« sous tension » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « sous tension »
- Under pressure (Sous pression)
- Souvent utilisé: Environnement professionnel, situations de stress.
- Domaines: Psychologie, travail, gestion du stress.
- Exemple de phrase: Il est sous tension avant sa présentation.
- Traduction en anglais de la phrase: He is under pressure before his presentation.
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale mot à mot.
- Stressed (Stressé)
- Souvent utilisé: Émotionnel, surcharge de travail.
- Domaines: Santé mentale, travail, relations interpersonnelles.
- Exemple de phrase: Elle est très stressée par la situation.
- Traduction en anglais de la phrase: She is very stressed about the situation.
- Technique de traduction utilisée: Traduction basée sur le sens global de l’expression.
- Under stress (Sous stress)
- Souvent utilisé: Pression financière, conflits familiaux.
- Domaines: Santé mentale, travail, finance.
- Exemple de phrase: L’entreprise est sous stress en raison de la crise économique.
- Traduction en anglais de la phrase: The company is under stress due to the economic crisis.
- Technique de traduction utilisée: Adaptation du terme pour une meilleure compréhension en anglais.
- Under strain (Sous tension)
- Souvent utilisé: Fatigue physique, pression sociale.
- Domaines: Santé physique, relations sociales, travail manuel.
- Exemple de phrase: Le moteur est sous une forte tension.
- Traduction en anglais de la phrase: The engine is under strain.
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un synonyme pour rendre l’expression plus naturelle en anglais.
- On edge (Sur le qui-vive)
- Souvent utilisé: Anxiété, attente nerveuse.
- Domaines: Psychothérapie, relation d’aide, environnement instable.
- Exemple de phrase: Il est sur le qui-vive depuis l’incident.
- Traduction en anglais de la phrase: He’s on edge since the incident.
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression équivalente en anglais pour transmettre le même sentiment.
Quelques expressions équivalentes en anglais pour traduire « sous tension »
1. Under pressure
Traduction /Signification:
Sous pression – Contextes d’utilisation: Dans le domaine de la gestion du stress, de la compétition, du travail. – Exemple de phrase: Il est sous tension en raison de son travail stressant. – Traduction en anglais: He is under pressure because of his stressful job. – Explication de la traduction: « Under » est synonyme de « sous » et « pressure » se traduit par « pression ».2. On edge
Traduction /Signification:
Sur le qui-vive – Contextes d’utilisation: Dans des situations de stress, d’attente, d’incertitude. – Exemple de phrase: Elle est toujours un peu sur le qui-vive. – Traduction en anglais: She is always a bit on edge. – Explication de la traduction: « On » se traduit par « sur » et « edge » par « bord ».3. Strung out
Traduction /Signification:
Tendu – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un de nerveux, stressé. – Exemple de phrase: Il est toujours strung out avant une grande présentation. – Traduction en anglais: He is always strung out before a big presentation. – Explication de la traduction: « Strung » se traduit par « étiré » et « out » par « dehors ».4. Under stress
Traduction /Signification:
Sous stress – Contextes d’utilisation: Dans le domaine de la psychologie, du travail, de la vie quotidienne. – Exemple de phrase: Elle est vraiment sous stress en ce moment. – Traduction en anglais: She is really under stress right now. – Explication de la traduction: « Under » équivaut à « sous » et « stress » est directement traduit.5. On the edge
Traduction /Signification:
Au bord du gouffre – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un en situation de tension maximale. – Exemple de phrase: Il est vraiment on the edge avant l’examen. – Traduction en anglais: He is really on the edge before the exam. – Explication de la traduction: « On » équivaut à « au », « the » se traduit par « le » et « edge » par « bord ».6. Under strain
Traduction /Signification:
Sous tension – Contextes d’utilisation: Dans les contextes physiques, psychologiques. – Exemple de phrase: Son dos est under strain à force de porter des charges lourdes. – Traduction en anglais: His back is under strain from carrying heavy loads. – Explication de la traduction: « Under » signifie « sous » et « strain » se traduit par « charge ».7. In a crunch
Traduction /Signification:
Dans une impasse – Contextes d’utilisation: Dans des situations de stress, d’urgence. – Exemple de phrase: Il se retrouve always in a crunch dans son travail. – Traduction en anglais: He always finds himself in a crunch in his work. – Explication de la traduction: « In » correspond à « dans » et « a crunch » se traduit par « une impasse ».8. Wound up
Traduction /Signification:
Tendu – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un de nerveux, anxieux. – Exemple de phrase: Il est toujours wound up avant un rendez-vous important. – Traduction en anglais: He is always wound up before an important meeting. – Explication de la traduction: « Wound » signifie « enroulé » et « up » correspond à « en haut ».9. On tenterhooks
Traduction /Signification:
Sur des charbons ardents – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un dans l’attente d’une décision importante. – Exemple de phrase: Ils sont toujours on tenterhooks avant les résultats des examens. – Traduction en anglais: They are always on tenterhooks before exam results. – Explication de la traduction: « On » se traduit par « sur », « tenter » correspond à « essayer » et « hooks » signifie « crochets ».10. Under fire
Traduction /Signification:
Sous le feu – Contextes d’utilisation: Dans des situations de critique, de pression. – Exemple de phrase: Elle est constamment under fire au travail. – Traduction en anglais: She is constantly under fire at work. – Explication de la traduction: « Under » est synonyme de « sous » et « fire » se traduit par « feu ».11. Overwhelmed by
Traduction /Signification:
Submergé par – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un de dépassé par les événements. – Exemple de phrase: Il est overwhelmed by ses responsabilités. – Traduction en anglais: He is overwhelmed by his responsibilities. – Explication de la traduction: « Over » signifie « au-dessus » et « whelmed » correspond à « submergé ».12. Stressed out
Traduction /Signification:
Stressé – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un de sous pression, de nerveux. – Exemple de phrase: Elle est vraiment stressed out avant son examen. – Traduction en anglais: She is really stressed out before her exam. – Explication de la traduction: « Stressed » se traduit par « stressé » et « out » correspond à « dehors ».13. In a bind
Traduction /Signification:
Dans une situation délicate – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un en difficulté, en crise. – Exemple de phrase: Il se retrouve always in a bind quand il doit prendre des décisions difficiles. – Traduction en anglais: He always finds himself in a bind when he has to make tough decisions. – Explication de la traduction: « In » correspond à « dans », « a bind » se traduit par « une situation délicate ».14. In the hot seat
Traduction /Signification:
Sur la sellette – Contextes d’utilisation: Dans des situations où l’attention est portée sur quelqu’un. – Exemple de phrase: Elle est always in the hot seat lors des réunions. – Traduction en anglais: She is always in the hot seat during meetings. – Explication de la traduction: « In » équivaut à « sur », « the » se traduit par « la », « hot » signifie « chaud » et « seat » correspond à « siège ».15. At the breaking point
Traduction /Signification:
Au bout du rouleau – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un à bout de nerfs, au maximum de sa capacité. – Exemple de phrase: Il est at the breaking point après une longue journée de travail. – Traduction en anglais: He is at the breaking point after a long day at work. – Explication de la traduction: « At » équivaut à « au », « the » se traduit par « le », « breaking » signifie « rupture » et « point » correspond à « point ».16. In a tight spot
Traduction /Signification:
Dans une situation difficile – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un confronté à un problème. – Exemple de phrase: Elle se trouve always in a tight spot lors des négociations. – Traduction en anglais: She is always in a tight spot during negotiations. – Explication de la traduction: « In » correspond à « dans », « a tight spot » se traduit par « une situation difficile ».17. At wit’s end
Traduction /Signification:
Au bout du rouleau – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un en situation désespérée. – Exemple de phrase: Ils sont at wit’s end après avoir essayé toutes les solutions possibles. – Traduction en anglais: They are at wit’s end after trying all possible solutions. – Explication de la traduction: « At » équivaut à « au », « wit » signifie « esprit » et « end » correspond à « fin ».18. On pins and needles
Traduction /Signification:
Sur des charbons ardents – Contextes d’utilisation: Pour décrire une attente angoissante. – Exemple de phrase: Elle est always on pins and needles avant une décision importante. – Traduction en anglais: She is always on pins and needles before an important decision. – Explication de la traduction: « On » se traduit par « sur », « pins » signifie « épingles » et « needles » correspond à « aiguilles ».19. Under duress
Traduction /Signification:
Sous la contrainte – Contextes d’utilisation: Pour décrire quelqu’un forcé à agir contre sa volonté. – Exemple de phrase: Il a agi under duress pour sauver sa vie. – Traduction en anglais: He acted under duress to save his life. – Explication de la traduction: « Under » est synonyme de « sous » et « duress » se traduit par « contrainte ».20. In a pressure cooker
Traduction /Signification:
Dans une cocotte-minute – Contextes d’utilisation: Pour décrire une situation où la pression monte rapidement. – Exemple de phrase: La réunion était like being in a pressure cooker. – Traduction en anglais: The meeting was like being in a pressure cooker. – Explication de la traduction: « In » correspond à « dans », « a pressure » se traduit par « une pression » et « cooker » signifie « cuisinière