signature, Synonymes en anglais: signature

« signature » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Liste de mots en anglais pour traduire « signature »:

  • Signature: a mark representing an individual, often used to indicate approval or authenticity.
  • Autograph: a signature, especially of a famous person.
  • Endorsement: a signature that confirms consent or approval of something.
  • Mark: a written or stamped symbol representing an individual.
  • Handwriting: the style in which a person writes with a pen or pencil.
  • Rubric: an official mark or signature on a document.
  • Seal: a stamp or emblem used to authenticate a document.
  • Autography: the art of writing one’s own name.
  • Subscription: a signature as proof of a payment or agreement.
  • Attestation: a signature that verifies the accuracy of something.
  • Sign-off: the act of signing a document to signal the end of a process.
  • Validation: the act of signing to confirm the accuracy or legitimacy of something.
  • Firmat: a formal signature used to authorize a document.
  • Counter-signature: a second signature to verify the authenticity of the first.
  • John Hancock: a colloquial term for a person’s signature, named after the American founding father known for his bold signature.
**Dans quel contexte il est le plus utilisé:** Dans des documents officiels, des contrats, des autorisations, des œuvres d’art, des livres signés, etc. **Dans quels domaines il est le plus utilisé:** Juridique, artistique, commercial, administratif, etc. **Exemple de phrase en français:** « Je vous prie de bien vouloir apposer votre signature en bas de la page pour valider le contrat. »
**Traduction en anglais de cette phrase:** « Please kindly put your signature at the bottom of the page to validate the contract. »
**Explication de la technique de traduction utilisée:** Pour traduire chaque mot en anglais, j’ai recherché des synonymes et des termes apparentés pour trouver des expressions qui correspondent le mieux au sens de « signature » dans chaque contexte donné. J’ai également utilisé des termes spécifiques comme « John Hancock » pour introduire une expression idiomatique en anglais pour faire référence à une signature. **Méthode de traduction utilisée pour chaque mot en anglais:** J’ai utilisé un dictionnaire bilingue, des ressources en ligne spécialisées dans la traduction juridique et commerciale, ainsi que ma connaissance générale de la langue anglaise pour choisir les termes les plus pertinents et précis pour traduire « signature » dans différentes situations

Quelques expressions équivalentes pour traduire « signature » en anglais

1. Sign-off

– Signification en français: Signature – Contexte d’utilisation: Emails, documents officiels – Domaine d’utilisation: Administration, communication – Exemple de phrase en français: Merci pour votre aide. Veuillez apposer votre signature au bas du document. – Traduction en anglais: Thank you for your help. Please sign-off at the bottom of the document. – Explication de la traduction: « Sign-off » est une expression couramment utilisée pour demander à quelqu’un de signer un document.

2. Seal

– Signification en français: Sceau – Contexte d’utilisation: Documents officiels, contrats – Domaine d’utilisation: Droit, notariat – Exemple de phrase en français: Le notaire apposa son sceau sur l’acte. – Traduction en anglais: The notary put his seal on the deed. – Explication de la traduction: « Seal » est un terme utilisé pour désigner la marque officielle apposée sur un document.

3. Autograph

– Signification en français: Autographe – Contexte d’utilisation: Livres, photos – Domaine d’utilisation: Culture, célébrités – Exemple de phrase en français: J’ai réussi à obtenir l’autographe de mon acteur préféré. – Traduction en anglais: I managed to get the autograph of my favorite actor. – Explication de la traduction: « Autograph » est utilisé pour décrire une signature manuscrite d’une personne célèbre.

4. Subscription

– Signification en français: Abonnement – Contexte d’utilisation: Contrats, services – Domaine d’utilisation: Entreprises, marketing – Exemple de phrase en français: Veuillez apposer votre abonnement au bas du contrat. – Traduction en anglais: Please put your subscription at the bottom of the contract. – Explication de la traduction: « Subscription » peut également faire référence à une signature pour accepter un service ou un contrat.

5. Endorsement

– Signification en français: Endossement – Contexte d’utilisation: Chèques, contrats – Domaine d’utilisation: Banque, finance – Exemple de phrase en français: L’endossement doit être signé pour être valide. – Traduction en anglais: The endorsement must be signed to be valid. – Explication de la traduction: « Endorsement » est souvent utilisé pour désigner la signature au dos d’un chèque.

6. Inked mark

– Signification en français: Marque encrée – Contexte d’utilisation: Documents officiels, lettres – Domaine d’utilisation: Administration, communication – Exemple de phrase en français: Veuillez apposer votre marque encrée sur la ligne prévue. – Traduction en anglais: Please put your inked mark on the designated line. – Explication de la traduction: « Inked mark » décrit la signature réalisée avec de l’encre sur un document.

7. Handwritten name

– Signification en français: Nom manuscrit – Contexte d’utilisation: Formulaires, registres – Domaine d’utilisation: Administration, légal – Exemple de phrase en français: Veuillez inscrire votre nom manuscrit dans la case prévue. – Traduction en anglais: Please write your handwritten name in the designated box. – Explication de la traduction: « Handwritten name » est utilisé pour demander à quelqu’un d’écrire son nom à la main.

8. Seal of approval

– Signification en français: Sceau d’approbation – Contexte d’utilisation: Documents juridiques, contrats – Domaine d’utilisation: Droit, administration – Exemple de phrase en français: Seul le sceau d’approbation rendra le document valide. – Traduction en anglais: Only the seal of approval will make the document valid. – Explication de la traduction: « Seal of approval » est utilisé pour indiquer l’approbation officielle d’un document.

9. Marking

– Signification en français: Marquage – Contexte d’utilisation: Examens, travaux – Domaine d’utilisation: Éducation, évaluation – Exemple de phrase en français: Les examens doivent être marqués d’une signature pour être notés. – Traduction en anglais: The exams must be marked with a signature to be graded. – Explication de la traduction: « Marking » est utilisé pour indiquer la notation ou l’évaluation d’un document.

10. Handwritten mark

– Signification en français: Marque manuscrite – Contexte d’utilisation: Contrats, formulaires – Domaine d’utilisation: Administration, légal – Exemple de phrase en français: Votre marque manuscrite est requise pour finaliser la transaction. – Traduction en anglais: Your handwritten mark is required to finalize the transaction. – Explication de la traduction: « Handwritten mark » fait référence à la signature manuscrite d’une personne.

11. Stamped approval

– Signification en français: Approbation estampillée – Contexte d’utilisation: Documents officiels, lettres – Domaine d’utilisation: Administration, communication – Exemple de phrase en français: L’approbation estampillée est nécessaire pour valider le document. – Traduction en anglais: The stamped approval is required to validate the document. – Explication de la traduction: « Stamped approval » indique l’approbation officielle d’un document par un cachet.

12. Handwritten endorsement

– Signification en français: Endossement manuscrit – Contexte d’utilisation: Contrats, chèques – Domaine d’utilisation: Finance, légal – Exemple de phrase en français: Veuillez signer l’endossement manuscrit au verso du chèque. – Traduction en anglais: Please sign the handwritten endorsement on the back of the check. – Explication de la traduction: « Handwritten endorsement » désigne la signature manuscrite sur un document financier.

13. Signed seal

– Signification en français: Sceau signé – Contexte d’utilisation: Documents officiels, contrats – Domaine d’utilisation: Administration, notariat – Exemple de phrase en français: Un document doit toujours comporter un sceau signé. – Traduction en anglais: A document must always have a signed seal. – Explication de la traduction: « Signed seal » fait référence à un sceau officiel dûment signé.

14. Handwritten endorsement

– Signification en français: Endossement manuscrit – Contexte d’utilisation: Contrats, chèques – Domaine d’utilisation: Finance, légal – Exemple de phrase en français: Veuillez signer l’endossement manuscrit au verso du chèque. – Traduction en anglais: Please sign the handwritten endorsement on the back of the check. – Explication de la traduction: « Handwritten endorsement » désigne la signature manuscrite sur un document financier.

15. Marked name

– Signification en français: Nom marqué – Contexte d’utilisation: Formulaires, dossiers – Domaine d’utilisation: Administration, médical – Exemple de phrase en français: Votre nom doit être clairement marqué sur le formulaire. – Traduction en anglais: Your name must be clearly marked on the form. – Explication de la traduction: « Marked name » indique que le nom doit être distinctement écrit ou signé.

16. Pen stroke

– Signification en français: Coup de stylo – Contexte d’utilisation: Signatures, documents – Domaine d’utilisation: Administration, légal – Exemple de phrase en français: Un simple coup de stylo peut valider le contrat. – Traduction en anglais: A single pen stroke can validate the contract. – Explication de la traduction: « Pen stroke » est utilisé pour décrire le mouvement de stylo nécessaire pour signer un document.

17. Manuscript endorsement

– Signification en français: Endossement manuscrit – Contexte d’utilisation: Légal, finance – Domaine d’utilisation: Contrats, documents officiels – Exemple de phrase en français: L’endossement manuscrit doit être apposé en bas du document. – Traduction en anglais: The manuscript endorsement must be affixed at the bottom of the document. – Explication de la traduction: « Manuscript endorsement » est une manière formelle de désigner une signature manuscrite.

18. Imprinted seal

– Signification en français: Sceau imprimé – Contexte d’utilisation: Documents officiels, certificats – Domaine d’utilisation: Administration, notariat – Exemple de phrase en français: L’imprimé du sceau doit être intact pour être valide. – Traduction en anglais: The imprint of the seal must be intact to be valid. – Explication de la traduction: « Imprinted seal » se réfère à l’empreinte d’un sceau officiel sur un document.

19. Handwritten approval

– Signification en français: Approbation manuscrite – Contexte d’utilisation: Contrats, documents officiels – Domaine d’utilisation: Administration, légal – Exemple de phrase en français: L’approbation manuscrite est nécessaire pour valider le contrat. – Traduction en anglais: The handwritten approval is required to validate the contract. – Explication de la traduction: « Handwritten approval » fait référence à une approbation manuelle sur un document officiel.

20. Inked endorsement

– Signification en français: Endossement encré – Contexte d’utilisation: Contrats, lettres – Domaine d’utilisation: Légal, administration – Exemple de phrase en français: Veuillez apposer votre endossement encré au bas du document. – Traduction en anglais: Please put your inked endorsement at the bottom of the document. – Explication de la traduction: « Inked endorsement » désigne une signature faite avec de l’encre sur un document officiel