si jamais, Synonymes en anglais: If ever

« si jamais » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Liste des mots en anglais pour traduire « si jamais »:

  • If ever:

    Traduction /Signification:

    Si jamais/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Tous domaines/ Exemple de phrase en français: Si jamais tu as besoin d’aide, n’hésite pas à me contacter./ Traduction en anglais de cette phrase: If ever you need help, don’t hesitate to contact me./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « if ever » pour introduire une condition.
  • In case:

    Traduction /Signification:

    Au cas où/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Courant/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Tous domaines/ Exemple de phrase en français: Prends ton parapluie in case it rains./ Traduction en anglais de cette phrase: Take your umbrella in case it rains./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « in case » pour exprimer une précaution.
  • Should:

    Traduction /Signification:

    Au cas où/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: Should you have any questions, feel free to ask./ Traduction en anglais de cette phrase: Au cas où vous auriez des questions, n’hésitez pas à demander./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour exprimer une condition ou une éventualité.
  • Should you:

    Traduction /Signification:

    Au cas où vous/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: Should you require any further information, please do not hesitate to contact me./ Traduction en anglais de cette phrase: Si jamais vous avez besoin de renseignements supplémentaires, n’hésitez pas à me contacter./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour exprimer une éventualité combinée au pronom personnel « you ».
  • Should you ever:

    Traduction /Signification:

    Si jamais vous/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: Should you ever need assistance, you can count on me./ Traduction en anglais de cette phrase: Si jamais vous avez besoin d’aide, vous pouvez compter sur moi./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour exprimer une éventualité combinée au pronom personnel « you » et à l’adverbe « ever ».
  • Given that:

    Traduction /Signification:

    Étant donné que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Académique/ Exemple de phrase en français: Given that you live far away, we can have our meeting online./ Traduction en anglais de cette phrase: Étant donné que vous vivez loin, nous pouvons avoir notre réunion en ligne./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « given that » pour introduire une justificatif.
  • Lest:

    Traduction /Signification:

    De peur que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Littéraire/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Poésie/ Exemple de phrase en français: Rest quiet lest you wake him up./ Traduction en anglais de cette phrase: Repose-toi tranquillement de peur de le réveiller./ Explication de la traduction: Utilisation de « lest » pour exprimer une crainte ou une précaution.
  • In the event that:

    Traduction /Signification:

    Dans le cas où/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Administratif/ Exemple de phrase en français: In the event that you cannot attend, please let us know in advance./ Traduction en anglais de cette phrase: Dans le cas où vous ne pourriez pas assister, veuillez nous en informer à l’avance./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « in the event that » pour introduire une éventualité.
  • In the case that:

    Traduction /Signification:

    Dans le cas où/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: In the case that you need additional support, there are resources available./ Traduction en anglais de cette phrase: Dans le cas où vous avez besoin de soutien supplémentaire, des ressources sont disponibles./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « in the case that » pour introduire une condition.
  • For fear that:

    Traduction /Signification:

    De peur que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Juridique/ Exemple de phrase en français: He decided to confess, for fear that he would be caught./ Traduction en anglais de cette phrase: Il a décidé d’avouer, de peur d’être pris./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « for fear that » pour introduire une crainte ou une raison de faire quelque chose.
  • Avoiding that:

    Traduction /Signification:

    Évitant que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Scientifique/ Exemple de phrase en français: She left quietly, avoiding that he notice her departure./ Traduction en anglais de cette phrase: Elle est partie discrètement, évitant qu’il remarque son départ./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « avoiding that » pour exprimer une action visant à prévenir quelque chose.
  • Lest ever:

    Traduction /Signification:

    De peur que jamais/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Littéraire/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Poésie/ Exemple de phrase en français: He worked hard, lest ever he should fail./ Traduction en anglais de cette phrase: Il a travaillé dur, de peur de jamais échouer./ Explication de la traduction: Utilisation de « lest ever » pour exprimer une crainte persistante.
  • Under the circumstances:

    Traduction /Signification:

    Dans les circonstances/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Courant/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Conversationnel/ Exemple de phrase en français: Under the circumstances, it was the best decision to make./ Traduction en anglais de cette phrase: Dans les circonstances, c’était la meilleure décision à prendre./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « under the circumstances » pour parler d’une situation donnée.
  • In the event:

    Traduction /Signification:

    En cas/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Courant/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Administratif/ Exemple de phrase en français: In the event of a fire, follow the emergency procedures./ Traduction en anglais de cette phrase: En cas d’incendie, suivez les procédures d’urgence./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « in the event » pour parler d’une éventualité ou d’une situation possible.
  • Should the need arise:

    Traduction /Signification:

    Au cas où le besoin se présente/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: I have everything prepared should the need arise./ Traduction en anglais de cette phrase: J’ai tout préparé au cas où le besoin se présente./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour introduire une éventualité combinée à l’expression « the need arise ».
  • In the unlikely event that:

    Traduction /Signification:

    Dans le cas peu probable que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Administratif/ Exemple de phrase en français: In the unlikely event that the flight is delayed, passengers will be compensated./ Traduction en anglais de cette phrase: Dans le cas peu probable que le vol soit retardé, les passagers seront indemnisés./ Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « in the unlikely event that » pour parler d’une éventualité peu probable.
  • Should it happen that:

    Traduction /Signification:

    Au cas où il arriverait que/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: Should it happen that you need assistance, don’t hesitate to ask./ Traduction en anglais de cette phrase: Au cas où il arriverait que vous ayez besoin d’aide, n’hésitez pas à demander./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour exprimer une éventualité combinée avec une formulation complexe.
  • Should the occasion arise:

    Traduction /Signification:

    Au cas où l’occasion se présenterait/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Professionnel/ Exemple de phrase en français: Should the occasion arise, we can discuss the matter further./ Traduction en anglais de cette phrase: Au cas où l’occasion se présenterait, nous pouvons discuter du sujet plus en détail./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour évoquer une éventualité combinée à « the occasion arise ».
  • Should circumstances dictate:

    Traduction /Signification:

    Si les circonstances le dictent/ Dans quels contextes il est le plus utilisé: Formel/ Dans quels domaines il est le plus utilisé: Juridique/ Exemple de phrase en français: Should circumstances dictate, we may need to reconsider our strategy./ Traduction en anglais de cette phrase: Si les circonstances le dictent, nous pourrions devoir reconsidérer notre stratégie./ Explication de la traduction: Utilisation de « should » pour introduire une éventualité basée sur les circonstances.

Expressions équivalentes pour « si jamais » en anglais

1. In case

Traduction /Signification:

au cas où – Contextes d’utilisation: pour exprimer une éventualité – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu as besoin d’aide, n’hésite pas à me contacter. – Traduction en anglais: In case you need help, feel free to contact me. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

2. If ever

Traduction /Signification:

si jamais – Contextes d’utilisation: pour exprimer une possibilité – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Je serai là pour toi si jamais tu as besoin de moi. – Traduction en anglais: I’ll be there for you if ever you need me. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

3. Should it occur

Traduction /Signification:

si cela se produit – Contextes d’utilisation: pour parler d’un événement hypothétique – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais cela se produit, nous serons prêts. – Traduction en anglais: Should it occur, we will be ready. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

4. On the off chance

Traduction /Signification:

au cas où – Contextes d’utilisation: pour exprimer une éventualité peu probable – Domaines d’utilisation: informel – Exemple de phrase en français: Je vais prendre un parapluie, juste au cas où. – Traduction en anglais: I’ll take an umbrella, on the off chance. – Technique de traduction utilisée: adaptation de l’expression – Méthode de traduction: traduction mot à mot

5. In the event

Traduction /Signification:

en cas de – Contextes d’utilisation: pour parler d’une éventualité future – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu ne peux pas venir, préviens-moi. – Traduction en anglais: In the event you can’t come, let me know. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

6. Just in case

Traduction /Signification:

juste au cas où – Contextes d’utilisation: pour se préparer à une éventualité – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Je vais garder un peu d’argent liquide, juste au cas où. – Traduction en anglais: I’ll keep some cash handy, just in case. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

7. Should the need arise

Traduction /Signification:

si le besoin se présente – Contextes d’utilisation: pour parler d’une situation hypothétique – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu as besoin d’aide, appelle-moi. – Traduction en anglais: Should the need arise, call me. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

8. On the slim chance

Traduction /Signification:

sur une petite chance – Contextes d’utilisation: pour exprimer une possibilité peu probable – Domaines d’utilisation: informel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu gagnes à la loterie, n’oublie pas qui sont tes amis. – Traduction en anglais: On the slim chance you win the lottery, don’t forget who your friends are. – Technique de traduction utilisée: adaptation de l’expression – Méthode de traduction: traduction mot à mot

9. In case of

Traduction /Signification:

en cas de – Contextes d’utilisation: pour parler d’une éventualité future – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais la réunion est annulée, je te préviendrai. – Traduction en anglais: In case of the meeting being canceled, I’ll let you know. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

10. If by any chance

Traduction /Signification:

si par hasard – Contextes d’utilisation: pour exprimer une possibilité peu probable – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu vois Maria, dis-lui de me contacter. – Traduction en anglais: If by any chance you see Maria, tell her to contact me. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

11. In the unlikely event

Traduction /Signification:

dans le cas improbable – Contextes d’utilisation: pour parler d’une éventualité peu probable – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais il pleut, nous pourrons manger à l’intérieur. – Traduction en anglais: In the unlikely event it rains, we can eat indoors. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

12. In the rare case

Traduction /Signification:

dans le cas rare – Contextes d’utilisation: pour exprimer une éventualité peu commune – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu as besoin de mes compétences, n’hésite pas à demander. – Traduction en anglais: In the rare case you need my expertise, feel free to ask. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

13. Given the possibility

Traduction /Signification:

étant donné la possibilité – Contextes d’utilisation: pour parler d’une éventualité envisageable – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu changes d’avis, je serai là. – Traduction en anglais: Given the possibility you change your mind, I’ll be here. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

14. If it happens

Traduction /Signification:

si cela arrive – Contextes d’utilisation: pour parler d’un événement probable – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais il neige demain, nous pourrons aller skier. – Traduction en anglais: If it happens to snow tomorrow, we can go skiing. – Technique de traduction utilisée: traduction littérale – Méthode de traduction: traduction mot à mot

15. On the rare occasion

Traduction /Signification:

sur la rare occasion – Contextes d’utilisation: pour parler d’une situation peu commune – Domaines d’utilisation: informel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu as la chance de visiter Paris, profite-en. – Traduction en anglais: On the rare occasion you have the chance to visit Paris, make the most of it. – Technique de traduction utilisée: adaptation de l’expression – Méthode de traduction: traduction mot à mot

16. Were it to happen

Traduction /Signification:

si cela devait arriver – Contextes d’utilisation: pour parler d’une éventualité hypothétique – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu te perds, appelle-moi immédiatement. – Traduction en anglais: Were it to happen you get lost, call me immediately. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

17. If it should occur

Traduction /Signification:

si cela devait se produire – Contextes d’utilisation: pour exprimer une possibilité future – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu es en retard, préviens-moi. – Traduction en anglais: If it should occur you are running late, let me know. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

18. in the off chance

Traduction /Signification:

au cas où – Contextes d’utilisation: pour exprimer une éventualité peu probable – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu trouves les clés, laisse-les sur la table. – Traduction en anglais: In the off chance you find the keys, leave them on the table. – Technique de traduction utilisée: adaptation de l’expression – Méthode de traduction: traduction mot à mot

19. if the occasion arises

Traduction /Signification:

si l’occasion se présente – Contextes d’utilisation: pour parler d’une possibilité future – Domaines d’utilisation: formel – Exemple de phrase en français: Si jamais tu veux discuter, je suis là. – Traduction en anglais: If the occasion arises you want to talk, I’m here. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot

20. should it happen

Traduction /Signification:

si cela arrive – Contextes d’utilisation: pour évoquer une cause potentielle – Domaines d’utilisation: général – Exemple de phrase en français: Si jamais tu te perds, suis la rue principale. – Traduction en anglais: Should it happen you get lost, follow the main street. – Technique de traduction utilisée: réarrangement des mots – Méthode de traduction: traduction mot à mot