« rendre compte » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « rendre compte »
* To report
Signification en français: Rendre compte de quelque chose à quelqu’un.
Contexte d’utilisation:
Dans un cadre professionnel ou administratif.Domaines d’utilisation: Administration, journalisme, affaires.
Exemple de phrase en français:
Il doit régulièrement rendre compte de l’avancement du projet à son supérieur.Traduction en anglais: He has to report regularly on the progress of the project to his superior.
Technique de traduction: Je me suis appuyé sur le contexte professionnel pour choisir le mot « report ».
* To explain
Signification en français: Donner des explications sur quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Dans une situation où des clarifications sont nécessaires.Domaines d’utilisation: Éducation, communication, relations interpersonnelles.
Exemple de phrase en français:
Il doit expliquer les raisons de son retard.Traduction en anglais: He has to explain the reasons for his delay.
Technique de traduction: J’ai choisi le mot « explain » pour rendre compte du besoin de clarifications.
* To account
Signification en français: Faire état de quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Dans un contexte financier ou comptable.Domaines d’utilisation: Finance, comptabilité, audit.
Exemple de phrase en français:
Il doit rendre compte de ses dépenses mensuelles.Traduction en anglais: He has to account for his monthly expenses.
Technique de traduction: J’ai utilisé le mot « account » qui est couramment utilisé dans le domaine financier.
* To justify
Signification en français: Apporter des justifications sur quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’une explication est nécessaire pour défendre une décision ou un comportement.Domaines d’utilisation: Législation, éthique, déontologie.
Exemple de phrase en français:
Il doit justifier son absence à la réunion.Traduction en anglais: He has to justify his absence from the meeting.
Technique de traduction: J’ai opté pour le mot « justify » pour rendre compte de la nécessité de donner des explications valables.
* To inform
Signification en français: Donner des informations à quelqu’un.
Contexte d’utilisation:
Dans une situation où la communication de renseignements est requise.Domaines d’utilisation: Communication, médias, relations publiques.
Exemple de phrase en français:
Elle doit informer ses collègues des changements à venir.Traduction en anglais: She has to inform her colleagues of the upcoming changes.
Technique de traduction: J’ai choisi le mot « inform » pour refléter l’action de transmettre des informations.
* To disclose
Signification en français: Révéler quelque chose qui était caché ou confidentiel.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’il est nécessaire de divulguer des informations sensibles.Domaines d’utilisation: Juridique, affaires, négociations.
Exemple de phrase en français:
Il doit discloser les détails de l’accord secret.Traduction en anglais: He has to disclose the details of the secret agreement.
Technique de traduction: J’ai utilisé le mot « disclose » pour indiquer la révélation d’informations confidentielles.
* To account for
Signification en français: Rendre explications sur quelque chose ou quelqu’un.
Contexte d’utilisation:
Pour expliquer une situation ou un événement.Domaines d’utilisation: Rapports, analyses, enquêtes.
Exemple de phrase en français:
Il doit rendre compte de ses actes.Traduction en anglais: He has to account for his actions.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « account for » pour rendre compte de la nécessité de rendre explications sur ses actes.
* To report on
Signification en français: Faire un rapport détaillé sur quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Pour présenter des résultats ou des informations spécifiques.Domaines d’utilisation: Recherche, journalisme, éducation.
Exemple de phrase en français:
Il doit rendre compte de l’évolution du marché.Traduction en anglais: He has to report on the market trends.
Technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « report on » pour indiquer la nécessité de faire un rapport détaillé sur une situation spécifique.
* To answer for
Signification en français: Assumer la responsabilité de ses actions.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’il est nécessaire de répondre de ses actes.Domaines d’utilisation: Légal, moral, éthique.
Exemple de phrase en français:
Il doit répondre de ses erreurs.Traduction en anglais: He has to answer for his mistakes.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « answer for » pour traduire l’idée de devoir répondre de ses actes.
* To make a report
Signification en français: Faire un rapport détaillé sur un sujet donné.
Contexte d’utilisation:
Pour rendre compte d’une analyse ou d’une situation spécifique.Domaines d’utilisation: Gestion, supervision, évaluation.
Exemple de phrase en français:
Il doit faire un rapport sur les performances de l’entreprise.Traduction en anglais: He has to make a report on the company’s performance.
Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « make a report » pour refléter l’idée de produire un document détaillé sur un sujet spécifique.
* To bring to light
Signification en français: Mettre en lumière, révéler quelque chose en le rapportant.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’il est nécessaire de rendre public un fait ou une information cachée.Domaines d’utilisation: Investigation, journalisme, transparence.
Exemple de phrase en français:
Il doit apporter à la lumière les pratiques frauduleuses de l’entreprise.Traduction en anglais: He has to bring to light the fraudulent practices of the company.
Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « bring to light » pour exprimer l’action de révéler des informations cachées.
* To keep track of
Signification en français: Suivre, surveiller l’évolution de quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Pour garder une trace des progrès ou des changements.Domaines d’utilisation: Suivi, statistiques, contrôle.
Exemple de phrase en français:
Il doit garder le suivi des demandes clients.Traduction en anglais: He has to keep track of customer requests.
Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « keep track of » pour traduire l’idée de surveiller et suivre l’évolution de quelque chose.
* To clarify
Signification en français: Rendre plus clair, expliciter quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’il est nécessaire de rendre une information plus compréhensible ou transparente.Domaines d’utilisation: Communication, enseignement, documentation.
Exemple de phrase en français:
Il doit clarifier les objectifs du projet.Traduction en anglais: He has to clarify the project’s objectives.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « clarify » pour rendre compte de la nécessité de rendre les informations plus claires.
* To provide information
Signification en français: Fournir des renseignements ou des explications sur quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Pour transmettre des données ou des précisions.Domaines d’utilisation: Services, support, documentation.
Exemple de phrase en français:
Il doit fournir des informations supplémentaires sur le produit.Traduction en anglais: He has to provide additional information about the product.
Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « provide information » pour refléter l’action de transmettre des renseignements.
* To recount
Signification en français: Raconter de manière détaillée un événement ou une situation.
Contexte d’utilisation:
Pour décrire un événement ou une expérience vécue.Domaines d’utilisation: Narration, témoignage, récit.
Exemple de phrase en français:
Il doit raconter tous les détails de l’incident.Traduction en anglais: He has to recount all the details of the incident.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « recount » pour exprimer l’idée de raconter de manière détaillée une situation.
* To keep account of
Signification en français: Garder une trace, un suivi de quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Pour conserver des informations ou des données importantes.Domaines d’utilisation: Gestion, finances, archives.
Exemple de phrase en français:
Il doit garder compte des dépenses familiales.Traduction en anglais: He has to keep account of family expenses.
Technique de traduction: J’ai choisi l’expression « keep account of » pour rendre compte de l’idée de garder une trace des dépenses.
* To testify
Signification en français: Faire une déclaration sous serment sur quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Lorsqu’il est nécessaire de confirmer ou de corroborer des faits.Domaines d’utilisation: Juridique, témoignage, preuves.
Exemple de phrase en français:
Il doit témoigner de ce qu’il a vu.Traduction en anglais: He has to testify to what he saw.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « testify » pour exprimer l’action de faire une déclaration sous serment.
* To confirm
Signification en français: Valider ou authentifier quelque chose.
Contexte d’utilisation:
Pour confirmer une information ou une action spécifique.Domaines d’utilisation: Validation, certification, approbation.
Exemple de phrase en français:
Il doit confirmer sa présence à la réunion.Traduction en anglais: He has to confirm his presence at the meeting.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « confirm » pour traduire l’idée de valider une présence.
* To communicate
Signification en français: Échanger des informations avec quelqu’un.
Contexte d’utilisation:
Pour transmettre des messages ou des données.Domaines d’utilisation: Communication, médias, relations interpersonnelles.
Exemple de phrase en français:
Il doit communiquer les directives aux employés.Traduction en anglais: He has to communicate the guidelines to the employees.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « communicate » pour exprimer l’action de transmettre des directives.
* To present
Signification en français: Présenter des informations ou des éléments de manière formelle.
Contexte d’utilisation:
Pour exposer des données ou des idées de façon structurée.Domaines d’utilisation: Présentations, réunions, rapports.
Exemple de phrase en français:
Il doit présenter les résultats de l’enquête au comité.Traduction en anglais: He has to present the results of the investigation to the committee.
Technique de traduction: J’ai choisi le verbe « present » pour exprimer l’action de dévoiler des résultats de façon formelle.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: rendre compte
1. Give an account
- Give (donner): indique l’action de donner quelque chose
- Account (compte): indique le rapport ou la description d’une situation
Dans quel contexte: Utilisé pour expliquer une situation ou un événement.
Dans quel domaine: Utilisé dans tous les domaines.
Exemple: Il doit rendre compte de ses actions.
Traduction: He must give an account of his actions.
Explication: La phrase a été traduite mot à mot.
2. Report on
- Report (rapport): indique le compte rendu d’une situation donnée
- On (sur): indique le sujet de l’action
Dans quel contexte: Utilisé pour donner un compte rendu détaillé sur quelque chose.
Dans quel domaine: Utilisé dans les rapports, les médias, les entreprises, etc.
Exemple: Il doit faire un rapport sur le projet.
Traduction: He must report on the project.
Explication: La préposition « on » a été utilisée pour indiquer le sujet de l’action.
3. Explain the situation
- Explain (expliquer): indique l’action de rendre clair ou compréhensible
- The (le/la): indique l’objet de l’action
- Situation (situation): indique le contexte ou les circonstances spécifiques
Dans quel contexte: Utilisé pour clarifier une situation donnée.
Dans quel domaine: Utilisé dans les discussions, les conflits, les explications, etc.
Exemple: Il doit expliquer la situation actuelle.
Traduction: He must explain the current situation.
Explication: Les mots ont été traduits et restructurés pour respecter l’ordre des mots en anglais.