Découvrez d’autres mots et expressions de: « suite à » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Liste des mots en anglais pour traduire « suite à »
- Following : après, à la suite de
- Contexte : Utilisé dans des contextes formels ou professionnels.
- Domaines : Affaires, administration, communication.
- Exemple de phrase en français : Suite à notre réunion de ce matin, nous avons décidé de revoir notre stratégie marketing.
- Traduction en anglais : Following our meeting this morning, we have decided to review our marketing strategy.
- Technique de traduction : J’ai simplement traduit mot à mot la préposition « suite à » par « Following » en choisissant le sens le plus approprié.
- Due to : en raison de, à cause de
- Contexte : Utilisé pour exprimer la cause ou la raison d’un événement.
- Domaines : Juridique, médical, scientifique.
- Exemple de phrase en français : Suite à des conditions météorologiques défavorables, le match a été reporté.
- Traduction en anglais : Due to unfavorable weather conditions, the match has been postponed.
- Technique de traduction : J’ai opté pour le choix le plus courant en traduisant « suite à » par « Due to » pour maintenir le sens de la causalité.
- As a result of : en conséquence de
- Contexte : Utilisé pour indiquer l’effet d’une action ou d’une situation.
- Domaines : Éducation, recherche, analyses de données.
- Exemple de phrase en français : Suite à un manque de collaboration, le projet a pris du retard.
- Traduction en anglais : As a result of a lack of collaboration, the project has been delayed.
- Technique de traduction : J’ai choisi « As a result of » pour conserver la notion de conséquence contenue dans l’expression française « suite à ».
- Subsequently : par conséquent, ensuite
- Contexte : Utilisé pour introduire un événement qui se produit logiquement après un autre.
- Domaines : Sciences, informatique, journalisme.
- Exemple de phrase en français : Suite à ces révélations, l’entreprise a dû revoir sa stratégie de communication.
- Traduction en anglais : Subsequently to these revelations, the company had to revise its communication strategy.
- Technique de traduction : « Subsequently » est employé pour exprimer la séquence temporelle qui découle de l’événement initial, semblable à l’usage de « suite à » en français.
- Consequently : par conséquent, donc
- Contexte : Utilisé pour exprimer une conclusion logique ou une conséquence évidente.
- Domaines : Économie, philosophie, théologie.
- Exemple de phrase en français : Suite à cette décision, la croissance de l’entreprise a été compromise.
- Traduction en anglais : Consequently, the company’s growth has been compromised following this decision.
- Technique de traduction : J’ai utilisé « Consequently » pour marquer la relation de cause à effet entre la décision et ses conséquences, tout comme le fait l’expression française « suite à ».
Expressions équivalentes pour traduire « suite à » en anglais
1. Following up
- Signification: à la suite de
Contexte d’utilisation:
Formel- Domaine d’utilisation: Professionnel
Je vous écris suite à notre réunion d’hier.
I am writing to you following up on our meeting yesterday.
La traduction de « suite à » par « following up » utilise une forme plus directe et simple de la phrase originale.
2. Subsequent to
- Signification: après
Contexte d’utilisation:
Formel- Domaine d’utilisation: Juridique
Subsequent to our discussion, we have decided to move forward with the project.
La traduction de « suite à » par « subsequent to » donne un ton formel au texte et est souvent utilisée dans un contexte juridique.
3. In the wake of
- Signification: à la suite de
Contexte d’utilisation:
Formel- Domaine d’utilisation: Politique
Le gouvernement a pris des mesures in the wake of recent events.
The government has taken actions in the wake of recent events.
L’utilisation de « in the wake of » pour traduire « suite à » met l’accent sur les conséquences directes d’un événement.