« tout d’abord » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « tout d’abord »
– First:
Traduction /Signification:
PremièrementContextes d’utilisation: Dans une liste d’actions à effectuer
Domaines d’utilisation: Général
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, je vais préparer le dîner avant de passer à l’aspirateur.Traduction en anglais: First, I will prepare dinner before vacuuming.
Explication de la technique de traduction: Ce mot est directement traduit en anglais sans modification.
– Firstly:
Traduction /Signification:
En premier lieuContextes d’utilisation: Au début d’une énumération
Domaines d’utilisation: Académique, professionnel
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il faut définir les objectifs du projet.Traduction en anglais: Firstly, we need to define the project objectives.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé la forme adverbiale de « first » pour rendre l’adverbe français « tout d’abord ».
– To start with:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Lorsqu’on souhaite introduire une nouvelle idée
Domaines d’utilisation: Conversations informelles, présentations
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, je voudrais remercier tous ceux qui sont présents ce soir.Traduction en anglais: To start with, I would like to thank everyone who is here tonight.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « to start with » pour rendre l’idée de commencer quelque chose.
– At first:
Traduction /Signification:
Au débutContextes d’utilisation: Pour parler des premières étapes d’un processus
Domaines d’utilisation: Narration, descriptions
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, je n’étais pas sûr de vouloir partir en voyage, mais maintenant je suis excité.Traduction en anglais: At first, I wasn’t sure I wanted to go on the trip, but now I’m excited.
Explication de la technique de traduction: J’ai simplement traduit l’expression « tout d’abord » par son équivalent direct « at first ».
– Initially:
Traduction /Signification:
InitialementContextes d’utilisation: Pour parler des premières intentions ou actions entreprises
Domaines d’utilisation: Professionnel, académique
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, notre équipe avait envisagé une autre approche pour résoudre ce problème.Traduction en anglais: Initially, our team had considered a different approach to solving this issue.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « initially » pour rendre l’idée de ce qui a été fait au début.
– In the first place:
Traduction /Signification:
Pour commencer, en premier lieuContextes d’utilisation: Pour mettre en avant une idée principale ou une priorité
Domaines d’utilisation: Débats, argumentation
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il est important de clarifier les termes de ce contrat.Traduction en anglais: In the first place, it is important to clarify the terms of this contract.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « in the first place » pour insister sur la priorité de l’action à réaliser en premier.
– First off:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Informel, pour introduire un propos
Domaines d’utilisation: Conversation quotidienne, discussions entre amis
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, je vais te donner les dernières nouvelles.Traduction en anglais: First off, I’ll give you the latest news.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression informelle « first off » pour rendre l’idée de commencer à parler de quelque chose.
– To begin with:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Introduction d’une série d’actions ou de points à traiter
Domaines d’utilisation: Professionnel, académique
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, je vais passer en revue les différents aspects de ce projet.Traduction en anglais: To begin with, I will review the various aspects of this project.
Explication de la technique de traduction: J’ai traduit l’expression « tout d’abord » par « to begin with » pour introduire une série d’actions ou de points.
– Above all:
Traduction /Signification:
Avant toutContextes d’utilisation: Pour insister sur l’importance d’une idée ou d’une action
Domaines d’utilisation: Professionnel, discussions stratégiques
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il faut garantir la sécurité de nos employés.Traduction en anglais: Above all, we must ensure the safety of our employees.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « above all » pour mettre en avant l’importance de l’action à réaliser en premier.
– In the beginning:
Traduction /Signification:
Au débutContextes d’utilisation: Pour parler des origines ou des premières étapes d’un processus
Domaines d’utilisation: Narration, descriptions
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il y avait beaucoup d’incertitudes, mais nous avons fini par trouver une solution.Traduction en anglais: In the beginning, there was a lot of uncertainty, but we eventually found a solution.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « in the beginning » pour décrire les premières étapes d’une situation.
– Before anything else:
Traduction /Signification:
Avant toute choseContextes d’utilisation: Pour mettre en avant une priorité ou une condition préalable
Domaines d’utilisation: Professionnel, discussions importantes
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il est essentiel de résoudre ce problème majeur.Traduction en anglais: Before anything else, it is essential to address this major issue.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « before anything else » pour insister sur l’importance de l’action à réaliser en premier.
– Initially:
Traduction /Signification:
Au départ, initialementContextes d’utilisation: Pour parler des premières intentions ou actions entreprises
Domaines d’utilisation: Professionnel, académique
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, notre équipe avait prévu de lancer cette nouvelle gamme de produits en automne.Traduction en anglais: Initially, our team had planned to launch this new product range in the fall.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « initially » pour traduire l’idée de ce qui a été fait au début.
– To kick things off:
Traduction /Signification:
Pour démarrer les chosesContextes d’utilisation: Informel, pour introduire une série d’actions ou d’événements
Domaines d’utilisation: Conversation quotidienne, présentations informelles
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, permettez-moi de vous présenter notre invité d’honneur.Traduction en anglais: To kick things off, let me introduce our guest of honor.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression informelle « to kick things off » pour introduire quelque chose de manière dynamique.
– Before all else:
Traduction /Signification:
Avant toutContextes d’utilisation: Pour mettre en avant une priorité ou une condition préalable
Domaines d’utilisation: Professionnel, discussions importantes
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il est crucial de garantir la qualité de nos produits.Traduction en anglais: Before all else, it is crucial to ensure the quality of our products.
Explication de la technique de traduction: J’ai traduit l’expression « tout d’abord » par « before all else » pour mettre en avant l’importance de l’action à réaliser en premier.
– To commence with:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Formel, pour introduire une série de points à aborder
Domaines d’utilisation: Professionnel, académique
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, permettez-moi de présenter le contexte de cette problématique.Traduction en anglais: To commence with, let me present the context of this issue.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression formelle « to commence with » pour introduire une série de points à traiter.
– To lead off:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Dans le cadre d’une discussion ou d’une présentation
Domaines d’utilisation: Professionnel, sportif
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, le capitaine de l’équipe va donner le coup d’envoi du match.Traduction en anglais: To lead off, the team captain will kick off the game.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « to lead off » pour traduire l’idée de commencer quelque chose, souvent utilisée dans un contexte sportif.
– In the early stages:
Traduction /Signification:
Aux premières étapesContextes d’utilisation: Pour parler des débuts de quelque chose
Domaines d’utilisation: Professionnel, académique
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, l’entreprise se concentre sur le développement de son produit phare.Traduction en anglais: In the early stages, the company is focusing on the development of its flagship product.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « in the early stages » pour décrire les débuts de quelque chose.
– To get started:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Informel, pour lancer une activité
Domaines d’utilisation: Conversation quotidienne, démarrage d’une tâche
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, laissez-moi vous expliquer comment démarrer le moteur.Traduction en anglais: To get started, let me explain how to start the engine.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression informelle « to get started » pour rendre l’idée de commencer une activité.
– For a start:
Traduction /Signification:
Pour commencerContextes d’utilisation: Pour introduire une série d’arguments ou de points à considérer
Domaines d’utilisation: Débats, argumentation
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, il est essentiel de mentionner que tous les employés doivent assister à cette réunion.Traduction en anglais: For a start, it is essential to mention that all employees must attend this meeting.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « for a start » pour introduire un premier point à considérer dans une discussion.
– To get things rolling:
Traduction /Signification:
Pour démarrer les chosesContextes d’utilisation: Pour commencer une activité ou une discussion de manière dynamique
Domaines d’utilisation: Conversation quotidienne, présentations informelles
Exemple de phrase en français:
Tout d’abord, permettez-moi de lancer la première idée à débattre.Traduction en anglais: To get things rolling, let me kick off the first idea for discussion.
Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « to get things rolling » pour donner un aspect dynamique au commencement de l’activité ou de la discussion.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: tout d’abord
1. First of all
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Au début d’une liste d’actions à réaliser ou de points à aborder. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans tous les domaines. – Exemple de phrase en français: Tout d’abord, je tiens à vous remercier pour votre travail acharné. – Traduction en anglais: First of all, I want to thank you for your hard work. – Explication de la traduction: « First » signifie « premier » et « of all » spécifie que c’est le premier point à aborder.2. In the first place
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour introduire une idée ou un fait au début d’une discussion. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les discussions formelles ou académiques. – Exemple de phrase en français: In the first place, il est important de considérer toutes les options disponibles. – Traduction en anglais: In the first place, it’s important to consider all available options. – Explication de la traduction: « In the first place » indique le premier point à aborder dans une discussion.3. Initially
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer le commencement d’une série d’actions ou d’événements. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les contextes professionnels ou techniques. – Exemple de phrase en français: Initially, le projet était censé être terminé en trois mois. – Traduction en anglais: Initially, the project was supposed to be completed in three months. – Explication de la traduction: « Initially » signifie « au départ » ou « au commencement ».4. To start with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour commencer une liste de points à aborder ou d’arguments à présenter. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les débats ou les discussions structurées. – Exemple de phrase en français: To start with, examinons les avantages et les inconvénients de cette proposition. – Traduction en anglais: To start with, let’s examine the pros and cons of this proposal. – Explication de la traduction: « To start with » signifie « pour commencer » ou « dans un premier temps ».5. At the outset
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour marquer le début d’une activité ou d’un processus. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les affaires, le droit ou les projets. – Exemple de phrase en français: At the outset, il est important d’établir un plan d’action clair. – Traduction en anglais: At the outset, it is important to establish a clear action plan. – Explication de la traduction: « At the outset » signifie « au début » ou « dès le départ ».6. First off
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour commencer une liste de tâches à accomplir ou de remarques à faire. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les conversations informelles ou les situations quotidiennes. – Exemple de phrase en français: First off, j’aimerais clarifier certains points avant de poursuivre. – Traduction en anglais: First off, I would like to clarify some points before moving on. – Explication de la traduction: « First off » signifie « tout d’abord » de manière informelle.7. To kick things off
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour commencer quelque chose de manière énergique ou dynamique. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans des contextes informels ou pour introduire un événement. – Exemple de phrase en français: To kick things off, je vais passer la parole à notre premier conférencier. – Traduction en anglais: To kick things off, I will hand over to our first speaker. – Explication de la traduction: « To kick things off » signifie « pour démarrer » ou « pour lancer les choses ».8. In the first instance
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer la première étape ou la première action à entreprendre. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les affaires, le droit ou les situations d’urgence. – Exemple de phrase en français: In the first instance, il est essentiel d’évaluer la situation avant d’agir. – Traduction en anglais: In the first instance, it is essential to assess the situation before taking action. – Explication de la traduction: « In the first instance » signifie « dans un premier temps » ou « en premier lieu ».9. At first
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer le début d’une période temporelle ou d’un processus. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les narrations, les autobiographies ou les récits. – Exemple de phrase en français: At first, j’étais un peu sceptique, mais finalement j’ai été convaincu. – Traduction en anglais: At first, I was a bit skeptical, but eventually I was convinced. – Explication de la traduction: « At first » signifie « au début » ou « initialement ».10. In the beginning
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour marquer le commencement d’une histoire, d’un projet ou d’une relation. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les médias, la littérature ou les discours. – Exemple de phrase en français: In the beginning, tout était parfait, mais les choses ont changé avec le temps. – Traduction en anglais: In the beginning, everything was perfect, but things changed over time. – Explication de la traduction: « In the beginning » signifie « au début » ou « pour commencer ».11. To commence with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour signaler le début d’une série d’événements ou d’actions. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les discours officiels ou les introductions formelles. – Exemple de phrase en français: To commence with, permettez-moi de vous présenter nos invités spéciaux. – Traduction en anglais: To commence with, let me introduce you to our special guests. – Explication de la traduction: « To commence with » signifie « pour commencer » ou « dans un premier temps ».12. To begin with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour marquer le début d’une série d’événements, d’arguments ou de tâches. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les discussions, les présentations ou les rapports. – Exemple de phrase en français: To begin with, nous devons clarifier les objectifs à court terme. – Traduction en anglais: To begin with, we need to clarify the short-term goals. – Explication de la traduction: « To begin with » signifie « pour commencer » ou « en premier lieu ».13. Before anything else
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer quelque chose qui doit être accompli en premier lieu. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les instructions, les procédures ou les priorités. – Exemple de phrase en français: Before anything else, veuillez remplir ce formulaire d’inscription. – Traduction en anglais: Before anything else, please fill out this registration form. – Explication de la traduction: « Before anything else » signifie « avant tout le reste » ou « en premier lieu ».14. To start off with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour introduire le premier point dans une série de tâches ou d’explications. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les présentations, les discussions ou les rassemblements. – Exemple de phrase en français: To start off with, discutons des objectifs à long terme de l’entreprise. – Traduction en anglais: To start off with, let’s talk about the company’s long-term goals. – Explication de la traduction: « To start off with » signifie « pour commencer » ou « pour entamer ».15. To lead off with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour débuter une discussion en introduisant un point important. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les présentations, les réunions ou les débats. – Exemple de phrase en français: To lead off with, examinons les données financières les plus récentes. – Traduction en anglais: To lead off with, let’s look at the most recent financial data. – Explication de la traduction: « To lead off with » signifie « pour commencer » ou « pour entamer ».16. In the opening stages
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour marquer le début d’une période ou d’un processus. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les discussions sportives, les analyses de projet ou les rapports. – Exemple de phrase en français: In the opening stages, il est crucial de mettre en place une stratégie solide. – Traduction en anglais: In the opening stages, it is crucial to establish a strong strategy. – Explication de la traduction: « In the opening stages » signifie « dans les premières étapes » ou « au début ».17. In the lead
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer quelqu’un ou quelque chose qui est en avance ou en tête. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les compétitions, les classements ou les situations compétitives. – Exemple de phrase en français: In the lead, l’équipe a pris un départ remarquable dans le tournoi. – Traduction en anglais: In the lead, the team has made a remarkable start in the tournament. – Explication de la traduction: « In the lead » signifie « en avance » ou « en tête ».18. Before everything
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour indiquer quelque chose qui doit être fait avant toute autre chose. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les listes de priorités, les instructions ou les plans d’action. – Exemple de phrase en français: Before everything, assurez-vous d’avoir les outils nécessaires pour le travail. – Traduction en anglais: Before everything, make sure you have the necessary tools for the job. – Explication de la traduction: « Before everything » signifie « avant tout le reste » ou « en premier lieu ».19. To open up with
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour commencer une discussion en introduisant un sujet clé. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les présentations, les négociations ou les introductions. – Exemple de phrase en français: To open up with, voyons d’abord les points forts de cette proposition. – Traduction en anglais: To open up with, let’s first look at the strengths of this proposal. – Explication de la traduction: « To open up with » signifie « pour commencer » ou « pour débuter ».20. At the commencement
Traduction /Signification:
tout d’abord – Contexte d’utilisation: Pour marquer le début d’un événement, d’une cérémonie ou d’une période. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans les protocoles, les discours ou les annonces officielles. – Exemple de phrase en français: At the commencement, je voudrais souhaiter la bienvenue à tous les invités. – Traduction en anglais: At the commencement, I would like to welcome all the guests. – Explication de la traduction: « At the commencement » signifie « au début » ou « pour commencer