« sursis » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « sursis »
- Reprieve:
Traduction /Signification:
Renvoi à une date ultérieure d’une exécution, d’une sanction. Contextes d’utilisation: En droit pénal. Domaines d’utilisation: Juridique. Exemple de phrase en français: « Le condamné a obtenu un sursis de dernière minute. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The convict was granted a last-minute reprieve. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Stay:
Traduction /Signification:
Ordonnance de justice qui suspend un acte. Contextes d’utilisation: En droit civil. Domaines d’utilisation: Juridique. Exemple de phrase en français: « Le tribunal a accordé un sursis dans l’affaire. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The court granted a stay in the case. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Respite:
Traduction /Signification:
Répit, délai accordé pour exécuter une obligation. Contextes d’utilisation: Dans les affaires commerciales. Domaines d’utilisation: Commercial. Exemple de phrase en français: « L’entreprise a demandé un sursis de paiement. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The company requested a respite from payment. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Adjournment:
Traduction /Signification:
Report à une date ultérieure. Contextes d’utilisation: En assemblée, réunion, tribunal. Domaines d’utilisation: Légal, formal. Exemple de phrase en français: « La séance est ajournée jusqu’à demain. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The meeting is adjourned until tomorrow. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Delay:
Traduction /Signification:
Suspension de l’exécution d’une décision pour une période déterminée. Contextes d’utilisation: En droit pénal. Domaines d’utilisation: Juridique. Exemple de phrase en français: « Son jugement a été retardé. »
Traduction en anglais de cette phrase: « His judgment was delayed. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Extension:
Traduction /Signification:
Prolongation d’un délai ou d’un sursis. Contextes d’utilisation: Dans les procédures administratives. Domaines d’utilisation: Administratif. Exemple de phrase en français: « La demande d’extension de permis a été acceptée. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The request for permit extension was approved. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Deferred:
Traduction /Signification:
Reporté à une date ultérieure. Contextes d’utilisation: En termes de paiement, de décision. Domaines d’utilisation: Financier, administratif. Exemple de phrase en français: « Le paiement a été différé pour le mois prochain. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The payment has been deferred to next month. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Stay of execution:
Traduction /Signification:
Arrêt de l’exécution d’une peine. Contextes d’utilisation: En droit pénal. Domaines d’utilisation: Juridique. Exemple de phrase en français: « Le prisonnier a obtenu un sursis d’exécution. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The prisoner was granted a stay of execution. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Grace period:
Traduction /Signification:
Période de grâce pendant laquelle une obligation peut être remplie sans pénalités. Contextes d’utilisation: En finance, en législation. Domaines d’utilisation: Financier, légal. Exemple de phrase en français: « Le paiement peut être effectué pendant la période de grâce. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The payment can be made during the grace period. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Postponement:
Traduction /Signification:
Action de reporter à une date ultérieure. Contextes d’utilisation: En organisation d’événements, en planification. Domaines d’utilisation: Événementiel. Exemple de phrase en français: « Le lancement du projet a été reporté. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The project launch has been postponed. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Time out:
Traduction /Signification:
Pause dans une activité, un jeu. Contextes d’utilisation: En sport, en éducation. Domaines d’utilisation: Sportif, éducatif. Exemple de phrase en français: « L’arbitre a signalé un sursis pour révision vidéo. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The referee called a time out for video review. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Procrastination:
Traduction /Signification:
Action de remettre à plus tard. Contextes d’utilisation: En psychologie, en organisation personnelle. Domaines d’utilisation: Psychologique, personnelle. Exemple de phrase en français: « Arrêtez votre procrastination et agissez maintenant. »
Traduction en anglais de cette phrase: « Stop your procrastination and act now. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Hold off:
Traduction /Signification:
Reporter quelque chose à plus tard. Contextes d’utilisation: En communication, en action. Domaines d’utilisation: Communication, action. Exemple de phrase en français: « Je vais devoir vous demander de tenir pour le moment. »
Traduction en anglais de cette phrase: « I’ll have to ask you to hold off for now. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Standby:
Traduction /Signification:
Disponibilité à intervenir en cas de besoin. Contextes d’utilisation: En transports, en attente. Domaines d’utilisation: Transport, situation d’attente. Exemple de phrase en français: « Les passagers sont priés de rester en standby. »
Traduction en anglais de cette phrase: « Passengers are asked to remain on standby. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Hold-up:
Traduction /Signification:
Retard dans le processus. Contextes d’utilisation: En travail, en opération. Domaines d’utilisation: Professionnel, médical. Exemple de phrase en français: « Il y a eu un hold-up dans les préparatifs de la réunion. »
Traduction en anglais de cette phrase: « There has been a hold-up in the meeting preparations. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Due:
Traduction /Signification:
Ce qui est attendu à un moment précis. Contextes d’utilisation: En paiement, en livraison. Domaines d’utilisation: Comptabilité, logistique. Exemple de phrase en français: « Votre paiement est dû à la fin du mois. »
Traduction en anglais de cette phrase: « Your payment is due at the end of the month. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Remission:
Traduction /Signification:
Action de réduire une peine. Contextes d’utilisation: En droit pénal. Domaines d’utilisation: Juridique. Exemple de phrase en français: « Le juge a prononcé une remise de peine. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The judge granted a remission of sentence. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe. - Interruption:
Traduction /Signification:
Le fait de cesser temporairement une action. Contextes d’utilisation: En communication, en processus. Domaines d’utilisation: Communication, processus. Exemple de phrase en français: « L’interruption du signal a perturbé la transmission. »
Traduction en anglais de cette phrase: « The interruption in the signal disrupted the transmission. »
Technique de traduction utilisée: équivalence directe.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: sursis
1. Stay of execution
- Stay: suspension, arrêt
- Execution: exécution
Dans le contexte juridique, surtout utilisé dans les cas de peine de mort.
Le condamné a obtenu un sursis de dernière minute.
The convict has been granted a stay of execution.
Pour traduire « sursis », j’ai choisi d’utiliser l’expression « stay of execution » qui conserve le sens de suspension de l’exécution d’une peine.
Pour « stay », nous avons utilisé le mot qui se rapproche le plus du concept de suspension ou d’arrêt. Pour « execution », nous avons utilisé le mot qui signifie exécution, adapté au contexte juridique.
2. Reprieve
- Reprieve: sursis
Utilisé dans le domaine judiciaire pour désigner une suspension temporaire d’une peine.
Le juge a accordé un sursis de quelques mois à l’accusé.
The judge granted a reprieve to the defendant.
Pour traduire « sursis » par « reprieve », j’ai choisi un mot qui reflète le caractère temporaire de la suspension de la peine.
J’ai utilisé directement le mot « reprieve » qui a une signification similaire à celle de « sursis » dans le contexte judiciaire.