« si j’ai bien compris » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
English translation for « si j’ai bien compris »
List of words:
- If I understand correctly:
Traduction /Signification:
Si j’ai bien compris. Contextes: Utilisé pour vérifier sa compréhension d’une information. Domaines: Utilisé à l’oral et à l’écrit. Exemple de phrase en français: Si j’ai bien compris ce que vous avez expliqué, la réunion est demain matin. Traduction en anglais: If I understand correctly what you have explained, the meeting is tomorrow morning. Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de « si j’ai bien compris ». - If I have understood:
Traduction /Signification:
Si j’ai compris. Contextes: Utilisé pour exprimer sa compréhension d’une situation. Domaines: Utilisé dans les conversations formelles. Exemple de phrase en français: If I have understood your point correctly, we can move forward with the project. Traduction en anglais: Si j’ai bien compris votre point, nous pouvons avancer avec le projet. Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de « si j’ai compris ». - If I got it right:
Traduction /Signification:
Si j’ai bien saisi. Contextes: Utilisé pour confirmer sa compréhension d’un sujet. Domaines: Utilisé dans les discussions informelles. Exemple de phrase en français: If I got it right, the deadline is next Friday. Traduction en anglais: Si j’ai bien saisi, la date limite est vendredi prochain. Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de « si j’ai bien saisi ». - If I am correct:
Traduction /Signification:
Si je me trompe pas. Contextes: Utilisé pour valider une analyse ou une déduction. Domaines: Utilisé dans le milieu professionnel. Exemple de phrase en français: If I am correct, the client requested a refund. Traduction en anglais: Si je ne me trompe pas, le client a demandé un remboursement. Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de « si je me trompe pas ». - If I have got the right end of the stick:
Traduction /Signification:
Si j’ai bien compris l’essentiel. Contextes: Utilisé pour confirmer la compréhension de l’essence d’un sujet. Domaines: Utilisé dans les discussions approfondies. Exemple de phrase en français: If I have got the right end of the stick, the company is facing financial difficulties. Traduction en anglais: Si j’ai bien compris l’essentiel, l’entreprise fait face à des difficultés financières. Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de « si j’ai bien compris l’essentiel ».
Liste des expressions équivalentes en anglais pour « si j’ai bien compris »
1. If I understand
- If: si
- I: je
- understand: comprendre
Dans quels contextes: Utilisé pour confirmer une compréhension
Dans quels domaines: Utilisé dans tous les domaines
Exemple de phrase en français: Si j’ai bien compris, nous devons remettre le rapport demain.
Traduction en anglais: If I understand correctly, we need to submit the report tomorrow.
Explication de la traduction: « If » correspond à « si », « I » à « je » et « understand » à « comprendre ».
2. From what I gather
- From: de
- what: ce que
- I gather: je rassemble
Dans quels contextes: Pour exprimer une interprétation de l’information
Dans quels domaines: Utilisé dans des discussions informelles
Exemple de phrase en français: From what I gather, la réunion est reportée à demain.
Traduction en anglais: From what I gather, the meeting is postponed to tomorrow.
Explication de la traduction: « From » correspond à « de », « what » à « ce que » et « I gather » à « je rassemble ».
3. As far as I can tell
- As: aussi
- far as: autant que
- I can tell: je peux dire
Dans quels contextes: Pour exprimer une limite de compréhension
Dans quels domaines: Utilisé dans des situations où l’information est incertaine
Exemple de phrase en français: As far as I can tell, le projet avance bien.
Traduction en anglais: As far as I can tell, the project is progressing well.
Explication de la traduction: « As » correspond à « aussi », « far as » à « autant que » et « I can tell » à « je peux dire ».