rendre compte, Synonymes en anglais: account for

« rendre compte » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « rendre compte »

* To report

Signification en français: Rendre compte de quelque chose à quelqu’un.

Contexte d’utilisation:

Dans un cadre professionnel ou administratif.

Domaines d’utilisation: Administration, journalisme, affaires.

Exemple de phrase en français:

Il doit régulièrement rendre compte de l’avancement du projet à son supérieur.

Traduction en anglais: He has to report regularly on the progress of the project to his superior.

Technique de traduction: Je me suis appuyé sur le contexte professionnel pour choisir le mot « report ».

* To explain

Signification en français: Donner des explications sur quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Dans une situation où des clarifications sont nécessaires.

Domaines d’utilisation: Éducation, communication, relations interpersonnelles.

Exemple de phrase en français:

Il doit expliquer les raisons de son retard.

Traduction en anglais: He has to explain the reasons for his delay.

Technique de traduction: J’ai choisi le mot « explain » pour rendre compte du besoin de clarifications.

* To account

Signification en français: Faire état de quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Dans un contexte financier ou comptable.

Domaines d’utilisation: Finance, comptabilité, audit.

Exemple de phrase en français:

Il doit rendre compte de ses dépenses mensuelles.

Traduction en anglais: He has to account for his monthly expenses.

Technique de traduction: J’ai utilisé le mot « account » qui est couramment utilisé dans le domaine financier.

* To justify

Signification en français: Apporter des justifications sur quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’une explication est nécessaire pour défendre une décision ou un comportement.

Domaines d’utilisation: Législation, éthique, déontologie.

Exemple de phrase en français:

Il doit justifier son absence à la réunion.

Traduction en anglais: He has to justify his absence from the meeting.

Technique de traduction: J’ai opté pour le mot « justify » pour rendre compte de la nécessité de donner des explications valables.

* To inform

Signification en français: Donner des informations à quelqu’un.

Contexte d’utilisation:

Dans une situation où la communication de renseignements est requise.

Domaines d’utilisation: Communication, médias, relations publiques.

Exemple de phrase en français:

Elle doit informer ses collègues des changements à venir.

Traduction en anglais: She has to inform her colleagues of the upcoming changes.

Technique de traduction: J’ai choisi le mot « inform » pour refléter l’action de transmettre des informations.

* To disclose

Signification en français: Révéler quelque chose qui était caché ou confidentiel.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’il est nécessaire de divulguer des informations sensibles.

Domaines d’utilisation: Juridique, affaires, négociations.

Exemple de phrase en français:

Il doit discloser les détails de l’accord secret.

Traduction en anglais: He has to disclose the details of the secret agreement.

Technique de traduction: J’ai utilisé le mot « disclose » pour indiquer la révélation d’informations confidentielles.

* To account for

Signification en français: Rendre explications sur quelque chose ou quelqu’un.

Contexte d’utilisation:

Pour expliquer une situation ou un événement.

Domaines d’utilisation: Rapports, analyses, enquêtes.

Exemple de phrase en français:

Il doit rendre compte de ses actes.

Traduction en anglais: He has to account for his actions.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « account for » pour rendre compte de la nécessité de rendre explications sur ses actes.

* To report on

Signification en français: Faire un rapport détaillé sur quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Pour présenter des résultats ou des informations spécifiques.

Domaines d’utilisation: Recherche, journalisme, éducation.

Exemple de phrase en français:

Il doit rendre compte de l’évolution du marché.

Traduction en anglais: He has to report on the market trends.

Technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « report on » pour indiquer la nécessité de faire un rapport détaillé sur une situation spécifique.

* To answer for

Signification en français: Assumer la responsabilité de ses actions.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’il est nécessaire de répondre de ses actes.

Domaines d’utilisation: Légal, moral, éthique.

Exemple de phrase en français:

Il doit répondre de ses erreurs.

Traduction en anglais: He has to answer for his mistakes.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « answer for » pour traduire l’idée de devoir répondre de ses actes.

* To make a report

Signification en français: Faire un rapport détaillé sur un sujet donné.

Contexte d’utilisation:

Pour rendre compte d’une analyse ou d’une situation spécifique.

Domaines d’utilisation: Gestion, supervision, évaluation.

Exemple de phrase en français:

Il doit faire un rapport sur les performances de l’entreprise.

Traduction en anglais: He has to make a report on the company’s performance.

Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « make a report » pour refléter l’idée de produire un document détaillé sur un sujet spécifique.

* To bring to light

Signification en français: Mettre en lumière, révéler quelque chose en le rapportant.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’il est nécessaire de rendre public un fait ou une information cachée.

Domaines d’utilisation: Investigation, journalisme, transparence.

Exemple de phrase en français:

Il doit apporter à la lumière les pratiques frauduleuses de l’entreprise.

Traduction en anglais: He has to bring to light the fraudulent practices of the company.

Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « bring to light » pour exprimer l’action de révéler des informations cachées.

* To keep track of

Signification en français: Suivre, surveiller l’évolution de quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Pour garder une trace des progrès ou des changements.

Domaines d’utilisation: Suivi, statistiques, contrôle.

Exemple de phrase en français:

Il doit garder le suivi des demandes clients.

Traduction en anglais: He has to keep track of customer requests.

Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « keep track of » pour traduire l’idée de surveiller et suivre l’évolution de quelque chose.

* To clarify

Signification en français: Rendre plus clair, expliciter quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’il est nécessaire de rendre une information plus compréhensible ou transparente.

Domaines d’utilisation: Communication, enseignement, documentation.

Exemple de phrase en français:

Il doit clarifier les objectifs du projet.

Traduction en anglais: He has to clarify the project’s objectives.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « clarify » pour rendre compte de la nécessité de rendre les informations plus claires.

* To provide information

Signification en français: Fournir des renseignements ou des explications sur quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Pour transmettre des données ou des précisions.

Domaines d’utilisation: Services, support, documentation.

Exemple de phrase en français:

Il doit fournir des informations supplémentaires sur le produit.

Traduction en anglais: He has to provide additional information about the product.

Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « provide information » pour refléter l’action de transmettre des renseignements.

* To recount

Signification en français: Raconter de manière détaillée un événement ou une situation.

Contexte d’utilisation:

Pour décrire un événement ou une expérience vécue.

Domaines d’utilisation: Narration, témoignage, récit.

Exemple de phrase en français:

Il doit raconter tous les détails de l’incident.

Traduction en anglais: He has to recount all the details of the incident.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « recount » pour exprimer l’idée de raconter de manière détaillée une situation.

* To keep account of

Signification en français: Garder une trace, un suivi de quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Pour conserver des informations ou des données importantes.

Domaines d’utilisation: Gestion, finances, archives.

Exemple de phrase en français:

Il doit garder compte des dépenses familiales.

Traduction en anglais: He has to keep account of family expenses.

Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « keep account of » pour rendre compte de l’idée de garder une trace des dépenses.

* To testify

Signification en français: Faire une déclaration sous serment sur quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Lorsqu’il est nécessaire de confirmer ou de corroborer des faits.

Domaines d’utilisation: Juridique, témoignage, preuves.

Exemple de phrase en français:

Il doit témoigner de ce qu’il a vu.

Traduction en anglais: He has to testify to what he saw.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « testify » pour exprimer l’action de faire une déclaration sous serment.

* To confirm

Signification en français: Valider ou authentifier quelque chose.

Contexte d’utilisation:

Pour confirmer une information ou une action spécifique.

Domaines d’utilisation: Validation, certification, approbation.

Exemple de phrase en français:

Il doit confirmer sa présence à la réunion.

Traduction en anglais: He has to confirm his presence at the meeting.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « confirm » pour traduire l’idée de valider une présence.

* To communicate

Signification en français: Échanger des informations avec quelqu’un.

Contexte d’utilisation:

Pour transmettre des messages ou des données.

Domaines d’utilisation: Communication, médias, relations interpersonnelles.

Exemple de phrase en français:

Il doit communiquer les directives aux employés.

Traduction en anglais: He has to communicate the guidelines to the employees.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « communicate » pour exprimer l’action de transmettre des directives.

* To present

Signification en français: Présenter des informations ou des éléments de manière formelle.

Contexte d’utilisation:

Pour exposer des données ou des idées de façon structurée.

Domaines d’utilisation: Présentations, réunions, rapports.

Exemple de phrase en français:

Il doit présenter les résultats de l’enquête au comité.

Traduction en anglais: He has to present the results of the investigation to the committee.

Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « present » pour exprimer l’action de dévoiler des résultats de façon formelle.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: rendre compte

1. Give an account

  • Give (donner): indique l’action de donner quelque chose
  • Account (compte): indique le rapport ou la description d’une situation

Dans quel contexte: Utilisé pour expliquer une situation ou un événement.

Dans quel domaine: Utilisé dans tous les domaines.

Exemple: Il doit rendre compte de ses actions.

Traduction: He must give an account of his actions.

Explication: La phrase a été traduite mot à mot.

2. Report on

  • Report (rapport): indique le compte rendu d’une situation donnée
  • On (sur): indique le sujet de l’action

Dans quel contexte: Utilisé pour donner un compte rendu détaillé sur quelque chose.

Dans quel domaine: Utilisé dans les rapports, les médias, les entreprises, etc.

Exemple: Il doit faire un rapport sur le projet.

Traduction: He must report on the project.

Explication: La préposition « on » a été utilisée pour indiquer le sujet de l’action.

3. Explain the situation

  • Explain (expliquer): indique l’action de rendre clair ou compréhensible
  • The (le/la): indique l’objet de l’action
  • Situation (situation): indique le contexte ou les circonstances spécifiques

Dans quel contexte: Utilisé pour clarifier une situation donnée.

Dans quel domaine: Utilisé dans les discussions, les conflits, les explications, etc.

Exemple: Il doit expliquer la situation actuelle.

Traduction: He must explain the current situation.

Explication: Les mots ont été traduits et restructurés pour respecter l’ordre des mots en anglais.