« soulager » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « soulager »
- Relieve: soulager; to make less severe or alleviate
- Alleviate: soulager; to make suffering, deficiency, or a problem less severe
- Assuage: soulager; to make milder or less severe; ease
- Calming: apaisant; soothing or pacifying
- Ease: soulager; to make less painful or burdensome
- Soothe: apaiser; to calm or pacify
- Cease: soulager; to bring to an end; stop
- Comfort: consoler; to ease the grief or trouble of another
- Mitigate: atténuer; to make less severe or harsh
- Palliate: atténuer; to alleviate or lessen without curing
- Quell: apaiser; to suppress; put an end to
- Uplift: soulager; to elevate in rank or spirit
- Allay: apaiser; to put to rest or quiet
- Calm: calmer; to make or become quiet or peaceful
- Diminish: réduire; to make or become less
- Remedy: remédier; a medicine or treatment for a disease or injury
- Rewind: soulager; to wind again; alleviate by going back to a previous condition
- Suspend: soulager; to hang freely
- Tranquilize: apaiser; to make tranquil; pacify
- Ameliorate: améliorer; to make better or more tolerable
Exemple de phrase en français:
La musique douce aide à soulager le stress et l’anxiété.
Translation in English: Soft music helps relieve stress and anxiety.
Technique de traduction utilisée: Nous avons utilisé la traduction mot à mot des mots français vers anglais en choisissant des synonymes de « soulager » qui correspondent au contexte et à la signification de la phrase.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: soulager
1. Relieve
Traduction /Signification:
Apporter du soulagement – Contextes d’utilisation: Médical, physique, émotionnel – Domaines d’utilisation: Santé, bien-être – Exemple de phrase en français: Je prends ce médicament pour soulager mes douleurs chroniques. – Traduction en anglais: I take this medication to relieve my chronic pain. – Explication: Le mot « relieve » est l’équivalent direct du verbe « soulager » en anglais.2. Alleviate
Traduction /Signification:
Atténuer, diminuer l’intensité – Contextes d’utilisation: Douleurs, symptômes, souffrances – Domaines d’utilisation: Médecine, psychologie – Exemple de phrase en français: Les massages peuvent aider à soulager le stress. – Traduction en anglais: Massages can help alleviate stress. – Explication: « Alleviate » est un synonyme de « soulager » et est souvent utilisé dans un contexte médical.3. Ease
Traduction /Signification:
Faciliter, rendre moins intense – Contextes d’utilisation: Tensions, anxiété, inconfort – Domaines d’utilisation: Bien-être, relaxation – Exemple de phrase en français: Une bonne nuit de sommeil peut amplement soulager la fatigue. – Traduction en anglais: A good night’s sleep can greatly ease fatigue. – Explication: « Ease » est utilisé pour décrire le soulagement d’une sensation ou d’un état inconfortable.4. Soothe
Traduction /Signification:
Apaiser, calmer – Contextes d’utilisation: Peau irritée, esprit agité, douleurs légères – Domaines d’utilisation: Beauté, méditation – Exemple de phrase en français: La musique douce peut aider à apaiser les nerfs. – Traduction en anglais: Soft music can help soothe nerves. – Explication: « Soothe » est utilisé pour décrire l’effet calmant ou apaisant d’une action.5. Mitigate
Traduction /Signification:
Réduire, atténuer – Contextes d’utilisation: Risques, conséquences, effets – Domaines d’utilisation: Environnement, finances – Exemple de phrase en français: Des mesures sont prises pour mitiger les impacts environnementaux. – Traduction en anglais: Measures are being taken to mitigate environmental impacts. – Explication: « Mitigate » est utilisé pour décrire l’action de réduire ou d’atténuer quelque chose de négatif.6. Comfort
Traduction /Signification:
Réconforter, apporter du bien-être – Contextes d’utilisation: Deuil, solitude, douleur – Domaines d’utilisation: Relations, soutien – Exemple de phrase en français: Sa présence seule me réconforte dans les moments difficiles. – Traduction en anglais: His presence alone comforts me in tough times. – Explication: « Comfort » peut être utilisé pour décrire l’action de soulager émotionnellement ou physiquement quelqu’un.7. Pacify
Traduction /Signification:
Calmer, apaiser – Contextes d’utilisation: Conflits, colère, tensions – Domaines d’utilisation: Diplomatie, relations internationales – Exemple de phrase en français: Les négociations ont permis de pacifier la région. – Traduction en anglais: Negotiations have pacified the region. – Explication: « Pacify » est utilisé pour décrire le processus de rendre calme ou apaiser une situation tendue.8. Quell
Traduction /Signification:
Réprimer, supprimer – Contextes d’utilisation: Révoltes, peurs, réactions – Domaines d’utilisation: Sécurité, politique – Exemple de phrase en français: Les autorités ont déployé des forces pour queller les émeutes. – Traduction en anglais: Authorities deployed forces to quell the riots. – Explication: « Quell » est utilisé pour décrire l’action de réprimer ou de mettre fin à quelque chose de perturbateur.9. Assuage
Traduction /Signification:
Apaiser, calmer – Contextes d’utilisation: Souffrances, peurs, tensions – Domaines d’utilisation: Littérature, rhétorique – Exemple de phrase en français: Ses paroles ont assouagi ma douleur. – Traduction en anglais: His words assuaged my pain. – Explication: « Assuage » est un terme plus littéraire pour décrire l’action d’apaiser ou de calmer.10. Mollify
Traduction /Signification:
Amadouer, adoucir – Contextes d’utilisation: Critiques, résistances, oppositions – Domaines d’utilisation: Relations publiques, communication – Exemple de phrase en français: Il a tenté d’amadouer les critiques en présentant des excuses. – Traduction en anglais: He tried to mollify the critics by apologizing. – Explication: « Mollify » est utilisé pour décrire l’action d’adoucir ou d’apaiser des critiques ou des oppositions.11. Exempt
Traduction /Signification:
Dispenser, mettre à l’abri – Contextes d’utilisation: Responsabilités, taxes, peines – Domaines d’utilisation: Juridique, fiscal – Exemple de phrase en français: Les personnes handicapées peuvent être exemptées de certaines règles. – Traduction en anglais: Handicapped individuals may be exempt from certain rules. – Explication: « Exempt » est utilisé pour décrire le statut de dispense ou de mise à l’abri de quelque chose.12. Diminish
Traduction /Signification:
Réduire en intensité, diminuer – Contextes d’utilisation: Taille, importance, puissance – Domaines d’utilisation: Mathématiques, sciences – Exemple de phrase en français: Les nouvelles mesures visent à diminuer les émissions de carbone. – Traduction en anglais: The new measures aim to diminish carbon emissions. – Explication: « Diminish » est utilisé pour décrire l’action de réduire ou de diminuer quelque chose.13. Sedate
Traduction /Signification:
Sédatif, calme – Contextes d’utilisation: Nervosité, agitation, excitation – Domaines d’utilisation: Médecine, vétérinaire – Exemple de phrase en français: Le médecin a administré un sédatif pour la calmer. – Traduction en anglais: The doctor administered a sedative to sedate her. – Explication: « Sedate » est utilisé pour décrire l’action de calmer ou de rendre somnolent.14. Numb
Traduction /Signification:
Engourdir, étourdir – Contextes d’utilisation: Douleurs, sentiments, esprits – Domaines d’utilisation: Médecine, psychologie – Exemple de phrase en français: Le froid m’a tellement engourdi que je ne sens plus mes doigts. – Traduction en anglais: The cold has numbed me to the point that I can’t feel my fingers. – Explication: « Numb » est utilisé pour décrire la perte de sensation ou d’émotion.15. Relinquish
Traduction /Signification:
Abandonner, céder – Contextes d’utilisation: Pouvoir, contrôle, droits – Domaines d’utilisation: Légal, politique – Exemple de phrase en français: Elle a dû abandonner le contrôle pour se soulager du stress. – Traduction en anglais: She had to relinquish control to relieve stress. – Explication: « Relinquish » est utilisé pour décrire l’action d’abandonner ou de céder quelque chose.16. Unburden
Traduction /Signification:
Décharger, se décharger – Contextes d’utilisation: Responsabilités, fardeaux, secrets – Domaines d’utilisation: Psychologie, relations – Exemple de phrase en français: Parler de ses problèmes peut aider à se décharger de son fardeau. – Traduction en anglais: Talking about your problems can help unburden yourself. – Explication: « Unburden » est utilisé pour décrire l’action de se décharger mentalement ou émotionnellement.17. Decongest
Traduction /Signification:
Décongestionner – Contextes d’utilisation: Nez, sinus, circulation – Domaines d’utilisation: Médical, santé – Exemple de phrase en français: Ce médicament est efficace pour décongestionner le nez. – Traduction en anglais: This medication is effective to decongest the nose. – Explication: « Decongest » est utilisé pour décrire le processus de libérer d’une congestion.18. Releas
Traduction /Signification:
Libérer, laisser aller – Contextes d’utilisation: Tensions, émotions, inhibitions – Domaines d’utilisation: Psychologie, développement personnel – Exemple de phrase en français: Elle a appris à se libérer de son passé pour avancer. – Traduction en anglais: She learned to release herself from her past to move forward. – Explication: « Release » est utilisé pour décrire l’action de libérer ou de laisser aller quelque chose de retenu.19. Free up
Traduction /Signification:
Libérer, dégager – Contextes d’utilisation: Espaces, temps, ressources – Domaines d’utilisation: Organisation, gestion – Exemple de phrase en français: Décluttering votre espace peut vous aider à libérer du temps pour vous-même. – Traduction en anglais: Decluttering your space can help free up time for yourself. – Explication: « Free up » est utilisé pour décrire l’action de libérer ou de dégager quelque chose pour en bénéficier.20. Lighten up
Traduction /Signification:
Alléger, rendre moins lourd – Contextes d’utilisation: Atmosphère, ambiance, conversation – Domaines d’utilisation: Sociabilité, communication – Exemple de phrase en français: Pour détendre l’atmosphère, il faut parfois savoir alléger les discussions. – Traduction en anglais: To lighten up the atmosphere, one must sometimes know how to lighten the conversations. – Explication: « Lighten up » est utilisé pour décrire l’action de rendre quelque chose moins sérieux ou moins lourd pour créer une atmosphère plus détendue