sujet sensible, Synonymes en anglais: Sensitive subject

« sujet sensible » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « sujet sensible »

  • Touchy: signifie délicat en français. Utilisé dans des contextes où il faut aborder un sujet avec précaution. Domaines: relations interpersonnelles, politique. Exemple de phrase en français: « Il ne faut pas évoquer ce sujet, c’est très touchy. »
    Traduction en anglais: « We shouldn’t bring up that topic, it’s very touchy. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Sensitive: signifie sensible en français. Utilisé dans des contextes où il faut prendre en compte les émotions et réactions des individus. Domaines: psychologie, santé. Exemple de phrase en français: « Elle est très sensitive à la critique. »
    Traduction en anglais: « She is very sensitive to criticism. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Delicate: signifie délicat en français. Utilisé dans des contextes où il faut traiter un sujet avec tact. Domaines: diplomatie, art. Exemple de phrase en français: « La situation est délicate, il faut agir avec prudence. »
    Traduction en anglais: « The situation is delicate, we must proceed with caution. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Contentious: signifie controversé en français. Utilisé dans des contextes où le sujet suscite des débats passionnés. Domaines: politique, culture. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet très contentious au sein de la société. »
    Traduction en anglais: « It’s a highly contentious issue within the society. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Thorny: signifie épineux en français. Utilisé dans des contextes où le sujet est complexe et difficile à aborder. Domaines: académique, environnement. Exemple de phrase en français: « C’est un problème thorny qui demande une solution urgente. »
    Traduction en anglais: « It’s a thorny issue that requires an urgent solution. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Controversial: signifie controversé en français. Utilisé dans des contextes où le sujet divise l’opinion publique. Domaines: médias, sciences. Exemple de phrase en français: « Son discours a été très controversial. »
    Traduction en anglais: « His speech was very controversial. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Contentious: signifie litigieux en français. Utilisé dans des contextes où le sujet est source de conflits. Domaines: juridique, sociétal. Exemple de phrase en français: « Cette affaire est très contentious, elle va être difficile à résoudre. »
    Traduction en anglais: « This case is very contentious, it will be difficult to resolve. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Awkward: signifie gênant en français. Utilisé dans des contextes où le sujet peut créer un malaise. Domaines: relations sociales, comédie. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet un peu awkward, on ne sait pas comment réagir. »
    Traduction en anglais: « It’s a bit of an awkward topic, we don’t know how to react. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Troublesome: signifie problématique en français. Utilisé dans des contextes où le sujet pose des difficultés. Domaines: éducation, technologie. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet très troublesome à traiter. »
    Traduction en anglais: « It’s a very troublesome issue to deal with. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Painful: signifie douloureux en français. Utilisé dans des contextes où le sujet peut causer de la souffrance. Domaines: santé mentale, relations familiales. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet plutôt painful à aborder pour elle. »
    Traduction en anglais: « It’s quite a painful topic for her to discuss. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Emotive: signifie émotionnel en français. Utilisé dans des contextes où le sujet suscite des réactions émotionnelles. Domaines: marketing, communication. Exemple de phrase en français: « Cette publicité est très emotive, elle touche beaucoup les gens. »
    Traduction en anglais: « This advertisement is very emotive, it really resonates with people. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Challenging: signifie difficile en français. Utilisé dans des contextes où le sujet représente un défi. Domaines: sport, affaires. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet challenging à comprendre pour les étudiants. »
    Traduction en anglais: « It’s a challenging topic for the students to grasp. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Critical: signifie critique en français. Utilisé dans des contextes où le sujet est crucial. Domaines: médecine, politique. Exemple de phrase en français: « Il est important de discuter ce point critical lors de la réunion. »
    Traduction en anglais: « It’s important to address this critical point during the meeting. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Delicate: signifie fragile en français. Utilisé dans des contextes où le sujet nécessite une approche délicate. Domaines: théâtre, négociations. Exemple de phrase en français: « La situation est délicate, il faut trouver le bon équilibre. »
    Traduction en anglais: « The situation is delicate, we must find the right balance. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Tense: signifie tendu en français. Utilisé dans des contextes où le sujet crée de la tension. Domaines: conflits, psychologie. Exemple de phrase en français: « La discussion sur ce sujet est très tense. »
    Traduction en anglais: « The discussion on this topic is very tense. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Risky: signifie risqué en français. Utilisé dans des contextes où le sujet comporte des risques. Domaines: finance, sécurité. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet un peu risky à aborder, il faut être prudent. »
    Traduction en anglais: « It’s a bit of a risky topic to bring up, we need to be cautious. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Uncomfortable: signifie inconfortable en français. Utilisé dans des contextes où le sujet crée un sentiment d’inconfort. Domaines: sociologie, médias. Exemple de phrase en français: « Je me sens vraiment uncomfortable avec ce sujet de conversation. »
    Traduction en anglais: « I feel really uncomfortable with this topic of conversation. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Fraught: signifie tendu en français. Utilisé dans des contextes où le sujet est chargé d’émotions négatives. Domaines: relations interpersonnelles, histoire. Exemple de phrase en français: « La discussion a été plutôt fraught en raison de la diversité des opinions. »
    Traduction en anglais: « The discussion was rather fraught due to the diversity of opinions. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Heated: signifie animé en français. Utilisé dans des contextes où le sujet suscite des débats passionnés. Domaines: politique, sport. Exemple de phrase en français: « La réunion a été très heated autour de ce sujet. »
    Traduction en anglais: « The meeting was very heated on this topic. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.
  • Volatile: signifie instable en français. Utilisé dans des contextes où le sujet est sujet à des changements brusques. Domaines: finances, climat. Exemple de phrase en français: « C’est un sujet volatile qui peut être difficile à gérer. »
    Traduction en anglais: « It’s a volatile topic that can be challenging to handle. »
    Technique de traduction utilisée: traduction directe.

Quelques expressions équivalentes pour traduire « sujet sensible » en anglais

1. Touchy topic

  • Touchy: délicat, sensible

Dans le contexte d’une conversation délicate ou controversée.

Dans les discussions politiques ou familiales.

Ce sujet est trop touchy pour en parler en ce moment.

This topic is too touchy to discuss right now.

J’ai traduit « touchy » par « delicate » en anglais.

Pour « topic », j’ai gardé le même mot.

2. Delicate issue

  • Delicate: délicat
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’un problème sensible ou compliqué.

Dans les domaines des relations sociales ou professionnelles.

C’est une délicate issue à aborder avec lui.

It’s a delicate issue to bring up with him.

J’ai traduit « delicate » par « delicate », car il n’y a pas de mot anglais exact pour exprimer « sensible » dans ce contexte.

J’ai traduit « issue » par « problem » pour garder la même idée de base.

3. Sensitive subject

  • Sensitive: sensible
  • Subject: sujet

Utilisé pour désigner un sujet sensible ou délicat.

Dans les conversations intimes ou professionnelles.

C’est un sensitive subject à éviter lors des discussions en groupe.

It’s a sensitive subject to avoid during group discussions.

J’ai traduit « sensitive » par « sensitive », car c’est le mot le plus proche en anglais pour exprimer « sensible ».

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

4. Controversial issue

  • Controversial: controversé
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’un sujet qui suscite des débats intenses.

Dans les discussions politiques ou sociales.

C’est une controversial issue qui divise l’opinion publique.

It’s a controversial issue that divides public opinion.

J’ai traduit « controversial » par « controversial » car il n’y a pas de mot équivalent en français pour exprimer cela exactement.

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

5. Tricky topic

  • Tricky: délicat, difficile
  • Topic: sujet

Utilisé pour parler d’un sujet difficile à aborder ou à traiter.

Dans les conversations légères ou sérieuses.

C’est un tricky topic à discuter avec lui en ce moment.

It’s a tricky topic to discuss with him right now.

J’ai traduit « tricky » par « tricky » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « topic » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

6. Thorny issue

  • Thorny: épineux, difficile
  • Issue: question, problème

Utilisé pour désigner une question délicate ou complexe.

Dans les débats politiques ou familiaux.

C’est une thorny issue qui nécessite une résolution rapide.

It’s a thorny issue that requires a quick resolution.

J’ai traduit « thorny » par « thorny » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

7. Tough subject

  • Tough: difficile, robuste
  • Subject: sujet

Utilisé pour décrire un sujet difficile ou complexe à traiter.

Dans les conversations formelles ou informelles.

C’est un tough subject à aborder avec elle.

It’s a tough subject to broach with her.

J’ai traduit « tough » par « tough » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

8. Awkward topic

  • Awkward: gênant, maladroit
  • Topic: sujet

Utilisé pour parler d’un sujet qui crée une situation embarrassante.

Dans les discussions entre amis ou collègues.

C’est un awkward topic à éviter lors de cette réunion.

It’s an awkward topic to avoid during this meeting.

J’ai traduit « awkward » par « awkward » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « topic » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

9. Contentious issue

  • Contentious: contesté, controversé
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’un problème qui crée des désaccords.

Dans les débats politiques ou sociaux.

C’est une contentious issue qui divise les opinions.

It’s a contentious issue that divides opinions.

J’ai traduit « contentious » par « contentious » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

10. Awkward subject

  • Awkward: gênant, maladroit
  • Subject: sujet

Utilisé pour désigner un sujet qui crée une atmosphère embarrassante.

Dans les conversations intimes ou formelles.

C’est un awkward subject à évoquer avec lui maintenant.

It’s an awkward subject to bring up with him now.

J’ai traduit « awkward » par « awkward » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

11. Controversial topic

  • Controversial: controversé
  • Topic: sujet

Utilisé pour parler d’un sujet qui provoque des controverses.

Dans les discussions académiques ou publiques.

C’est un controversial topic à débattre lors de cette conférence.

It’s a controversial topic to debate during this conference.

J’ai traduit « controversial » par « controversial » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « topic » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

12. Sensitive issue

  • Sensitive: sensible
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’une question susceptible de provoquer des émotions fortes.

Dans les discussions médicales ou éthiques.

C’est une sensitive issue à traiter avec prudence.

It’s a sensitive issue to handle with care.

J’ai traduit « sensitive » par « sensitive » car c’est le mot le plus proche en anglais pour exprimer « sensible ».

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

13. Thorny subject

  • Thorny: épineux, difficile
  • Subject: sujet

Utilisé pour désigner un sujet complexe ou délicat à aborder.

Dans les discussions professionnelles ou politiques.

C’est un thorny subject à traiter avec précaution.

It’s a thorny subject to handle with caution.

J’ai traduit « thorny » par « thorny » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

14. Tough topic

  • Tough: difficile, robuste
  • Topic: sujet

Utilisé pour parler d’un sujet qui présente des défis particuliers.

Dans les conversations intellectuelles ou artistiques.

C’est un tough topic à explorer dans ce contexte.

It’s a tough topic to explore in this context.

J’ai traduit « tough » par « tough » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « topic » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

15. Delicate topic

  • Delicate: délicat
  • Topic: sujet

Utilisé pour désigner un sujet sensible ou délicat à traiter.

Dans les échanges interculturels ou diplomatiques.

C’est un delicate topic à aborder avec tact.

It’s a delicate topic to address with tact.

J’ai traduit « delicate » par « delicate » car c’est le mot le plus proche en anglais pour exprimer « sensible ».

J’ai gardé « topic » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

16. Touchy issue

  • Touchy: délicat, sensible
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’un problème délicat qui peut provoquer des réactions émotionnelles.

Dans les discussions familiales ou sociales.

C’est une touchy issue à éviter lors de ce dîner.

It’s a touchy issue to avoid during this dinner.

J’ai traduit « touchy » par « delicate » en anglais.

Pour « issue », j’ai gardé le même mot.

17. Complex subject

  • Complex: complexe, compliqué
  • Subject: sujet

Utilisé pour désigner un sujet qui présente des aspects difficiles à comprendre ou résoudre.

Dans les discussions scientifiques ou techniques.

C’est un complex subject à approfondir dans ce rapport.

It’s a complex subject to delve into in this report.

J’ai traduit « complex » par « complex » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

18. Critical issue

  • Critical: critique, important
  • Issue: question, problème

Utilisé pour désigner une question essentielle ou urgente.

Dans les débats politiques ou environnementaux.

C’est une critical issue à résoudre au plus vite.

It’s a critical issue to resolve as soon as possible.

J’ai traduit « critical » par « critical » car c’est le mot le plus proche en anglais pour exprimer « sensible » dans ce contexte.

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

19. Awkward issue

  • Awkward: gênant, maladroit
  • Issue: question, problème

Utilisé pour parler d’une question qui crée une situation inconfortable.

Dans les conversations entre partenaires ou amis.

C’est un awkward issue à discuter en privé avec lui.

It’s an awkward issue to discuss privately with him.

J’ai traduit « awkward » par « awkward » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « issue » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.

20. Tricky subject

  • Tricky: délicat, difficile
  • Subject: sujet

Utilisé pour désigner un sujet qui présente des complications ou des embûches.

Dans les discussions professionnelles ou artistiques.

C’est un tricky subject à traiter avec soin lors de cette réunion.

It’s a tricky subject to handle carefully during this meeting.

J’ai traduit « tricky » par « tricky » car il n’y a pas de mot exact en français pour exprimer cela.

J’ai gardé « subject » tel quel car il a le même sens en français et en anglais.