« saisir » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « saisir »
- grasp: comprendre, saisir (une idée, un concept)
- Souvent utilisé: courant
- Domaines: général
- Exemple de phrase: Je n’arrive pas à saisir toute la portée de cette théorie.
- Traduction: I can’t grasp the full scope of this theory.
- Technique de traduction utilisée: traduction littérale
- grab: saisir (physiquement)
- Souvent utilisé: quotidien
- Domaines: physique, sportif
- Exemple de phrase: Elle a essayé de me saisir par le bras.
- Traduction: She tried to grab me by the arm.
- Technique de traduction utilisée: traduction littérale
- comprehend: comprendre, saisir (un texte)
- Souvent utilisé: académique
- Domaines: éducation, littéraire
- Exemple de phrase: Il lui a fallu du temps pour comprendre le roman.
- Traduction: It took him a while to comprehend the novel.
- Technique de traduction utilisée: traduction littérale
- seize: saisir, attraper (de façon forte)
- Souvent utilisé: juridique
- Domaines: légal, politique
- Exemple de phrase: Les autorités ont le droit de saisir les biens du criminel.
- Traduction: Authorities have the right to seize the criminal’s assets.
- Technique de traduction utilisée: traduction littérale
- grab hold of: saisir fermement
- Souvent utilisé: informel
- Domaines: relationnel
- Exemple de phrase: Il a dû se grab hold of son fils pour l’empêcher de tomber.
- Traduction: He had to grab hold of his son to prevent him from falling.
- Technique de traduction utilisée: traduction littérale
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: saisir
1. Grasp
Traduction /Signification:
saisir fermement- Contextes d’utilisation: situations où une prise forte est nécessaire
- Domaines d’utilisation: domaine physique et métaphorique
Exemple de phrase en français:
Il a réussi à saisir fermement la corde avant de tomber.Traduction en anglais:
He managed to grasp the rope firmly before falling.- Explication de la technique de traduction: « Grasp » est le terme le plus proche en anglais pour traduire « saisir fermement ».
2. Grab
Traduction /Signification:
saisir rapidement- Contextes d’utilisation: actions rapides et soudaines
- Domaines d’utilisation: conversations informelles et situations d’urgence
Exemple de phrase en français:
Je lui ai demandé de me passer le stylo et il l’a rapidement saisi.Traduction en anglais:
I asked him to pass me the pen and he quickly grabbed it.- Explication de la technique de traduction: « Grab » est l’équivalent informel de « saisir rapidement » en anglais.
3. Catch hold of
Traduction /Signification:
attraper fermement- Contextes d’utilisation: situations où une prise solide est nécessaire pour éviter de glisser
- Domaines d’utilisation: conversation formelle et littérature
Exemple de phrase en français:
Elle a réussi à attraper fermement le rebord avant de tomber.Traduction en anglais:
She managed to catch hold of the edge firmly before falling.- Explication de la technique de traduction: « Catch hold of » est une expression utilisée pour indiquer une prise ferme en anglais.
4. Seize
Traduction /Signification:
saisir rapidement et énergiquement- Contextes d’utilisation: actions rapides et déterminées
- Domaines d’utilisation: domaine judiciaire et militaire
Exemple de phrase en français:
Les autorités ont réussi à saisir le criminel avant qu’il ne s’échappe.Traduction en anglais:
The authorities managed to seize the criminal before he could escape.- Explication de la technique de traduction: « Seize » implique une action rapide et énergique, ce qui correspond à la signification de « saisir rapidement et énergiquement ».