop in
– signification en français: insérer rapidement – contextes d’utilisation: lorsque l’on met un objet rapidement dans un espace prévu à cet effet – domaines d’utilisation: informatique, cuisine – exemple de phrase en français: « N’oublie pas d’insérer rapidement la clé USB. »– traduction en anglais: « Don’t forget to pop in the USB key quickly. »
– technique de traduction: traduction littérale
9. Brim over
– signification en français: déborder – contextes d’utilisation: lorsque quelque chose dépasse de son contenant – domaines d’utilisation: boissons, récipients – exemple de phrase en français: « Attention, le verre est sur le point de déborder. »– traduction en anglais: « Careful, the glass is about to brim over. »
– technique de traduction: traduction littérale
10. Fill in
– signification en français: compléter – contextes d’utilisation: lorsque l’on ajoute des informations manquantes – domaines d’utilisation: formulaires, questionnaires – exemple de phrase en français: « N’oubliez pas de compléter tous les champs du formulaire. »– traduction en anglais: « Don’t forget to fill in all the fields on the form. »
– technique de traduction: traduction littérale
11. Cover up
– signification en français: couvrir – contextes d’utilisation: lorsque l’on recouvre quelque chose pour le protéger ou masquer – domaines d’utilisation: construction, déguisement – exemple de phrase en français: « Il faut couvrir le gâteau avec de la crème. »– traduction en anglais: « We need to cover up the cake with cream. »
– technique de traduction: traduction littérale
12. Load in
– signification en français: charger – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose dans un véhicule, un appareil, etc. – domaines d’utilisation: transport, informatique – exemple de phrase en français: « Il faut charger rapidement les bagages dans la voiture. »– traduction en anglais: « We need to load in the luggage in the car quickly. »
– technique de traduction: traduction littérale
13. Brim up
– signification en français: remplir jusqu’au bord – contextes d’utilisation: lorsque l’on met un liquide dans un récipient jusqu’au bord – domaines d’utilisation: cuisine, boisson – exemple de phrase en français: « Je vais remplir le verre jusqu’au bord. »– traduction en anglais: « I’m going to brim up the glass. »
– technique de traduction: traduction littérale
14. Stack on
– signification en français: empiler – contextes d’utilisation: lorsque l’on met des objets les uns sur les autres – domaines d’utilisation: entreposage, construction – exemple de phrase en français: « Il faut empiler les boîtes pour gagner de la place. »– traduction en anglais: « We need to stack on the boxes to save space. »
– technique de traduction: traduction littérale
15. Pump in
– signification en français: pomper – contextes d’utilisation: lorsque l’on ajoute du liquide dans un récipient à l’aide d’une pompe – domaines d’utilisation: automobile, industrie – exemple de phrase en français: « On va devoir pomper le liquide dans le réservoir. »– traduction en anglais: « We will have to pump in the liquid into the tank. »
– technique de traduction: traduction littérale
16. Plug up
– signification en français: boucher – contextes d’utilisation: lorsque l’on ferme hermétiquement un trou, une fuite, etc. – domaines d’utilisation: plomberie, mécanique – exemple de phrase en français: « Il faut boucher la fuite rapidement. »– traduction en anglais: « We need to plug up the leak quickly. »
– technique de traduction: traduction littérale
17. Jam in
– signification en français: coincer – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose de manière forcée dans un espace restreint – domaines d’utilisation: déménagement, bricolage – exemple de phrase en français: « Il a coincé ses outils dans la boîte difficilement. »– traduction en anglais: « He jammed in his tools in the box with difficulty. »
– technique de traduction: traduction littérale
18. Put in
– signification en français: mettre – contextes d’utilisation: lorsque l’on ajoute quelque chose dans un endroit déterminé – domaines d’utilisation: quotidien, travaux – exemple de phrase en français: « Je vais mettre les clés sur la table. »– traduction en anglais: « I’m going to put in the keys on the table. »
– technique de traduction: traduction littérale
19. Squeeze in
– signification en français: caser – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose avec difficulté dans un espace restreint – domaines d’utilisation: voyage, cuisine – exemple de phrase en français: « Il a réussi à caser toutes ses affaires dans la valise. »– traduction en anglais: « He managed to squeeze in all his things in the suitcase. »
– technique de traduction: traduction littérale
20. Press in
– signification en français: presser – contextes d’utilisation: lorsque l’on met quelque chose en exerçant une pression – domaines d’utilisation: cuisine, travaux de précision – exemple de phrase en français: « Il faut presser le bouton pour ouvrir la porte. »– traduction en anglais: « We need to press in the button to open the door. »
– technique de traduction: traduction littérale