sav, Synonymes en anglais: saw

« sav » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « sav »

  • flavor : Saveur
    – Contexte : En cuisine, pour décrire le goût d’un plat.
    – Domaine : Gastronomie
    – Exemple : La tarte aux pommes a un délicieux goût de cannelle.
    – Traduction : The apple pie has a delicious cinnamon flavor.
    – Technique de traduction : J’ai recherché le mot anglais qui correspond à « sav » dans le contexte culinaire.
  • taste : Goût
    – Contexte : Pour décrire la sensation gustative d’un aliment.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : Ce plat a un goût sucré et salé à la fois.
    – Traduction : This dish has a sweet and salty taste.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « taste » qui correspond le mieux au sens de « sav » lorsqu’il s’agit de décrire un goût.
  • savor : Apprécier
    – Contexte : Pour exprimer le plaisir gustatif en dégustant un plat.
    – Domaine : Gastronomie
    – Exemple : J’apprécie vraiment les saveurs subtiles de ce vin rouge.
    – Traduction : I truly savor the subtle flavors of this red wine.
    – Technique de traduction : J’ai utilisé le verbe « savor » pour traduire le sens d’apprécier les saveurs en cuisine.
  • aroma : Arôme
    – Contexte : Pour décrire l’odeur agréable d’un aliment.
    – Domaine : Parfumerie
    – Exemple : Le parfum des fleurs dégage un arôme délicat.
    – Traduction : The scent of flowers releases a delicate aroma.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « aroma » car il s’agit d’un terme couramment utilisé pour décrire les odeurs dans le domaine de la parfumerie.
  • seasoning : Assaisonnement
    – Contexte : Pour désigner les ingrédients utilisés pour relever le goût d’un plat.
    – Domaine : Cuisine
    – Exemple : Cette sauce est délicieuse grâce à l’assaisonnement au curry.
    – Traduction : This sauce is delicious thanks to the curry seasoning.
    – Technique de traduction : J’ai opté pour le mot « seasoning » qui correspond à l’ajout d’assaisonnement dans la cuisine.
  • flavouring : Parfum
    – Contexte : Pour désigner les extraits ou essences ajoutés à un aliment pour lui donner un goût spécifique.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : Ce yaourt est aromatisé avec un parfum naturel de vanille.
    – Traduction : This yogurt is flavored with a natural vanilla flavouring.
    – Technique de traduction : J’ai utilisé le mot « flavouring » qui renvoie à l’ajout de parfum ou d’arôme dans un aliment.
  • scent : Odeur
    – Contexte : Pour décrire une sensation olfactive agréable.
    – Domaine : Parfumerie
    – Exemple : L’odeur de lavande a un effet apaisant sur l’esprit.
    – Traduction : The scent of lavender has a calming effect on the mind.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « scent » pour traduire le sens d’odeur dans le contexte parfumé.
  • essence : Essence
    – Contexte : Pour désigner la partie la plus importante ou la quintessence d’une saveur.
    – Domaine : Cuisine
    – Exemple : L’essence de vanille est utilisée pour parfumer les pâtisseries.
    – Traduction : Vanilla essence is used to flavor pastries.
    – Technique de traduction : J’ai opté pour le mot « essence » qui correspond à la quintessence d’une saveur dans la cuisine.
  • zing : Piquant
    – Contexte : Pour décrire un goût relevé ou épicé.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : Ce plat a un zing épicé qui réveille les papilles.
    – Traduction : This dish has a spicy zing that awakens the taste buds.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « zing » pour traduire le côté piquant d’un plat.
  • bouquet : Parfum
    – Contexte : Pour qualifier l’ensemble des arômes d’un vin ou d’une boisson.
    – Domaine : Viticulture
    – Exemple : Ce vin rouge a un bouquet subtil de fruits rouges.
    – Traduction : This red wine has a subtle bouquet of red fruits.
    – Technique de traduction : J’ai utilisé le mot « bouquet » qui est spécifique à la description des arômes dans le domaine viticole.
  • extract : Extrait
    – Contexte : Pour désigner les extraits naturels ou concentrés utilisés en cuisine.
    – Domaine : Cuisine
    – Exemple : Cette recette nécessite l’ajout d’extrait de café pour intensifier la saveur.
    – Traduction : This recipe requires the addition of coffee extract to intensify the flavor.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « extract » qui correspond à l’extrait d’un ingrédient pour renforcer la saveur d’un plat.
  • tang : Saveur âpre
    – Contexte : Pour décrire un goût acide ou piquant.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : Cette sauce a un tang citronné qui relève le plat.
    – Traduction : This sauce has a lemony tang that enhances the dish.
    – Technique de traduction : J’ai opté pour le mot « tang » qui évoque un goût âpre ou piquant, souvent lié à des agrumes.
  • zinginess : Saveur piquante
    – Contexte : Pour décrire un goût épicé ou relevé.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : J’apprécie la zinginess de cette sauce chili.
    – Traduction : I appreciate the zinginess of this chili sauce.
    – Technique de traduction : J’ai ajouté le suffixe « -ness » pour transformer le mot « zing » en « zinginess » et exprimer la notion de saveur piquante.
  • odour : Odeur
    – Contexte : Pour décrire une sensation olfactive désagréable.
    – Domaine : Parfumerie
    – Exemple : L’odour de poisson peut être gênant pour certaines personnes.
    – Traduction : The odour of fish can be bothersome for some people.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « odour » pour rendre compte d’une odeur désagréable dans le contexte de la parfumerie.
  • juice : Jus
    – Contexte : Pour désigner le liquide extrait d’un fruit ou d’un légume.
    – Domaine : Alimentation
    – Exemple : Ce smoothie est fait avec du jus de fruits frais.
    – Traduction : This smoothie is made with fresh fruit juice.
    – Technique de traduction : J’ai opté pour le mot « juice » qui correspond à la boisson obtenue par pressage de fruits ou légumes.
  • savory : Savoureux
    – Contexte : Pour qualifier un plat ou un aliment délicieux.
    – Domaine : Gastronomie
    – Exemple : Ces petits choux sont vraiment savoureux avec leur garniture au fromage.
    – Traduction : These savory puffs are truly delicious with their cheese filling.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « savory » qui qualifie un plat ou un aliment délicieux et savoureux.
  • perfume : Parfum
    – Contexte : Pour désigner une fragrance utilisée en cosmétique.
    – Domaine : Cosmétique
    – Exemple : Ce parfum a des notes de rose et de jasmin.
    – Traduction : This perfume has notes of rose and jasmine.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « perfume » qui est spécifique à la description des fragrances utilisées en cosmétique.
  • scented : Parfumé
    – Contexte : Pour qualifier un produit qui dégage une odeur agréable.
    – Domaine : Parfumerie
    – Exemple : Ces bougies sont légèrement scented avec des huiles essentielles.
    – Traduction : These candles are lightly scented with essential oils.
    – Technique de traduction : J’ai utilisé le participe passé « scented » pour indiquer que les bougies dégagent un parfum.
  • seasoned : Assaisonné
    – Contexte : Pour qualifier un plat auquel on a ajouté des épices ou des condiments.
    – Domaine : Cuisine
    – Exemple : Ce poulet est bien seasoned avec du sel et du poivre.
    – Traduction : This chicken is well seasoned with salt and pepper.
    – Technique de traduction : J’ai utilisé le participe passé « seasoned » pour qualifier un plat assaisonné avec des épices.
  • fragrance : Fragrance
    – Contexte : Pour désigner une odeur agréable et délicate.
    – Domaine : Parfumerie
    – Exemple : Cette bougie diffuse une fragrance de lavande et de vanille.
    – Traduction : This candle emits a fragrance of lavender and vanilla.
    – Technique de traduction : J’ai choisi le mot « fragrance » qui qualifie une odeur agréable et légère, souvent associée à des produits parfumés.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: sav

1. Knowledge base

  • Knowledge: connaissance
  • Base: base

Dans quels contextes il est le plus utilisé: Le terme « Knowledge base » est souvent utilisé dans le domaine de l’informatique pour désigner une base de connaissances.

Dans quels domaines il est le plus utilisé: Informatique

Exemple de phrase en français: La knowledge base de l’entreprise est une ressource précieuse pour les employés.

Traduction en anglais de cette phrase: The company’s knowledge base is a valuable resource for employees.

Expliquez en français de manière succincte la technique de traduction que vous avez utilisé: J’ai traduit le mot « sav » par « knowledge », qui signifie « connaissance » en anglais, et le mot « base » par « base », qui garde la même signification en anglais.

2. Expert database

  • Expert: expert
  • Database: base de données

Dans quels contextes il est le plus utilisé: « Expert database » est souvent utilisé pour désigner une base de données regroupant les profils des experts dans un domaine spécifique.

Dans quels domaines il est le plus utilisé: Ressources humaines, Consulting

Exemple de phrase en français: L’entreprise dispose d’une expert database pour trouver les meilleurs consultants.

Traduction en anglais de cette phrase: The company has an expert database to find the best consultants.

Expliquez en français de manière succincte la technique de traduction que vous avez utilisé: J’ai traduit le mot « sav » par « expert », qui signifie « expert » en anglais, et le mot « base » par « database », qui signifie « base de données » en anglais.