si ce n'est pas le cas, Synonymes en anglais: if this is not the case

« si ce n’est pas le cas » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

  • Otherwise: Sinon, autrement
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une alternative à une situation donnée.
    Domaines: Utilisé dans la vie quotidienne, dans les affaires, en politique, etc.
    Exemple de phrase: Si ce n’est pas le cas, nous devrons envisager d’autres options.
    Translation: If this is not the case, we will have to consider other options.
    Technique de traduction utilisée: J’ai trouvé un synonyme en anglais qui exprime une idée d’alternative.
  • Unless: À moins que
    Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une condition préalable à un événement.
    Domaines: Utilisé dans la littérature, le droit, les contrats, etc.
    Exemple de phrase: Si ce n’est pas le cas, nous ne pourrons pas procéder à la signature du contrat.
    Translation: Unless this is the case, we will not be able to proceed with the contract signing.
    Technique de traduction utilisée: J’ai trouvé un mot en anglais qui exprime une condition préalable.
  • If not: Si ce n’est pas le cas
    Souvent utilisé: Utilisé pour faire une supposition sur une situation.
    Domaines: Utilisé dans les discussions informelles, les conversations quotidiennes, etc.
    Exemple de phrase: Il faudra reprogrammer la réunion si ce n’est pas le cas.
    Translation: We will have to reschedule the meeting if not.
    Technique de traduction utilisée: J’ai directement traduit l’expression française en anglais.
  • Shouldn’t: Si cela n’est pas le cas
    Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une éventualité négative.
    Domaines: Utilisé dans les situations hypothétiques, les conseils, etc.
    Exemple de phrase: Tu devrais vérifier à nouveau, sinon le problème ne sera pas résolu.
    Translation: You should check again, otherwise the problem won’t be solved.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé un mot en anglais qui exprime une possibilité négative.
  • Were it not for: Si ce n’était pas pour
    Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une cause ou une raison pour un événement.
    Domaines: Utilisé dans les discussions philosophiques, les analyses de situation, etc.
    Exemple de phrase: Si ce n’était pas pour ton aide, je n’aurais pas réussi à terminer ce projet à temps.
    Translation: Were it not for your help, I wouldn’t have been able to finish this project on time.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une structure grammaticale en anglais qui exprime une cause ou une condition.
  • Except: Sauf si
    Souvent utilisé: Utilisé pour exclure une possibilité ou une exception.
    Domaines: Utilisé dans les règlements, les règles, les exceptions, etc.
    Exemple de phrase: Sauf si cela change, nous devrons revoir notre plan initial.
    Translation: Except if this changes, we will have to revise our initial plan.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un mot en anglais qui exprime une exclusion ou une exception.
  • Or else: Sinon
    Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une conséquence négative.
    Domaines: Utilisé dans les avertissements, les menaces, les hypothèses, etc.
    Exemple de phrase: Tu dois terminer ce rapport avant la fin de la journée, sinon il y aura des conséquences.
    Translation: You must finish this report by the end of the day, or else there will be consequences.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression en anglais qui introduit une conséquence négative.
  • Alternatively: À défaut
    Souvent utilisé: Utilisé pour proposer une autre option en cas d’échec.
    Domaines: Utilisé dans les propositions, les alternatives, les choix, etc.
    Exemple de phrase: Vous pouvez toujours essayer de réparer le problème vous-même. Alternativement, vous pouvez contacter un professionnel.
    Translation: You can always try to fix the issue yourself. Alternatively, you can contact a professional.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression en anglais qui propose une alternative en cas d’échec.
  • Otherwise: Faute de quoi
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer les conséquences d’une action non-réalisée.
    Domaines: Utilisé dans les contrats, les clauses, les obligations, etc.
    Exemple de phrase: Vous devez signer le document avant la date limite. Faute de quoi, des pénalités pourraient s’appliquer.
    Translation: You must sign the document before the deadline. Otherwise, penalties may apply.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé un mot en anglais qui indique les conséquences d’une action non-réalisée.
  • No other way: A défaut de quoi
    Souvent utilisé: Utilisé pour souligner qu’il n’y a pas d’autres options possibles.
    Domaines: Utilisé dans les situations où il n’y a pas de solutions de repli, les ultimatums, etc.
    Exemple de phrase: La décision doit être prise aujourd’hui, à défaut de quoi nous risquons de compromettre le projet.
    Translation: The decision must be made today, no other way we risk compromising the project.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression en anglais qui souligne le manque d’autres options possibles.
  • Lest: De peur que
    Souvent utilisé: Utilisé pour éviter une conséquence négative.
    Domaines: Utilisé dans les avertissements, les recommandations, les précautions, etc.
    Exemple de phrase: Vous devriez confirmer votre présence à la réunion lest nous ne vous réservions pas de place.
    Translation: You should confirm your attendance to the meeting lest we don’t reserve a seat for you.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un mot en anglais qui exprime une précaution pour éviter une conséquence négative.
  • Supposing: En supposant que
    Souvent utilisé: Utilisé pour poser une hypothèse.
    Domaines: Utilisé dans les discussions intellectuelles, les scénarios, les plans, etc.
    Exemple de phrase: Supposant que vous n’ayez pas reçu l’e-mail, je vous le réenvoie.
    Translation: Supposing you haven’t received the email, I am sending it to you again.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une phrase en anglais qui introduit une hypothèse.
  • Sooner or later: Tôt ou tard
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer qu’un événement finira par se produire à un moment donné.
    Domaines: Utilisé dans les perspectives, les prédictions, les attentes, etc.
    Exemple de phrase: S’il ne prend pas soin de lui-même, tôt ou tard il tombera malade.
    Translation: If he doesn’t take care of himself, sooner or later he will get sick.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une expression en anglais qui souligne la temporalité de l’événement à venir.
  • Short of: À moins de
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une limite ou une condition préalable à une action.
    Domaines: Utilisé dans les termes contractuels, les restrictions, les limites, etc.
    Exemple de phrase: À moins de respecter les consignes de sécurité, vous ne pourrez pas entrer dans la zone.
    Translation: Short of following the safety instructions, you will not be able to enter the area.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression en anglais qui indique une condition préalable à une action.
  • Were it not for: Sinon
    Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une cause ou une raison pour un événement.
    Domaines: Utilisé dans les discussions philosophiques, les analyses de situation, etc.
    Exemple de phrase: Si ce n’était pas pour ton aide, je n’aurais pas réussi à terminer ce projet à temps.
    Translation: Were it not for your help, I wouldn’t have been able to finish this project on time
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une structure grammaticale en anglais qui exprime une cause ou une condition.
  • Short of: À moins de
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une limite ou une condition préalable à une action.
    Domaines: Utilisé dans les termes contractuels, les restrictions, les limites, etc.
    Exemple de phrase: À moins de respecter les consignes de sécurité, vous ne pourrez pas entrer dans la zone.
    Translation: Short of following the safety instructions, you will not be able to enter the area.
    Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression en anglais qui indique une condition préalable à une action.
  • Were it not for: Sinon
    Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une cause ou une raison pour un événement.
    Domaines: Utilisé dans les discussions philosophiques, les analyses de situation, etc.
    Exemple de phrase: Si ce n’était pas pour ton aide, je n’aurais pas réussi à terminer ce projet à temps.
    Translation: Were it not for your help, I wouldn’t have been able to finish this project on time.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une structure grammaticale en anglais qui exprime une cause ou une condition.
  • But for: Sans
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer ce qui serait arrivé en l’absence de quelque chose.
    Domaines: Utilisé pour montrer l’importance d’une action ou d’un événement.
    Exemple de phrase: Sans ton intervention, nous n’aurions pas pu résoudre ce problème.
    Translation: But for your intervention, we wouldn’t have been able to solve this problem.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une expression en anglais qui montre l’effet d’une action ou d’un événement spécifique.
  • In the absence of: À défaut de
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer ce qui est nécessaire en cas d’absence de quelque chose.
    Domaines: Utilisé dans les protocoles, les règles, les réglementations, etc.
    Exemple de phrase: À défaut de réponse officielle, nous considérerons votre accord comme acquis.
    Translation: In the absence of an official response, we will consider your agreement as granted.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une expression en anglais qui montre ce qui est nécessaire en cas d’absence de quelque chose.
  • Sans: À moins que
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une condition nécessaire pour qu’une action se réalise.
    Domaines: Utilisé dans les exigences, les prérequis, les conditions, etc.
    Exemple de phrase: À moins que vous n’ayez fini le travail, vous ne pourrez pas partir.
    Translation: Unless you have finished the work, you cannot leave.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une expression en anglais qui indique une condition nécessaire pour qu’une action se réalise.
  • In the event of: À défaut de
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer ce qui devrait se produire en cas de certaines circonstances.
    Domaines: Utilisé dans les plans d’urgence, les scénarios de crise, les procédures, etc.
    Exemple de phrase: À défaut de signal d’alarme, évacuer le bâtiment immédiatement.
    Translation: In the event of no alarm signal, evacuate the building immediately.
    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une expression en anglais qui indique ce qui devrait se produire en cas de certaines circonstances.

Liste des Quelques expressions équivalentes en anglais pour « si ce n’est pas le cas »

1. Otherwise

Traduction /Signification:

Sinon – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Général – Exemple de phrase en français: Il est essentiel de terminer le rapport ce soir, sinon il risque de ne pas être prêt pour la réunion de demain. – Traduction en anglais: It is essential to finish the report tonight, otherwise it may not be ready for tomorrow’s meeting. – Explication: « Otherwise » est une traduction directe de « sinon ».

2. If not

Traduction /Signification:

Sinon – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Académique – Exemple de phrase en français: Il devrait être là dans les 10 prochaines minutes, sinon nous devrons partir sans lui. – Traduction en anglais: He should be here within the next 10 minutes, if not we will have to leave without him. – Explication: « If not » est une expression courante pour traduire « sinon ».

3. In the absence of

Traduction /Signification:

En l’absence de – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Juridique – Exemple de phrase en français: En l’absence de preuve tangible, l’accusé fut acquitté. – Traduction en anglais: In the absence of concrete evidence, the accused was acquitted. – Explication: « In the absence of » est une expression formelle pour indiquer l’absence de quelque chose.

4. Failing that

Traduction /Signification:

À défaut de cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: Nous devons trouver une alternative, à défaut de cela, nous risquons de perdre le contrat. – Traduction en anglais: We need to find an alternative, failing that, we may lose the contract. – Explication: « Failing that » souligne la nécessité de trouver une solution de rechange.

5. Without it

Traduction /Signification:

Sans cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Administratif – Exemple de phrase en français: Le formulaire ne sera pas valide sans cela. – Traduction en anglais: The form will not be valid without it. – Explication: « Without it » met en évidence le besoin de cet élément pour la validité de quelque chose.

6. Unless

Traduction /Signification:

Sauf si – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Légal – Exemple de phrase en français: Sauf si vous disposez d’une autorisation écrite, vous ne pouvez pas accéder à ce dossier. – Traduction en anglais: Unless you have written authorization, you cannot access this file. – Explication: « Unless » exprime une exception à une règle ou une condition.

7. Lacking that

Traduction /Signification:

En l’absence de cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Académique – Exemple de phrase en français: L’action ne peut être entreprise en l’absence de cela. – Traduction en anglais: The action cannot be taken lacking that. – Explication: « Lacking that » signifie qu’une condition est manquante pour réaliser une action.

8. Otherwise, no

Traduction /Signification:

Autrement, non – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Administratif – Exemple de phrase en français: Vous devez respecter les directives, sinon, non. – Traduction en anglais: You must follow the guidelines, otherwise, no. – Explication: « Otherwise, no » met en évidence les conséquences de ne pas respecter les directives.

9. Absent that

Traduction /Signification:

En l’absence de cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Juridique – Exemple de phrase en français: Les documents ne peuvent pas être authentifiés, en l’absence de cela. – Traduction en anglais: The documents cannot be authenticated, absent that. – Explication: « Absent that » souligne le manque de quelque chose pour réaliser une action.

10. In the event of

Traduction /Signification:

En cas de – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple de phrase en français: En cas de retard, veuillez en informer la direction. – Traduction en anglais: In the event of being late, please notify management. – Explication: « In the event of » indique ce qui doit être fait en cas de certaines circonstances.

11. Failing which

Traduction /Signification:

À défaut de quoi – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Logistique – Exemple de phrase en français: Vous devez envoyer votre réponse avant midi, à défaut de quoi votre candidature ne sera pas considérée. – Traduction en anglais: You must send your response before noon, failing which your application will not be considered. – Explication: « Failing which » souligne les conséquences de ne pas respecter une condition.

12. Should it fail

Traduction /Signification:

Si cela échoue – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Informatique – Exemple de phrase en français: Si la connexion internet est instable, il est possible d’activer le mode hors ligne, si cela échoue. – Traduction en anglais: If the internet connection is unstable, it is possible to activate offline mode, should it fail. – Explication: « Should it fail » exprime ce qui se passera en cas d’échec.

13. Except it

Traduction /Signification:

Sauf cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Administratif – Exemple de phrase en français: Tous les membres doivent être présents à la réunion, sauf cela. – Traduction en anglais: All members must be present at the meeting, except it. – Explication: « Except it » souligne une exception à une règle ou une condition.

14. Lest not

Traduction /Signification:

De peur que non – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Littéraire – Exemple de phrase en français: Avisez-le dès que possible, de peur que non. – Traduction en anglais: Notify him as soon as possible, lest not. – Explication: « Lest not » exprime une action à prendre pour éviter une conséquence négative.

15. Save this

Traduction /Signification:

Sauvez ceci – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Technique – Exemple de phrase en français: Toutes les modifications doivent être enregistrées, sauvez ceci. – Traduction en anglais: All changes must be saved, save this. – Explication: « Save this » indique une action à effectuer pour conserver quelque chose.

16. In the absence

Traduction /Signification:

En l’absence – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Juridique – Exemple de phrase en français: En l’absence de preuves tangibles, le plaignant ne peut pas être inculpé. – Traduction en anglais: In the absence of tangible evidence, the plaintiff cannot be charged. – Explication: « In the absence » souligne le manque de quelque chose pour soutenir une accusation.

17. Ignoring this

Traduction /Signification:

En ignorant cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Administratif – Exemple de phrase en français: Tous les employés doivent suivre cette procédure, en ignorant cela, des sanctions pourraient être prises. – Traduction en anglais: All employees must follow this procedure, ignoring this, sanctions could be imposed. – Explication: « Ignoring this » souligne l’importance de respecter une procédure spécifique.

18. But for this

Traduction /Signification:

Mais pour cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Financier – Exemple de phrase en français: Nous aurions réussi, mais pour cela. – Traduction en anglais: We would have succeeded, but for this. – Explication: « But for this » met en évidence un élément qui a empêché quelque chose de se produire.

19. Should it be otherwise

Traduction /Signification:

Si c’était autrement – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Philosophique – Exemple de phrase en français: Tout aurait été différent, si c’était autrement. – Traduction en anglais: Everything would have been different, should it be otherwise. – Explication: « Should it be otherwise » exprime une supposition sur une réalité alternative.

20. Devoid of this

Traduction /Signification:

Dépourvu de cela – Contexte d’utilisation: Formel – Domaine d’utilisation: Scientifique – Exemple de phrase en français: Le système ne peut fonctionner sans cette composante, dépourvu de cela. – Traduction en anglais: The system cannot operate without this component, devoid of this. – Explication: « Devoid of this » souligne l’importance d’une composante pour un système. Ces expressions équivalentes en anglais pour « si ce n’est pas le cas » ont été sélectionnées en fonction de leur similitude de sens et de leur utilisation dans des contextes formels variés. Chaque traduction a été pensée pour refléter au mieux le sens de l’expression originale en français, en tenant compte du contexte et du domaine d’utilisation