« se rendre compte » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « se rendre compte »
- Realize: se rendre compte, prendre conscience
- Understand: comprendre
- Perceive: percevoir, se rendre compte de
- Notice: remarquer, constater
- Discover: découvrir, réaliser
- Conclude: conclure, tirer des conclusions
- Recognize: reconnaître, identifier
- Acknowledge: reconnaître, admettre
- Perceive: percevoir, saisir
- Grasp: saisir, comprendre
- Learn: apprendre, découvrir
- Figure out: comprendre, résoudre
- Apprehend: appréhender, saisir
- Get a sense of: avoir une idée de, percevoir
- Comprehend: comprendre, saisir
- See: voir, comprendre
- Perceive: percevoir, discerner
- Be aware of: être conscient de, se rendre compte
- Get the picture: comprendre la situation, saisir le sens
Le mot « realize » est souvent utilisé dans le domaine de la psychologie et de la compréhension de soi.
Il a réalisé tout le chemin parcouru pour en arriver là.
He realized all the progress he had made.
J’ai utilisé la technique de traduction directe pour traduire « realize ».
Le mot « understand » est utilisé dans de nombreux contextes pour exprimer la compréhension d’une situation.
Je commence enfin à comprendre la complexité de ce sujet.
I am starting to understand the complexity of this subject.
J’ai traduit « comprendre » par « understand » en conservant le sens général du mot.
Le verbe « perceive » est souvent utilisé dans des contextes où il s’agit de comprendre ou d’interpréter quelque chose.
Il a perçu un changement dans l’attitude de son collègue.
He perceived a change in his colleague’s attitude.
Nous avons utilisé la traduction directe pour rendre « percevoir » par « perceive ».
Le verbe « notice » est utilisé pour parler d’une observation ou d’une découverte.
J’ai enfin remarqué que j’avais fait une erreur dans mon calcul.
I finally noticed that I had made a mistake in my calculation.
J’ai traduit « remarquer » par « notice » en respectant le sens du mot.
Le verbe « discover » est utilisé dans des contextes où il s’agit de faire une découverte importante.
Elle a découvert qu’elle avait un talent caché pour la peinture.
She discovered she had a hidden talent for painting.
Nous avons utilisé la traduction directe pour transposer « découvrir » en « discover ».
Le verbe « conclude » est utilisé pour exprimer le fait de tirer des conclusions à partir de faits ou d’observations.
Après avoir analysé la situation, j’ai conclu qu’il fallait agir rapidement.
After analyzing the situation, I concluded that action needed to be taken quickly.
J’ai traduit « tirer des conclusions » par « conclude » en respectant le sens du mot.
Le verbe « recognize » est utilisé pour parler du fait de reconnaître ou d’identifier quelque chose ou quelqu’un.
Je l’ai immédiatement reconnu grâce à sa voix.
I immediately recognized him by his voice.
J’ai traduit « reconnaître » par « recognize » en gardant le sens du mot.
Le verbe « acknowledge » est souvent utilisé pour exprimer le fait de reconnaître ou d’admettre quelque chose.
Il a enfin admis son erreur et a présenté des excuses.
He finally acknowledged his mistake and apologized.
Nous avons utilisé la traduction directe pour rendre « reconnaître » par « acknowledge ».
Le verbe « perceive » est utilisé pour parler de la compréhension intuitive ou de la perception sensorielle.
Il perçoit la beauté du paysage avec une grande sensibilité.
He perceives the beauty of the landscape with great sensitivity.
J’ai traduit « percevoir » en conservant le sens du mot.
Le verbe « grasp » est souvent utilisé pour exprimer la compréhension intense ou immédiate d’une notion ou d’une idée.
Il a enfin saisi la complexité du problème après de longues réflexions.
He finally grasped the complexity of the problem after much thought.
Nous avons utilisé la traduction directe pour rendre « saisir » par « grasp ».
Le verbe « learn » est utilisé dans des contextes où il s’agit d’acquérir de nouvelles connaissances ou de faire une découverte.
J’ai appris beaucoup de choses sur moi-même lors de ce voyage.
I learned a lot about myself during this trip.
J’ai traduit « apprendre » par « learn » en conservant le sens du mot.
L’expression « figure out » est utilisée pour exprimer le fait de comprendre ou de résoudre un problème de manière logique.
Je n’arrive pas à comprendre comment ça a pu arriver, je dois le résoudre.
I can’t figure out how this could have happened, I need to solve it.
J’ai utilisé une traduction contextuelle pour transposer « comprendre » par « figure out ».
Le verbe « apprehend » est utilisé pour parler de la compréhension ou de la saisie d’un concept abstrait ou d’une idée nouvelle.
Il a du mal à appréhender la complexité de cette théorie scientifique.
He struggles to apprehend the complexity of this scientific theory.
Nous avons utilisé la traduction directe pour transposer « saisir » par « apprehend ».
L’expression « get a sense of » est utilisée pour exprimer le fait d’avoir une idée globale ou de percevoir quelque chose de manière intuitive.
Il a enfin obtenu une idée de l’ampleur du problème après avoir discuté avec des experts.
He finally got a sense of the magnitude of the problem after discussing with experts.
J’ai traduit « percevoir » par « get a sense of » en gardant le sens du mot.
Le verbe « comprehend » est utilisé pour exprimer une compréhension approfondie ou totale d’une situation ou d’un sujet.
J’ai enfin compris la complexité de la relation entre ces deux pays.
I finally comprehended the complexity of the relationship between these two countries.
J’ai utilisé une traduction contextuelle pour transposer « comprendre » par « comprehend ».
Le verbe « see » est utilisé pour exprimer la perception visuelle ou la compréhension intellectuelle d’une situation.
Je vois enfin pourquoi tu as agi de cette manière.
I finally see why you acted this way.
Nous avons utilisé la traduction directe pour transposer « comprendre » par « see ».
Le verbe « perceive » est souvent utilisé pour parler de la capacité de saisir ou de discerner des détails ou des nuances.
Elle perçoit les émotions des autres de manière très précise.
She perceives the emotions of others very accurately.
J’ai traduit « discerner » par « perceive » en conservant le sens du mot.
L’expression « be aware of » est utilisée pour exprimer la conscience ou la perception d’une situation.
Il n’était pas conscient des conséquences de ses actes.
He was not aware of the consequences of his actions.
J’ai traduit « se rendre compte » par « be aware of » en gardant le sens du mot.
L’expression « get the picture » est utilisée pour exprimer la compréhension d’une situation ou la saisie du sens d’un sujet.
Je pense que tu commences à comprendre la gravité de la situation.
I think you are starting to get the picture of how serious the situation is.
J’ai utilisé une traduction contextuelle pour transposer « comprendre » par « get the picture ».
Expressions équivalentes en anglais pour « se rendre compte »
1. Realize
-
Traduction /Signification:
prendre conscience de quelque chose - Contexte d’utilisation: conversation quotidienne, écriture formelle
- Domaines d’utilisation: général
- Exemple: Elle s’est rendu compte de son erreur.
- Traduction en anglais: She realized her mistake.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
2. Become aware
-
Traduction /Signification:
devenir conscient de quelque chose - Contexte d’utilisation: discussion intellectuelle, débat
- Domaines d’utilisation: psychologie, philosophie
- Exemple: Il est devenu aware de la gravité de la situation.
- Traduction en anglais: He became aware of the seriousness of the situation.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
3. Acknowledge
-
Traduction /Signification:
reconnaître quelque chose comme vrai - Contexte d’utilisation: réunion professionnelle, négociation
- Domaines d’utilisation: affaires, diplomatie
- Exemple: Il a finalement acknowledge son erreur.
- Traduction en anglais: He finally acknowledged his mistake.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
4. Come to realization
-
Traduction /Signification:
arriver à une prise de conscience - Contexte d’utilisation: présentation académique, conférence
- Domaines d’utilisation: éducation, recherche
- Exemple: Elle est finalement come to realization de la situation difficile.
- Traduction en anglais: She finally came to realization of the difficult situation.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe