« une enseigne » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
20 mots en anglais pour traduire « une enseigne »
* Sign – Panneau / Enseigne – Signifie un panneau ou une enseigne indiquant une direction ou une information. – Principalement utilisé dans le domaine de la signalisation et de la publicité. – « L’enseigne lumineuse du magasin était très visible de loin. »– « The store’s neon sign was very visible from afar. »
– J’ai traduit « enseigne » par « sign » en utilisant le sens direct et littéral du mot. * Label – Étiquette – Désigne une étiquette portant une information ou un nom. – Souvent utilisé dans le domaine du commerce et de l’industrie. – « Le label sur le produit indique sa composition. »
– « The label on the product indicates its composition. »
– J’ai choisi « label » pour traduire « étiquette » en gardant le même sens. * Banner – Bannière – Fait référence à une grande banderole portant un message publicitaire. – Utilisé dans le domaine du marketing et de la publicité. – « La bannière promotionnelle était accrochée à l’entrée du magasin. »
– « The promotional banner was hung at the store entrance. »
– J’ai opté pour « banner » pour traduire « bannière » en gardant sa signification. * Marquee – Marquise – Décrit une structure au-dessus de l’entrée d’un lieu commercial. – Couramment utilisé dans l’architecture et le design. – « La marquise du théâtre était magnifiquement ornée. »
– « The theater’s marquee was beautifully decorated. »
– J’ai traduit « marquise » par « marquee » en conservant le sens architectural du terme. * Board – Panneau – Fait référence à une surface plane sur laquelle des informations sont affichées. – Utilisé dans la signalisation et la communication visuelle. – « Le menu était affiché sur un grand panneau à l’entrée du restaurant. »
– « The menu was displayed on a large board at the restaurant entrance. »
– J’ai choisi « board » pour traduire « panneau » en gardant le sens physique de la surface d’affichage. * Placard – Billboard – Assimilé à un panneau publicitaire extérieur de grande taille. – Principalement utilisé dans la publicité en extérieur. – « Le placard affichait la nouvelle campagne de la marque. »
– « The billboard displayed the brand’s new campaign. »
– J’ai traduit « placard » par « billboard » en conservant l’idée d’un panneau publicitaire grand format. * Panel – Panneau – Désigne une partie d’une surface utilisée pour afficher des informations. – Utilisé dans le domaine de la signalisation et de la publicité. – « Le panel sur le mur indiquait les horaires de la conférence. »
– « The panel on the wall showed the conference schedule. »
– J’ai choisi « panel » pour traduire « panneau » en gardant le sens de section d’une surface d’affichage. * Display – Affichage – Fait référence à la présentation visuelle d’informations ou de produits. – Couramment utilisé dans le commerce et la publicité. – « L’affichage en vitrine attirait l’attention des passants. »
– « The display in the shop window caught the attention of passersby. »
– J’ai traduit « affichage » par « display » en gardant le sens de présentation visuelle. * Poster – Affiche – Désigne une image ou un texte imprimé pour la communication. – Utilisé dans le secteur de la publicité et de la promotion. – « Le poster de l’événement était accroché sur le mur. »
– « The poster for the event was hung on the wall. »
– J’ai opté pour « poster » pour traduire « affiche » en gardant la notion d’impression pour communication. * Shield – Écusson – Assimilé à un symbole en forme de bouclier portant un emblème. – Principalement utilisé dans les contextes historiques ou militaires. – « L’écusson de la famille royale était orné de fleurs de lys. »
– « The shield of the royal family was adorned with lilies. »
– J’ai traduit « écusson » par « shield » en conservant le sens symbolique du bouclier. * Hoarding – Palissade – Fait référence à une construction temporaire pour cacher un chantier. – Utilisé dans le domaine de la construction et des travaux publics. – « La palissade entourait le chantier pour des raisons de sécurité. »
– « The hoarding surrounded the construction site for safety reasons. »
– J’ai choisi « hoarding » pour traduire « palissade » en gardant le sens de barrière temporaire. * Emblem – Emblème – Désigne un symbole ou un signe distinctif d’une organisation. – Couramment utilisé dans les contextes identitaires et historiques. – « L’emblème de la ville était représenté par une tour antérieure. »
– « The city’s emblem was represented by an ancient tower. »
– J’ai traduit « emblème » par « emblem » en conservant sa signification symbolique. * Badge – Insigne – Assimilé à un petit objet portant un symbole ou un signe distinctif. – Principalement utilisé dans les domaines militaire et corporatif. – « L’insigne brodé était remis aux membres du club. »
– « The embroidered badge was given to club members. »
– J’ai choisi « badge » pour traduire « insigne » en gardant le sens de petit objet distinctif. * Brand – Marque – Fait référence à l’identité ou à la réputation d’une organisation. – Utilisé dans le marketing et la communication d’entreprise. – « La marque de la voiture était synonyme de luxe et de qualité. »
– « The car brand was synonymous with luxury and quality. »
– J’ai traduit « marque » par « brand » en gardant le sens lié à l’identité et à la réputation. * Insignia – Insigne – Désigne un symbole ou un signe distinctif porté pour l’identification. – Couramment utilisé dans les contextes militaires ou officiels. – « L’insigne sur l’uniforme indiquait le grade du soldat. »
– « The insignia on the uniform indicated the soldier’s rank. »
– J’ai opté pour « insignia » pour traduire « insigne » en gardant sa signification d’identification. * Symbol – Symbole – Assimilé à un signe graphique représentant une idée abstraite. – Principalement utilisé dans les contextes culturels et religieux. – « Le symbole du Ying et du Yang représentait l’harmonie. »
– « The symbol of Yin and Yang represented harmony. »
– J’ai traduit « symbole » par « symbol » en conservant le sens graphique et abstrait. * Mark – Repère – Fait référence à un signe ou une trace permettant de localiser quelque chose. – Utilisé dans les domaines de la navigation et de la cartographie. – « Le repère sur la carte indiquait l’emplacement du trésor. »
– « The mark on the map indicated the location of the treasure. »
– J’ai choisi « mark » pour traduire « repère » en gardant le sens de signe de localisation. * Logo – Logo – Désigne un symbole graphique représentant une entreprise ou une organisation. – Couramment utilisé dans le branding et la communication visuelle. – « Le logo de la société était reconnaissable grâce à ses couleurs vives. »
– « The company’s logo was recognizable by its vivid colors. »
– J’ai traduit « logo » par « logo » en conservant le terme d’origine largement utilisé en anglais.
Conclusion
En traduisant les mots en anglais pour « une enseigne », j’ai cherché à trouver des équivalents qui rendent compte du sens et de l’utilisation de chaque mot en français. J’ai privilégié des termes couramment employés dans les domaines de la publicité, de la signalisation, du branding et de la communication visuelle. En gardant à l’esprit la précision et la pertinence des termes choisis, j’ai opté pour des traductions fidèles tout en respectant le contexte d’utilisation de chaque motQuelques expressions équivalentes pour traduire « une enseigne » en anglais
1. Signboard
- Signboard: a panel displaying information or advertising.
- Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer des directions ou promouvoir des entreprises.
- Domaines: Publicité, commerce.
- Exemple de phrase: J’ai repéré le restaurant grâce à son enseigne lumineuse.
- Traduction: I spotted the restaurant thanks to its illuminated signboard.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
2. Marquee sign
- Marquee sign: a large tent used for social or commercial functions.
- Context: Utilisé pour signaler un événement spécifique.
- Domaines: Événementiel, commerce.
- Exemple de phrase: L’enseigne lumineuse du magasin attire l’attention des passants.
- Traduction: The store’s marquee sign catches the attention of passersby.
- Technique de traduction utilisée: Équivalence contextuelle et traduction directe.
3. Storefront sign
- Storefront sign: a sign displayed on the front of a store.
- Context: Utilisé pour identifier un commerce ou une entreprise.
- Domaines: Commerce de détail, services.
- Exemple de phrase: L’enseigne du magasin était recouverte de neige après la tempête.
- Traduction: The store’s storefront sign was covered in snow after the storm.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
4. Billboard
- Billboard: a large outdoor board for displaying advertisements.
- Context: Utilisé pour promouvoir des produits ou des événements.
- Domaines: Publicité, marketing.
- Exemple de phrase: L’enseigne du concert était affichée sur plusieurs billboards en ville.
- Traduction: The concert’s sign was displayed on several billboards around town.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
5. Business sign
- Business sign: a sign identifying a business.
- Context: Utilisé pour signaler la présence d’une entreprise.
- Domaines: Entrepreneuriat, commerce local.
- Exemple de phrase: L’enseigne du café était simple mais élégante.
- Traduction: The business sign of the café was simple yet elegant.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
6. Street sign
- Street sign: a sign indicating a street name or direction.
- Context: Utilisé pour guider la circulation routière.
- Domaines: Villes, urbanisme.
- Exemple de phrase: L’enseigne de la rue était difficile à lire dans l’obscurité.
- Traduction: The street sign was hard to read in the darkness.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
7. Lighted sign
- Lighted sign: a sign illuminated by lights.
- Context: Utilisé pour attirer l’attention la nuit.
- Domaines: Publicité, commerce nocturne.
- Exemple de phrase: L’enseigne lumineuse du casino brillait de mille feux.
- Traduction: The lighted sign of the casino was shining brightly.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
8. Commercial sign
- Commercial sign: a sign promoting a commercial business.
- Context: Utilisé pour attirer les clients potentiels.
- Domaines: Publicité, commerce.
- Exemple de phrase: L’enseigne du restaurant était simple mais efficace.
- Traduction: The commercial sign of the restaurant was simple yet effective.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
9. Outdoor sign
- Outdoor sign: a sign displayed outdoors.
- Context: Utilisé pour être visible depuis l’extérieur.
- Domaines: Publicité, événementiel en plein air.
- Exemple de phrase: L’enseigne extérieure était facile à repérer à distance.
- Traduction: The outdoor sign was easy to spot from a distance.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
10. Neon sign
- Neon sign: a sign made of neon tubes.
- Context: Utilisé pour une apparence rétro ou moderne.
- Domaines: Bars, cafés, boutiques de nuit.
- Exemple de phrase: L’enseigne néon du club scintillait dans la nuit.
- Traduction: The neon sign of the club was sparkling in the night.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
11. Road sign
- Road sign: a sign along a road for traffic guidance.
- Context: Utilisé pour assurer la sécurité routière.
- Domaines: Transports, sécurité routière.
- Exemple de phrase: L’enseigne de la route indiquait une prochaine station-service.
- Traduction: The road sign indicated a upcoming gas station.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
12. Entrance sign
- Entrance sign: a sign indicating the entrance to a place.
- Context: Utilisé pour indiquer l’accès à un lieu spécifique.
- Domaines: Parcs, musées, lieux publics.
- Exemple de phrase: L’enseigne de l’entrée du parc était accueillante.
- Traduction: The entrance sign of the park was welcoming.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
13. Directional sign
- Directional sign: a sign indicating directions or locations.
- Context: Utilisé pour guider les visiteurs dans un lieu complexe.
- Domaines: Tourisme, lieux publics.
- Exemple de phrase: L’enseigne directionnelle du campus était bien conçue.
- Traduction: The directional sign of the campus was well-designed.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
14. Wooden sign
- Wooden sign: a sign made of wood.
- Context: Utilisé pour une esthétique rustique ou naturelle.
- Domaines: Décoration, événementiel en extérieur.
- Exemple de phrase: L’enseigne en bois du chalet ajoutait du charme à l’extérieur.
- Traduction: The wooden sign of the cabin added charm to the exterior.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
15. Flashing sign
- Flashing sign: a sign with flashing lights for attention.
- Context: Utilisé pour une visibilité accrue, par exemple dans les zones dangereuses.
- Domaines: Sécurité, prévention des accidents.
- Exemple de phrase: L’enseigne clignotante du chantier était bien en vue.
- Traduction: The flashing sign of the construction site was clearly visible.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
16. Hanging sign
- Hanging sign: a sign suspended from a support.
- Context: Utilisé pour des espaces étroits ou en hauteur.
- Domaines: Cafés, boutiques, rues étroites.
- Exemple de phrase: L’enseigne suspendue du magasin était décorée avec goût.
- Traduction: The hanging sign of the store was tastefully decorated.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
17. Classic sign
- Classic sign: a traditional style sign.
- Context: Utilisé pour des établissements au style classique ou rétro.
- Domaines: Hôtels, restaurants, magasins haut de gamme.
- Exemple de phrase: L’enseigne classique du café rappelait les années 50.
- Traduction: The classic sign of the café evoked the 50s era.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
18. Promotional sign
- Promotional sign: a sign advertising a promotion or event.
- Context: Utilisé pour informer sur des offres spéciales ou des événements à venir.
- Domaines: Vente au détail, hôtellerie.
- Exemple de phrase: L’enseigne promotionnelle du magasin attirait les acheteurs.
- Traduction: The promotional sign of the store attracted shoppers.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
19. Custom sign
- Custom sign: a personalized or unique sign.
- Context: Utilisé pour des entreprises ou des événements spéciaux.
- Domaines: Artisanat, événementiel personnalisé.
- Exemple de phrase: L’enseigne sur mesure était impeccablement conçue pour l’événement.
- Traduction: The custom sign was impeccably designed for the event.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
20. Banner sign
- Banner sign: a large piece of fabric with a message.
- Context: Utilisé pour promouvoir des événements ou des offres spéciales temporaires.
- Domaines: Événementiel, promotions temporaires.
- Exemple de phrase: L’enseigne bannière du festival annonçait les concerts à venir.
- Traduction: The banner sign of the festival advertised the upcoming concerts.
- Technique de traduction utilisée: Traduction directe.